Деяния 4 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В то время, когда Пётр и Иоанн беседовали с народом, к ним подошли священники, начальник стражников храма и саддукеи.
 
Während sie aber zu dem Volk redeten, kamen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer[1] auf sie zu,

Они были раздосадованы тем, что Пётр и Иоанн учат народ и, говоря об Иисусе, возвещают людям воскресение из мёртвых.
 
empört ‹darüber›, dass sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten.

Иудейские предводители арестовали апостолов и посадили их в тюрьму до следующего дня, так как был уже вечер.
 
Und sie legten Hand an sie und setzten sie in Gewahrsam bis an den Morgen, denn es war schon Abend.

Но многие, слышавшие слово, поверили, и число верующих достигло около пяти тысяч мужчин.
 
Viele aber von denen, die das Wort gehört hatten, wurden gläubig; und die Zahl der Männer kam auf etwa fünftausend.

На следующий день иудейские предводители, старейшины и законники собрались в Иерусалиме.
 
Es geschah aber am folgenden Tag, dass ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten sich in Jerusalem versammelten,

Там были также первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и все, принадлежавшие к роду первосвященника.
 
und Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und so viele vom hohenpriesterlichen Geschlecht waren.

Поставив перед собой апостолов, они начали допрашивать их: «Какой властью и чьим именем вы сделали это?»
 
Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan?

Тогда Пётр, исполнившись Святого Духа, ответил им: «Предводители народные и старейшины!
 
Da sprach Petrus, erfüllt mit Heiligem Geist, zu ihnen: Oberste des Volkes und Älteste!

Если уж нас допрашивают сегодня о благодеянии, оказанном калеке, и спрашивают, как он был исцелён,
 
Wenn wir heute über die Wohltat an einem kranken Menschen verhört werden, wodurch dieser geheilt worden ist,

то вы все и весь народ Израиля должны знать: это сделано именем Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мёртвых. Этот человек стоит перед вами, полностью исцелённый, благодаря силе Иисуса.
 
so sei euch allen und dem ganzen Volk Israel kund: Im Namen Jesu Christi, des Nazoräers[2], den ihr gekreuzigt habt, den Gott auferweckt hat aus den Toten — in diesem ‹Namen› steht dieser gesund vor euch.

Иисус — „камень, отвергнутый вами, строителями, стал краеугольным”.
 
Das ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, verachtet, der zum Eckstein[3] geworden ist.

Только в Нём одном спасение, потому что нет другого имени под небесами, данного людям, через которое мы можем обрести спасение».
 
Und es ist in keinem anderen das Heil[4]; denn auch kein anderer Name unter dem Himmel ist den Menschen gegeben, in dem wir gerettet werden müssen.

Иудейские предводители поняли, что Пётр и Иоанн простые и необразованные люди. Увидев, однако же, смелость их речей, они были изумлены, а потом поняли, что Пётр и Иоанн были с Иисусом.
 
Als sie aber die Freimütigkeit des Petrus und Johannes sahen und bemerkten, dass es ungelehrte und ungebildete Leute seien, verwunderten sie sich; und sie erkannten sie, dass sie mit Jesus gewesen waren.

Но, так как рядом с апостолами стоял исцелённый ими человек, иудеи ничего не смогли сказать.
 
Und da sie den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen sahen, konnten sie nichts dagegen sagen.

Приказав Петру и Иоанну покинуть синедрион, предводители стали совещаться друг с другом:
 
Nachdem sie ihnen aber befohlen hatten, aus dem Hohen Rat[5] zu gehen, überlegten sie miteinander

«Что же нам делать с этими людьми, потому что каждому, живущему в Иерусалиме, ясно, что через них было совершено великое чудо, и мы не можем отрицать этого.
 
und sagten: Was sollen wir diesen Menschen tun? Denn dass wirklich ein deutliches Zeichen durch sie geschehen ist, ist allen offenbar, die zu Jerusalem wohnen, und wir können es nicht leugnen.

Но чтобы дальше это не распространялось в народе, мы прикажем им, чтобы они ни с кем не говорили от имени Иисуса».
 
Aber damit es nicht weiter unter dem Volk ausgebreitet werde, wollen wir sie bedrohen, dass sie nicht mehr in diesem Namen zu irgendeinem Menschen reden.

Они позвали апостолов и приказали им ни в коем случае не говорить и не учить во имя Иисуса.
 
Und als sie sie gerufen hatten, geboten sie ihnen, sich überhaupt nicht in dem Namen Jesu zu äußern noch zu lehren.

Но Пётр и Иоанн ответили им: «Рассудите, справедливо ли перед Богом слушать вас больше, чем Бога?
 
Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Ob es vor Gott recht ist, auf euch mehr zu hören als auf Gott, urteilt ihr!

Мы не можем не говорить о том, что видели и слышали».
 
Denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden.

Снова пригрозив апостолам, иудейские предводители отпустили их, потому что не могли найти повод наказать их, так как весь народ воздавал хвалу Богу за происшедшее.
 
Sie aber bedrohten sie noch mehr und entließen sie, da sie nicht fanden, auf welche Weise sie sie bestrafen sollten, um des Volkes willen; denn alle verherrlichten Gott um dessentwillen, was geschehen war.

Ведь человеку, над которым свершилось чудо исцеления, было больше сорока лет.
 
Denn der Mensch war mehr als vierzig Jahre alt, an dem dieses Zeichen der Heilung geschehen war.

После того как Петра и Иоанна освободили, они пришли к своим сторонникам и рассказали им обо всём, что сказали главные священники и старейшины.
 
Als sie aber entlassen waren, kamen sie zu den Ihren und verkündeten alles, was die Hohenpriester[6] und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.

Услышав это, все верующие воззвали к Богу: «Владыка, Ты создал небо и землю, море и всё в мире.
 
Sie aber, als sie es hörten, erhoben einmütig ‹ihre› Stimme zu Gott und sprachen: Herrscher, du, der du den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hast und alles, was in ihnen ist;

Это Ты сказал через Святого Духа устами слуги Твоего Давида, предка нашего: „Почему были дерзки народы и замышляли тщетное?
 
der du durch den Heiligen Geist durch den Mund unseres Vaters, deines Knechtes David, gesagt hast: «Warum tobten die Nationen und sannen Eitles die Völker?

Цари земные приготовились к битве, а правители собрались вместе против Господа и Его Христа”.
 
Die Könige der Erde standen auf und die Fürsten versammelten sich gegen den Herrn und seinen Gesalbten[7]

Всё это в самом деле случилось в то время, когда Ирод и Понтий Пилат вместе с иудеями и другими народами собрались в Иерусалиме против святого слуги Твоего Иисуса, Того, Кого Ты избрал Христом.
 
Denn in dieser Stadt versammelten sich in Wahrheit gegen deinen heiligen Knecht Jesus, den du gesalbt hast, sowohl Herodes als ‹auch› Pontius Pilatus mit den Nationen und den Völkern Israels,

Они собрались, чтобы свершилось то, что было предопределено Тобой, согласно воле и власти Твоей.
 
alles zu tun, was deine Hand und dein Ratschluss vorherbestimmt hat, dass es geschehen sollte.

Взгляни теперь, Господи, на их угрозы и помоги Твоим слугам со всем дерзновением проповедовать Твоё слово,
 
Und nun, Herr, sieh an ihre Drohungen und gib deinen Knechten[8], dein Wort mit aller Freimütigkeit zu reden;

простирая руку Твою для исцеления, для знамений и чудес, совершаемых именем Иисуса — Твоего святого слуги».
 
indem du deine Hand ausstreckst zur Heilung, dass Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.

Когда они закончили молиться, место, где они собрались, содрогнулось, и, преисполнившись Духа Святого, все стали смело говорить, провозглашая слово Божье.
 
Und als sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, wo sie versammelt waren; und sie wurden alle mit dem Heiligen Geist erfüllt und redeten das Wort Gottes mit Freimütigkeit.

У всех уверовавших было одно сердце и одна душа. И никто ничего из своего имущества не называл своим собственным, и всё у них было общее.
 
Die Menge derer aber, die gläubig wurden, war ein Herz und eine Seele; und auch nicht einer sagte, dass etwas von seiner Habe sein eigen sei, sondern es war ihnen alles gemeinsam.

С великой силой апостолы свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса, и Божье щедрое благословение было на них.
 
Und mit großer Kraft legten die Apostel das Zeugnis von der Auferstehung des Herrn Jesus ab; und große Gnade war auf ihnen allen.

И не было нуждающихся среди них, так как те, кто владели землёй или домами, продавали их, а затем приносили деньги, вырученные от продажи,
 
Denn es war auch keiner bedürftig unter ihnen, denn so viele Besitzer von Äckern oder Häusern waren, verkauften sie und brachten den Preis des Verkauften

и отдавали апостолам. Всё распределялось между людьми — кто в чём нуждался.
 
und legten ihn nieder zu den Füßen der Apostel; es wurde aber jedem zugeteilt, so wie einer Bedürfnis hatte.

Так поступил и Иосиф, левит, урождённый киприянин, которого апостолы называли также Варнавой (что в переводе означает «помогающий другим»).
 
Josef aber, der von den Aposteln Barnabas genannt wurde — was übersetzt heißt: Sohn des Trostes —, ein Levit, ein Zyprer von Geburt,

У него было поле, он продал его, принёс деньги и отдал их апостолам.
 
der einen Acker besaß, verkaufte ihn, brachte das Geld und legte es zu den Füßen der Apostel nieder.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – religiöse Partei, der u. a. die vornehmen Priesterfamilien angehörten; s. auch Anm. zu Mt 3,7
1 ⓐ – Kap. 5,17
2 ⓑ – Kap. 23,8
3 ⓒ – Kap. 12,1
3 ⓓ – Kap. 5,18; 16,23; Lk 21,12
4 ⓔ – Kap. 2,41.47
6 ⓕ – Lk 3,2
7 ⓖ – Mt 21,23
10 [2] – s. Anm. zu Kap. 2,22
10 ⓗ – Kap. 2,24.36
10 ⓘ – Kap. 3,6.16
11 [3] – w. zum Haupt der Ecke
11 ⓙ – Ps 118,22; Mt 21,42
12 [4] – o. die Rettung
12 ⓚ – Kap. 5,31; 13,23; Mt 1,21
13 ⓛ – 1Kor 1,27
14 ⓜ – Kap. 3,8.9
15 [5] – w. Synedrium; s. Anm. zu Mt 26,59
16 ⓝ – Lk 6,11
18 ⓞ – Kap. 5,28.40
19 ⓟ – Kap. 5,29; Dan 3,18
20 ⓠ – Jer 20,9; 1Kor 9,16
21 ⓡ – Kap. 5,26; Mt 21,46
21 ⓢ – Lk 5,26
23 [6] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
24 ⓣ – Ps 95,5
26 [7] – d. h. Christus
26 ⓥ – Ps 2,1.2; Lk 22,66
27 ⓦ – Kap. 3,13
27 ⓧ – Kap. 10,38; Mt 3,16; Lk 4,18
27 ⓨ – Lk 23,7
28 ⓩ – Kap. 2,23
29 [8] – w. Sklaven
29 ⓐ – Eph 6,19
30 ⓑ – Kap. 5,16
30 ⓒ – Kap. 2,43; Hebr 2,4
30 ⓓ – Kap. 3,13
31 ⓔ – Kap. 2,4
32 ⓕ – Joh 17,21
32 ⓖ – Kap. 2,44
33 ⓗ – Kap. 1,8.22
33 ⓘ – Kap. 6,8; Joh 1,16
34 ⓙ – Kap. 2,45
35 ⓚ – Kap. 2,45
36 ⓛ – Kap. 9,27; 11,22; 13,1.2; 1Kor 9,6; Gal 2,9
37 ⓜ – Kap. 5,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.