Деяния 26 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Тогда Агриппа сказал Павлу: «Тебе позволяется говорить в свою защиту». Павел поднял руку и начал свою защитную речь:
 
Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich selbst zu reden. Da streckte Paulus die Hand aus und verteidigte sich:

«Царь Агриппа! Я почитаю за счастье защищаться перед тобой сегодня против всех обвинений, выдвинутых иудеями,
 
Ich schätze mich glücklich[1], König Agrippa, dass ich mich über alles, dessen ich von den Juden angeklagt werde, heute vor dir verteidigen soll;

тем более что ты знаком со всеми обычаями и спорными вопросами иудеев. Поэтому, прошу тебя, выслушай меня терпеливо.
 
besonders weil du ein hervorragender Kenner bist von allen Gebräuchen und Streitfragen, die unter den Juden sind. Darum bitte ich dich, mich langmütig anzuhören.

Все иудеи знают, как я жил с молодых лет среди моего народа, а потом и в Иерусалиме.
 
Meinen Lebenswandel nun von Jugend auf, der von Anfang an unter meiner Nation in Jerusalem gewesen ist, wissen alle Juden.

Они знают меня давно и могут засвидетельствовать, если захотят, что я был законопослушным фарисеем и вёл строжайший образ жизни, соответствующий нашему вероисповеданию.
 
Sie kennen mich von der ersten Zeit her — wenn sie es bezeugen wollen —, dass ich nach der strengsten Sekte unserer Religion, als Pharisäer, lebte.

Сейчас же я стою перед вами, судимый за надежду на обещание, данное Богом нашим предкам,
 
Und nun stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die von Gott an unsere Väter geschehene Verheißung,

на исполнение которого надеются наши двенадцать племён, служа Богу день и ночь. Вот в этой надежде, о царь, и обвиняют меня иудеи.
 
zu der unser zwölfstämmiges ‹Volk›, unablässig Nacht und Tag ‹Gott› dienend, hinzugelangen hofft. Wegen dieser Hoffnung, König, werde ich von den Juden angeklagt.

Почему вам кажется невероятным, что Бог воскрешает из мёртвых?
 
Warum wird es bei euch für etwas Unglaubliches gehalten, wenn Gott Tote auferweckt?

Я тоже считал, что нужно многое сделать против Иисуса из Назарета.
 
Ich meinte freilich bei mir selbst, gegen den Namen Jesu, des Nazoräers[2], viel Feindseliges tun zu müssen,

Получив на то власть от главных священников, я ещё в Иерусалиме бросал в тюрьмы многих верующих и одобрял, когда их убивали.
 
was ich auch in Jerusalem getan habe; und auch viele der Heiligen habe ich in Gefängnisse eingeschlossen, nachdem ich von den Hohenpriestern[3] die Vollmacht empfangen hatte; und wenn sie umgebracht wurden, so gab ich meine Stimme dazu.

Я наказывал последователей Иисуса во всех синагогах, стараясь вынудить их отказаться от веры в Иисуса. И столь велика была моя ярость против этих людей, что я даже преследовал их в других городах.
 
Und in allen Synagogen[4] zwang ich sie oftmals durch Strafen, zu lästern; und indem ich über die Maßen gegen sie wütete, verfolgte ich sie sogar bis in die ausländischen Städte.

Однажды я направлялся в Дамаск с полномочиями и поручением от главных священников.
 
Und als ich dabei mit Vollmacht und Erlaubnis von den Hohenpriestern nach Damaskus reiste,

Около полудня, будучи в дороге, я увидел, царь Агриппа, свет с небес, ярче солнца сиявший вокруг меня и моих спутников.
 
sah ich mitten am Tag auf dem Weg, König, vom Himmel her ein Licht, das den Glanz der Sonne übertraf, welches mich und die, die mit mir reisten, umstrahlte.

Все мы упали на землю, и я услышал голос, обращавшийся ко мне на арамейском языке: „Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня? Сопротивляясь Мне, ты только вредишь себе”.
 
Als wir aber alle zur Erde niedergefallen waren, hörte ich eine Stimme in hebräischer Mundart zu mir sagen: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es ist hart für dich, gegen den Stachel auszuschlagen!

Тогда я спросил: „Кто Ты, Господи?” И Господь ответил: „Я — Иисус, Которого ты преследуешь.
 
Ich aber sprach: Wer bist du, Herr? Der Herr aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst.

Поднимись, стань на ноги! Я явился, чтобы избрать тебя служителем и свидетелем не только того, что уже увидено тобой, но и того, что Я ещё покажу тебе.
 
Aber richte dich auf und stelle dich auf deine Füße! Denn hierzu bin ich dir erschienen, dich zu einem Diener und Zeugen dessen zu verordnen, was du gesehen hast, wie auch dessen, worin ich dir erscheinen werde.

И Я защищу тебя от твоего народа и отправлю к язычникам, и они также не смогут повредить тебе.
 
[5] Ich werde dich herausnehmen[6] aus dem Volk und den Nationen, zu denen ich dich sende,

Ты же откроешь глаза им и обратишь их от тьмы к Свету, от власти сатаны к Богу, чтобы они смогли получить отпущение грехов и место среди тех, кого Бог освятил благодаря вере в Меня”.
 
ihre Augen zu öffnen, dass sie sich bekehren von der Finsternis zum Licht und von der Macht des Satans zu Gott, damit sie Vergebung der Sünden empfangen und ein Erbe unter denen, die durch den Glauben an mich geheiligt sind.

Поэтому, царь Агриппа, я не ослушался небесного видения
 
Daher, König Agrippa, war ich nicht ungehorsam der himmlischen Erscheinung,

и стал проповедовать сначала среди живущих в Дамаске, а также и в Иерусалиме, и по всей стране Иудейской, а потом и среди язычников, чтобы они покаялись и обратились к Богу и чтобы делами доказывали покаяние своё.
 
sondern verkündigte denen in Damaskus zuerst und in Jerusalem und in der ganzen Landschaft von Judäa und den Nationen, Buße zu tun und sich zu Gott zu bekehren, indem sie der Buße würdige Werke vollbrächten.

По этой причине иудеи схватили меня, когда я был в храме, и пытались меня убить.
 
Deshalb haben mich die Juden im Tempel ergriffen und versucht, mich zu ermorden.

Но Бог помог мне, как помогает и сегодня. С Его помощью я стою здесь сейчас, свидетельствуя перед простыми и знатными людьми ни о чём ином, как о том, что пророки и Моисей говорили о будущем,
 
Da ich nun Beistand von Gott erlangte, stehe ich bis zu diesem Tag[7] und bezeuge Klein und Groß — indem ich nichts sage außer dem, was auch die Propheten und Mose geredet haben, dass es geschehen werde —,

что Христос умрёт и первым восстанет из мёртвых и что Он принесёт свет как иудеям, так и язычникам».
 
dass der Christus leiden sollte, dass er als Erster durch[8] Totenauferstehung Licht verkündigen sollte, sowohl dem Volk als auch den Nationen.

Когда Павел ещё продолжал говорить в свою защиту, Фест громко сказал: «Павел, ты сумасшедший! Большая учёность свела тебя с ума!»
 
Während er aber dies zur Verteidigung sagte, spricht Festus mit lauter Stimme: Du bist von Sinnen, Paulus! Die große Gelehrsamkeit bringt dich zum Wahnsinn.

«Я не сумасшедший, высокочтимый Фест, — отвечал Павел. — То, что я говорю, правдиво и разумно.
 
Paulus aber spricht: Ich bin nicht von Sinnen, hochedler Festus, sondern ich rede Worte der Wahrheit und der Besonnenheit.

Царь Агриппа хорошо знает дела подобного рода, и поэтому я могу свободно говорить с ним. И я уверен, что ничто не ускользнуло от его внимания, так как всё это происходило на виду у всех.
 
Denn der König weiß um diese Dinge, zu dem ich auch mit Freimütigkeit rede; denn ich bin überzeugt, dass ihm nichts hiervon verborgen ist, denn nicht in einem Winkel ist dies geschehen.

Царь Агриппа! Веришь ли ты пророкам? Знаю, что веришь».
 
Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, dass du glaubst.

Тогда Агриппа сказал Павлу: «Ты думаешь, что меня так легко убедить стать учеником Христа?»
 
Agrippa aber sprach zu Paulus: In kurzem überredest du mich, ein Christ zu werden.

«Неважно, легко ли это, или трудно, — ответил Павел, — но я молю Бога, чтобы не только ты, но и все, кто слушают меня сегодня, получили спасение и стали такими же, как я, только, конечно, не закованными в цепи».
 
Paulus aber sprach: Ich möchte zu Gott beten, dass über kurz oder lang nicht allein du, sondern auch alle, die mich heute hören, solche werden, wie auch ich bin, ausgenommen diese Fesseln.

Тогда царь поднялся, а с ним и правитель, и Вереника, и все, кто сидели с ними.
 
Und der König stand auf und der Statthalter und Berenike und die mit ihnen dasaßen.

Они вышли и стали говорить друг другу: «Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или заключения».
 
Und als sie sich zurückgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Fesseln wert wäre.

Агриппа же сказал Фесту: «Этого человека можно было бы освободить сейчас, если бы не его заявление, что он хочет предстать перед цезарем».
 
Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte losgelassen werden können, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 9-18: Kap. 9,1-30; 22,1-21
1 ⓑ – Kap. 13,16
2 [1] – o. glückselig
4 ⓒ – Kap. 22,3
5 ⓓ – Kap. 23,6
6 ⓔ – Kap. 23,6
7 ⓕ – Kap. 24,15
7 ⓖ – Eph 1,12
8 ⓗ – Kap. 23,8; Lk 24,11
9 [2] – eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; vgl. auch Anm. zu Mt 2,23
10 [3] – s. Anm. zu Kap. 22,30
11 [4] – w. durch alle Synagogen hin
11 ⓘ – Kap. 8,3
16 ⓙ – Eph 3,7
16 ⓚ – Kap. 22,14
17 [5] – w. Dich herausnehmend o. rettend
17 [6] – w. Dich herausnehmend o. rettend
17 ⓛ – Jer 1,7; Röm 1,5
18 ⓜ – Ps 146,8
18 ⓞ – Kol 1,13
18 ⓟ – Kap. 5,31
18 ⓠ – Kap. 20,32
20 ⓡ – Kap. 17,30
20 ⓢ – Kap. 2,38
20 ⓣ – Mt 3,8
21 ⓤ – Kap. 21,30.31
22 [7] – o. von Gott erlangte bis zu diesem Tag, stehe ich
22 ⓥ – Kap. 24,14; Lk 24,27; Röm 3,21
23 ⓦ – Kap. 3,18
23 [8] – o. aus
23 ⓧ – Kol 1,18
23 ⓨ – Kap. 13,47
26 ⓩ – Joh 18,20
28 ⓐ – Kap. 11,26
29 ⓑ – 2Tim 2,9
31 ⓒ – Kap. 23,9
32 ⓓ – Kap. 25,11
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.