Деяния 4 глава

Деяния
Слово Жизни → Переклад Хоменка

 
 

Пока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,
 
Коли вони ще промовляли до народу, надійшли священики, наставник храму й садукеї,

которые были крайне возмущены тем, что апостолы учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых.
 
незадоволені тим, що вони народ навчають та звіщають в Ісусі воскресіння мертвих,

Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
 
і наклали на них руки та й кинули їх у в'язницю аж до ранку, бо вже був вечір.

Многие же из слышавших проповедь поверили, и число верующих возросло уже примерно до пяти тысяч.
 
Однак, багато з тих, що чули слово, увірували, а число чоловіків — було яких 5 000.

На следующий день начальники, старейшины и учителя закона собрались вместе в Иерусалиме.
 
На другий день зібралися їхні начальники, старші та книжники в Єрусалим,

Там были первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Aлександр и все члены рода первосвященника.
 
і первосвященик Анна, і Каяфа, і Йоан, й Олександер, і скільки було з первосвященичого роду.

Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: — Какой силой и от чьего имени вы все это делаете?
 
Вони поставили їх посередині й питали: «Якою силою або яким ім'ям ви це зробили?»

Тогда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: — Начальники народа и старейшины!
 
Тоді Петро, наповнений Духом Святим, до них промовив: «Начальники народу й старші!

Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,
 
Коли вже нас допитують сьогодні про добре діло, зроблене недужому, і як він став здоровим,

то знайте, вы и весь народ Израиля: именем Иисуса Христа из Назарета, которого вы распяли и которого Бог воскресил из мертвых, этот человек сейчас стоит перед вами здоровым!
 
то нехай буде відомо всім і всьому народові ізраїльському, що ім'ям Ісуса Христа Назарянина, якого ви розіп'яли, а якого Бог воскресив з мертвих, — ним цей стоїть здоровий перед вами.

Иисус и есть тот "камень, который был отвергнут вами, строителями, и который стал краеугольным".
 
Він — отой камінь, яким ви, будівничі, знехтували і який став головним на розі.

Ни в ком другом спасения нет, потому что нет другого имени под небом, данного людям, которым мы могли бы быть спасены.
 
І нема ні в кому іншому спасіння, бо й імени немає іншого під небом, що було дане людям, яким ми маємо спастися.»

Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.
 
Побачивши сміливість Петра і Йоана та зрозумівши, що вони люди неписьменні й невчені, дивувались і спізнали, що вони були з Ісусом;

Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли сказать против.
 
та бачивши, що вилікуваний чоловік стоїть з ними, не могли нічого сказати проти.

Тогда они приказали апостолам покинуть Синедрион и стали совещаться между собой.
 
Звелівши вивести їх з синедріону, вони почали радитися між собою і говорили:

— Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Все жители Иерусалима знают, что они совершили чудо, и мы не можем это отрицать.
 
«Що нам із цими людьми робити? Бож вони зробили явне чудо; воно стало відомим всім мешканцям Єрусалиму, і заперечити його ми не можемо.

Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не проповедовали во имя Иисуса.
 
Але, щоб воно більше не поширювалося в народі, ми заборонимо їм під загрозою не говорити більш в це ім'я нікому з людей.»

Они опять велели ввести апостолов и запретили им вообще говорить и учить во имя Иисуса.
 
І покликавши їх, наказали, щоб вони ні слова не говорили, ані не навчали іменем Ісуса.

Но Петр и Иоанн ответили им: — Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?
 
Та Петро і Йоан сказали їм у відповідь: «Чи воно справедливо перед Богом вас більше слухати, ніж Бога, — розсудіть!

Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
 
Не можемо бо ми не говорити про те, що самі бачили та чули.»

Члены Синедриона, пригрозив апостолам еще раз, отпустили их, не найдя возможности их наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.
 
Ті, погрозивши знов їм, бо не знайшли нічого, за що б їх покарати, відпустили їх задля народу, всі бо прославляли Бога за те, що сталося.

Человеку, над которым было совершено это чудо исцеления, было больше сорока лет.
 
Чоловік же, над яким сталося це чудо оздоровлення, мав понад сорок років.

Когда Петра и Иоанна отпустили, они опять пошли к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
 
А як їх відпустили, вони прибули до своїх і розповіли, що первосвященики і старші до них сказали.

Когда верующие об этом услышали, то начали вместе громко молиться Богу: — Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.
 
Ці, вислухавши, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: «Владико! Ти створив небо і землю, і море, і все, що в них є.

Ты сказал Духом Святым через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: "Зачем рассвирепели язычники и народы замыслили пустое?
 
Ти сказав Духом Святим через уста батька нашого Давида: Чого заметушилися погани й задумали народи марне?

Цари земли поднялись и правители собрались вместе против Господа и против Его Помазанника".
 
Царі землі зібралися, і князі зійшлися докупи на Господа і на помазаника його.

Потому что действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народами Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, которого Ты помазал.
 
Зійшлися бо справді у цім місті проти слуги твого святого Ісуса якого ти помазав, Ірод і Понтій Пилат з поганами й людьми ізраїльськими,

Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
 
зробити те, що твоя всемогутність і мудрість уже наперед були постановили, щоб сталося.

И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам силы смело проповедовать Твое слово.
 
І нині, Господи, споглянь на їхні погрози й дай твоїм слугам з повною сміливістю проповідувати твоє слово.

Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!
 
Простягни твою руку на вилікування, нехай стаються знаки і чудеса іменем святого слуги твого Ісуса.»

И когда они помолились, то место, где они находились, затряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело проповедовали слово Божье.
 
А як вони молилися, затряслось те місце, де вони зібралися, і всі сповнилися Святим Духом, і сміливо звіщали слово Боже.

Все множество уверовавших было едино сердцем и мыслями. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.
 
Громада вірних мала одне серце й одну душу, і ні один не називав своїм щось з того, що кому належало, але все в них було спільне.

Aпостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял к ним свою милость в полной мере.
 
Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса й були всім вельми любі.

Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
 
Тому й ніхто з них не був у злиднях, бо ті, що були власниками земель або мали доми, їх продавали, приносили гроші за продане

и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
 
та й клали в ноги апостолів, — і роздавалось це кожному за його потребою.

Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит Сын Утешения), левит с Кипра,
 
А Йосиф, якого апостоли прозвали Варнавою, що значить син утіхи, левіт, родом з Кіпру,

владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.
 
мав поле; продавши його, він приніс гроші й поклав у ногах апостолів.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.