1 Тогда Агриппа сказал Павлу:
«Тебе позволяется говорить в свою защиту».
Павел поднял руку и начал свою защитную речь:
«Тебе позволяется говорить в свою защиту».
Павел поднял руку и начал свою защитную речь:
2 «Царь Агриппа! Я почитаю за счастье защищаться перед тобой сегодня против всех обвинений, выдвинутых иудеями,
3 тем более что ты знаком со всеми обычаями и спорными вопросами иудеев. Поэтому, прошу тебя, выслушай меня терпеливо.
4 Все иудеи знают, как я жил с молодых лет среди моего народа, а потом и в Иерусалиме.
5 Они знают меня давно и могут засвидетельствовать, если захотят, что я был законопослушным фарисеем и вёл строжайший образ жизни, соответствующий нашему вероисповеданию.
6 Сейчас же я стою перед вами, судимый за надежду на обещание, данное Богом нашим предкам,
7 на исполнение которого надеются наши двенадцать племён, служа Богу день и ночь. Вот в этой надежде, о царь, и обвиняют меня иудеи.
8 Почему вам кажется невероятным, что Бог воскрешает из мёртвых?
9 Я тоже считал, что нужно многое сделать против Иисуса из Назарета.
10 Получив на то власть от главных священников, я ещё в Иерусалиме бросал в тюрьмы многих верующих и одобрял, когда их убивали.
11 Я наказывал последователей Иисуса во всех синагогах, стараясь вынудить их отказаться от веры в Иисуса. И столь велика была моя ярость против этих людей, что я даже преследовал их в других городах.
12 Однажды я направлялся в Дамаск с полномочиями и поручением от главных священников.
13 Около полудня, будучи в дороге, я увидел, царь Агриппа, свет с небес, ярче солнца сиявший вокруг меня и моих спутников.
14 Все мы упали на землю, и я услышал голос, обращавшийся ко мне на арамейском языке: „Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня? Сопротивляясь Мне, ты только вредишь себе”.
15 Тогда я спросил: „Кто Ты, Господи?” И Господь ответил: „Я — Иисус, Которого ты преследуешь.
16 Поднимись, стань на ноги! Я явился, чтобы избрать тебя служителем и свидетелем не только того, что уже увидено тобой, но и того, что Я ещё покажу тебе.
17 И Я защищу тебя от твоего народа и отправлю к язычникам, и они также не смогут повредить тебе.
18 Ты же откроешь глаза им и обратишь их от тьмы к Свету, от власти сатаны к Богу, чтобы они смогли получить отпущение грехов и место среди тех, кого Бог освятил благодаря вере в Меня”.
19 Поэтому, царь Агриппа, я не ослушался небесного видения
20 и стал проповедовать сначала среди живущих в Дамаске, а также и в Иерусалиме, и по всей стране Иудейской, а потом и среди язычников, чтобы они покаялись и обратились к Богу и чтобы делами доказывали покаяние своё.
21 По этой причине иудеи схватили меня, когда я был в храме, и пытались меня убить.
22 Но Бог помог мне, как помогает и сегодня. С Его помощью я стою здесь сейчас, свидетельствуя перед простыми и знатными людьми ни о чём ином, как о том, что пророки и Моисей говорили о будущем,
23 что Христос умрёт и первым восстанет из мёртвых и что Он принесёт свет как иудеям, так и язычникам».
24 Когда Павел ещё продолжал говорить в свою защиту, Фест громко сказал:
«Павел, ты сумасшедший! Большая учёность свела тебя с ума!»
«Павел, ты сумасшедший! Большая учёность свела тебя с ума!»
25 «Я не сумасшедший, высокочтимый Фест, — отвечал Павел. — То, что я говорю, правдиво и разумно.
26 Царь Агриппа хорошо знает дела подобного рода, и поэтому я могу свободно говорить с ним. И я уверен, что ничто не ускользнуло от его внимания, так как всё это происходило на виду у всех.
27 Царь Агриппа! Веришь ли ты пророкам? Знаю, что веришь».
28 Тогда Агриппа сказал Павлу:
«Ты думаешь, что меня так легко убедить стать учеником Христа?»
«Ты думаешь, что меня так легко убедить стать учеником Христа?»
29 «Неважно, легко ли это, или трудно, — ответил Павел, — но я молю Бога, чтобы не только ты, но и все, кто слушают меня сегодня, получили спасение и стали такими же, как я, только, конечно, не закованными в цепи».
30 Тогда царь поднялся, а с ним и правитель, и Вереника, и все, кто сидели с ними.
31 Они вышли и стали говорить друг другу:
«Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или заключения».
«Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или заключения».
32 Агриппа же сказал Фесту:
«Этого человека можно было бы освободить сейчас, если бы не его заявление, что он хочет предстать перед цезарем».
«Этого человека можно было бы освободить сейчас, если бы не его заявление, что он хочет предстать перед цезарем».
1 ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить. Об Агриппе II см.* 25:13.
ἐπιτρέπεται praes.* ind.* pass.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять; безличный pass.* с inf.* (иногда с part.* VA*, 390), «тебе позволено говорить» (BD*, 164). Аорист или моментальный praes.* относится к действию, одновременному по отношению к акту речи, которое воспринимается как простое моментальное действие (SMT*, 9; VANT*, 202−3).
ἐκτείνας aor.* act.* part.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать. Temp.* или сопутств.* part.* Это не призыв к тишине, а скорее жест оратора (Polhill*; об использовании жестов по предписаниям античной риторики см.* Quintilian*, 11, 3:85−124).
ἀπελογεῖτο impf.* ind.* med.* от ἀπολογέομαι (G626) защищаться. Inch.* impf.*, «он начал защищаться».
ἐπιτρέπεται praes.* ind.* pass.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять; безличный pass.* с inf.* (иногда с part.* VA*, 390), «тебе позволено говорить» (BD*, 164). Аорист или моментальный praes.* относится к действию, одновременному по отношению к акту речи, которое воспринимается как простое моментальное действие (SMT*, 9; VANT*, 202−3).
ἐκτείνας aor.* act.* part.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать. Temp.* или сопутств.* part.* Это не призыв к тишине, а скорее жест оратора (Polhill*; об использовании жестов по предписаниям античной риторики см.* Quintilian*, 11, 3:85−124).
ἀπελογεῖτο impf.* ind.* med.* от ἀπολογέομαι (G626) защищаться. Inch.* impf.*, «он начал защищаться».
2 ὧν gen.* pl.* rel.* pron.* от ὅς (G3739).
ἐγκαλοῦμαι praes.* ind.* pass.* от ἐγκαλέω (G1458) обвинять, выдвигать обвинения против кого-л. (BAGD*). Praes.* указывает на развивающееся действие или повторяющееся длительное действие.
ἥγημαι perf.* ind.* med.*/pass.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) считать, рассматривать. Perf.* здесь имеет значение praes.*, «я полагаю» (BD*, 176).
μακάριος (G3107) счастливый, удачный (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
μέλλων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения предотвращения будущего. Причинное part.* указывает на причину отношения Павла.
ἀπολογεῖσθαι praes.* med.* inf.*, см.* ст. 1. Этот стих — краткое содержание речи Павлаcapitatio benevolentiae (Polhill*; см.* 24:2).
ἐγκαλοῦμαι praes.* ind.* pass.* от ἐγκαλέω (G1458) обвинять, выдвигать обвинения против кого-л. (BAGD*). Praes.* указывает на развивающееся действие или повторяющееся длительное действие.
ἥγημαι perf.* ind.* med.*/pass.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) считать, рассматривать. Perf.* здесь имеет значение praes.*, «я полагаю» (BD*, 176).
μακάριος (G3107) счастливый, удачный (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
μέλλων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения предотвращения будущего. Причинное part.* указывает на причину отношения Павла.
ἀπολογεῖσθαι praes.* med.* inf.*, см.* ст. 1. Этот стих — краткое содержание речи Павла
3 μάλιστα (G3122) особенно. Это может относиться ко всей последующей фразе, которая выражает особую причину удовольствия Павла, или только к последующему слову: «потому что ты особенно разбираешься» (Bruce*).
γνώστης (G1109) знаток, эксперт (LAE*, 367; MM*).
ὄντα praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί (G1510) быть.
δέομαι (G1189) praes.* ind.* med.* (dep.*) просить, молить.
μακροθύμως (G3116) adv.* великодушно, терпеливо.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, с gen.* Inf.* в косвенной речи.
γνώστης (G1109) знаток, эксперт (LAE*, 367; MM*).
ὄντα praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί (G1510) быть.
δέομαι (G1189) praes.* ind.* med.* (dep.*) просить, молить.
μακροθύμως (G3116) adv.* великодушно, терпеливо.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, с gen.* Inf.* в косвенной речи.
4 μὲν οὖν (G3303; G3767) хорошо, итак (Bruce*).
βίωσις (G981) образ жизни, жизненный путь, каждодневная жизнь (LN*, 1:506).
νεότης (G3503) молодость.
ἀρχή (G746) начало; относится к периоду, предшествующему его обучению, которое проходило не только среди его собственного народа, но и в Иерусалиме (EGT*; Simon Legasse, “Paul’s Pre-Christian Career According to Acts”, BAFCS*, 4:373−89).
γενομένην aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἴσασι perf.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Об использовании древней формы вместо разговорной эллинистической см.* MH*, 221.
βίωσις (G981) образ жизни, жизненный путь, каждодневная жизнь (LN*, 1:506).
νεότης (G3503) молодость.
ἀρχή (G746) начало; относится к периоду, предшествующему его обучению, которое проходило не только среди его собственного народа, но и в Иерусалиме (EGT*; Simon Legasse, “Paul’s Pre-Christian Career According to Acts”, BAFCS*, 4:373−89).
γενομένην aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἴσασι perf.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Об использовании древней формы вместо разговорной эллинистической см.* MH*, 221.
5 προγινώσκοντες praes.* act.* part.* от προγινώσκω (G4267) знать заранее, знать предварительно.
ἄνωθεν (G509) с начала, долгое время. Это слово относится к несуществующему условию и долгому пребыванию (LC*); с начала его обучения в Иерусалиме (EGT*).
θέλωσι praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, с inf.* Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, где говорящий предполагает возможность условия.
μαρτυρεῖν praes.* act.* inf.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, нести свидетельство.
ἀκριβεστάτην superl.* от ἀκριβής (G196) точный, строгий. Настоящее superl.* значение: «строжайший» (Bruce*).
αἵρεσις (G139) партия, школа мысли, религиозная партия (TDNT*; EDNT*).
θρησκεία (G2356) религия, ритуал, поклонение. Речь идет о практической, обрядовой стороне веры (LC*; MM*; TLNT*).
ἔζησα aor.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить, вести образ жизни. Неизменный aor.*, подводящий итоги его предыдущей жизни (VANT*, 257−59, 262).
Φαρισαῖος (G5330) nom.* sing.* Nom.* модифицирует гл.* ἔζησα: «я жил как фарисей» (BAGD*). О жизни фарисеев см.* TJ*, 70−76.
ἄνωθεν (G509) с начала, долгое время. Это слово относится к несуществующему условию и долгому пребыванию (LC*); с начала его обучения в Иерусалиме (EGT*).
θέλωσι praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, с inf.* Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, где говорящий предполагает возможность условия.
μαρτυρεῖν praes.* act.* inf.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, нести свидетельство.
ἀκριβεστάτην superl.* от ἀκριβής (G196) точный, строгий. Настоящее superl.* значение: «строжайший» (Bruce*).
αἵρεσις (G139) партия, школа мысли, религиозная партия (TDNT*; EDNT*).
θρησκεία (G2356) религия, ритуал, поклонение. Речь идет о практической, обрядовой стороне веры (LC*; MM*; TLNT*).
ἔζησα aor.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить, вести образ жизни. Неизменный aor.*, подводящий итоги его предыдущей жизни (VANT*, 257−59, 262).
Φαρισαῖος (G5330) nom.* sing.* Nom.* модифицирует гл.* ἔζησα: «я жил как фарисей» (BAGD*). О жизни фарисеев см.* TJ*, 70−76.
6 ἐλπίς (G1680) надежда.
ἐπαγγελίας gen.* sing.* от ἐπαγγελία (G1860) обещание. Описательный gen.*, объясняющий надежду.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 4. О связи между эсхатологической надеждой Израиля и воскресением из мертвых см.* Klaus Haacker, “Das Bekenntnis Paulus zur Hoffnung Israels nach der Apostelgesehichte des Lukas”, NTS* 31 (1985): 437−51.
ἕστηκα perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять.
κρινόμενος praes.* pass.* part.* (сопутств.*) от κρίνω (G2919) судить.
ἐπαγγελίας gen.* sing.* от ἐπαγγελία (G1860) обещание. Описательный gen.*, объясняющий надежду.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 4. О связи между эсхатологической надеждой Израиля и воскресением из мертвых см.* Klaus Haacker, “Das Bekenntnis Paulus zur Hoffnung Israels nach der Apostelgesehichte des Lukas”, NTS* 31 (1985): 437−51.
ἕστηκα perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять.
κρινόμενος praes.* pass.* part.* (сопутств.*) от κρίνω (G2919) судить.
7 δωδεκάφυλον (G1429) двенадцать племен. Это значит, что Израиль считал себя состоящим из двенадцати племен (Polhill*).
ἐκτενείᾳ (G1616) dat.* sing.* рвение, непрекращающаяся интенсивность (TLNT*; TDNT*). Используется в папирусах в знач. «усилие» (MM*). Используется с предл.* ἐν (G1722) в наречном значении: «усердно», «старательно».
νύκτα καὶ ἡμέραν (G3571; G2532; G2250) день и ночь; acc.* sing.* Acc.* времени.
λατρεῦον praes.* act.* part.* (сопутств.*) от λατρεύω (G3000) поклоняться, служить, отправлять религиозные обряды Как часть поклонения (LN*, 1:033). Praes.* указывает на длительное или привычное действие.
ἐλπίζει praes.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться. Praes.* указывает на постоянное отношение.
καταντῆσαι aor.* act.* inf.* от καταντάω (G2658) опускаться, прибывать, достигать. Используется в папирусах для обозначения получения наследства (BAGD*; MM*; TLNT*; TDNT*; NIDNTT*, 1:324−25). Inf.* в роли дополнения при гл.*
ἐγκαλοῦμαι praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 2.
ἐκτενείᾳ (G1616) dat.* sing.* рвение, непрекращающаяся интенсивность (TLNT*; TDNT*). Используется в папирусах в знач. «усилие» (MM*). Используется с предл.* ἐν (G1722) в наречном значении: «усердно», «старательно».
νύκτα καὶ ἡμέραν (G3571; G2532; G2250) день и ночь; acc.* sing.* Acc.* времени.
λατρεῦον praes.* act.* part.* (сопутств.*) от λατρεύω (G3000) поклоняться, служить, отправлять религиозные обряды Как часть поклонения (LN*, 1:033). Praes.* указывает на длительное или привычное действие.
ἐλπίζει praes.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться. Praes.* указывает на постоянное отношение.
καταντῆσαι aor.* act.* inf.* от καταντάω (G2658) опускаться, прибывать, достигать. Используется в папирусах для обозначения получения наследства (BAGD*; MM*; TLNT*; TDNT*; NIDNTT*, 1:324−25). Inf.* в роли дополнения при гл.*
ἐγκαλοῦμαι praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 2.
8 ἄπιστος (G571) невероятный, немыслимый. Двойной acc.* после гл.* рассмотрения (BD*, 85−87; RG*, 479−84).
κρίνεται praes.* ind.* pass.* от κρίνω, см.* ст. 6.
εἰ (G1487) если, чтобы. Вводит cond.* 1 типа, предполагающее реальность условия (RWP*); или означает то же, что и ὅτι — «что» (BG*, 138).
ἐγείρει praes.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
κρίνεται praes.* ind.* pass.* от κρίνω, см.* ст. 6.
εἰ (G1487) если, чтобы. Вводит cond.* 1 типа, предполагающее реальность условия (RWP*); или означает то же, что и ὅτι — «что» (BG*, 138).
ἐγείρει praes.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
9 ἐγὼ μὲν οὖν (G2442; G3303; G3767) я тогда. Вводит указание на его прошлый образ жизни (Schneider*; см.* ст. 4).
ἔδοξα aor.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) казаться, думать, с inf.*
ἐμαυτῷ (G1683) dat.* sing.* меня самого. Использование refl.* pron.* усиливает подлежащее предложения (Haenchen*; MT*, 42).
δεῖν praes.* act.* inf.* от δεῖ (G1163) безл. с inf.* необходимо. Inf.* в косвенной речи. Павел считает, что его ревностное преследование во исполнение воли Божьей было вызвано его толкованием божественного «должен» (Polhill*).
ἐναντίος (G1727) против.
πρᾶξαι aor.* act.* inf.* от πράσσω (G4238) делать.
ἔδοξα aor.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) казаться, думать, с inf.*
ἐμαυτῷ (G1683) dat.* sing.* меня самого. Использование refl.* pron.* усиливает подлежащее предложения (Haenchen*; MT*, 42).
δεῖν praes.* act.* inf.* от δεῖ (G1163) безл. с inf.* необходимо. Inf.* в косвенной речи. Павел считает, что его ревностное преследование во исполнение воли Божьей было вызвано его толкованием божественного «должен» (Polhill*).
ἐναντίος (G1727) против.
πρᾶξαι aor.* act.* inf.* от πράσσω (G4238) делать.
10 ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* подводит итоги его деятельности.
κατέκλεισα aor.* ind.* act.* от κατακλείω (G2623) захлопывать, закрываться — о ловушке (RWP*).
λαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
ἀναιρουμένων praes.* pass.* part.* (temp.*) от ἀναιρέω (G337) убивать. Gen.* abs.*
κατήνεγκα aor.* ind.* act.* от καταφέρω (G2702) низводить, изгонять. Используется с последующим словом «бросать мой камешек (ψῆφος)” (черный). Древние греки использовали белые камешки для оправдания и черные — для осуждения (RWP*; BAGD*; EDNT*; LS*; DGRA*, 971). О Павле в роли гонителя см.* Legasse, BAFCS*, 4:379−89; PVT*, 34−40.
κατέκλεισα aor.* ind.* act.* от κατακλείω (G2623) захлопывать, закрываться — о ловушке (RWP*).
λαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
ἀναιρουμένων praes.* pass.* part.* (temp.*) от ἀναιρέω (G337) убивать. Gen.* abs.*
κατήνεγκα aor.* ind.* act.* от καταφέρω (G2702) низводить, изгонять. Используется с последующим словом «бросать мой камешек (ψῆφος)” (черный). Древние греки использовали белые камешки для оправдания и черные — для осуждения (RWP*; BAGD*; EDNT*; LS*; DGRA*, 971). О Павле в роли гонителя см.* Legasse, BAFCS*, 4:379−89; PVT*, 34−40.
11 κατὰ πάσας τὰς συναγωγάς из синагоги в синагогу. Распределительное значение предлога. О синагогах Иерусалима и Палестины см.* Rainer Riesner, “Synagogues in Jerusalem”, BAFCS*, 4:179−211.
τιμωρῶν praes.* act.* part.* (temp.*) от τιμωρέω (G5097) наказывать, предполагается, что люди испытывают страдания, которых заслуживают (LN*, 1:490). Вероятно, имеется в виду бичевание как наказание синагогой (Haenchen*). Это имя используется в папирусах с возможным значением смертной казни (NDIEC*, 1:47−49). «И я наказывал их». Praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἠνάγκαζον impf.* ind.* act.* от ἀναγκάζω (G315) заставлять, вынуждать, с inf.* Конативный impf.*, «я пытался заставить их». Он не говорит, что преуспел, пытаясь заставить их богохульничать (Bruce*).
περισσῶς (G4057) чрезвычайно, сверх меры, чрезмерно.
ἐμμαινόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐμμαίνομαι (G1693) быть в ярости, сердиться на кого-л. до степени потери рассудка, быть вне себя от злобы (LN*, 1:762; BAGD*). Сопутств.* или причинное part.*
ἐδίωκον impf.* ind.* act.* от διώκω (G1377) охотиться, гнать, преследовать. Impf.* указывает на повторяющееся действие.
τιμωρῶν praes.* act.* part.* (temp.*) от τιμωρέω (G5097) наказывать, предполагается, что люди испытывают страдания, которых заслуживают (LN*, 1:490). Вероятно, имеется в виду бичевание как наказание синагогой (Haenchen*). Это имя используется в папирусах с возможным значением смертной казни (NDIEC*, 1:47−49). «И я наказывал их». Praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἠνάγκαζον impf.* ind.* act.* от ἀναγκάζω (G315) заставлять, вынуждать, с inf.* Конативный impf.*, «я пытался заставить их». Он не говорит, что преуспел, пытаясь заставить их богохульничать (Bruce*).
περισσῶς (G4057) чрезвычайно, сверх меры, чрезмерно.
ἐμμαινόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐμμαίνομαι (G1693) быть в ярости, сердиться на кого-л. до степени потери рассудка, быть вне себя от злобы (LN*, 1:762; BAGD*). Сопутств.* или причинное part.*
ἐδίωκον impf.* ind.* act.* от διώκω (G1377) охотиться, гнать, преследовать. Impf.* указывает на повторяющееся действие.
12 ἐν οἷς в этих вещах, при данных обстоятельствах (Bruce*).
πορευόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать.
ἐπιτροπῆς (G2011) gen.* sing.* позволение; «по приказу, по поручению». Павел был послан на задание (Bengel*).
τῆς арт.* используется в роли rel.* pron.*
ἀρχιερέων gen.* pl.* от ἀρχιερύς (G749) первосвященник. Gen.* источника: «от первосвященников».
πορευόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать.
ἐπιτροπῆς (G2011) gen.* sing.* позволение; «по приказу, по поручению». Павел был послан на задание (Bengel*).
τῆς арт.* используется в роли rel.* pron.*
ἀρχιερέων gen.* pl.* от ἀρχιερύς (G749) первосвященник. Gen.* источника: «от первосвященников».
13 ἡμέρας μέσης (G2250; G3319) полдень. Gen.* времени.
κατὰ τὴν ὁδόν по пути.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
βασιλεῦ voc.* sing.* от βασιλεύς (G935), О царь!
οὐρανόθεν (G3771) с небес.
ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα ярче. Предлог используется в сравнении τοῦ ἡλίου (G2246) чем солнце. Gen.* сравнения. Возможно, это сияние Шехины, знак присутствия воскресшего Христа (TS*, 37−65).
περιλάμψαν aor.* act.* part.* (adj.*) от περιλάμπω (G4034) светить вокруг.
πορευομένους praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 12. Adj.* part.* в роли subst.*
κατὰ τὴν ὁδόν по пути.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
βασιλεῦ voc.* sing.* от βασιλεύς (G935), О царь!
οὐρανόθεν (G3771) с небес.
ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα ярче. Предлог используется в сравнении τοῦ ἡλίου (G2246) чем солнце. Gen.* сравнения. Возможно, это сияние Шехины, знак присутствия воскресшего Христа (TS*, 37−65).
περιλάμψαν aor.* act.* part.* (adj.*) от περιλάμπω (G4034) светить вокруг.
πορευομένους praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 12. Adj.* part.* в роли subst.*
14 καταπεσόντων aor.* act.* part.* от καταπίπτω (G2667) падать ниц. Обычная реакция на откровение. Gen.* abs.*
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с acc.*
λέγουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от λέγω (G3004) говорить. Голос обращался к Павлу.
τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ (G1446; G1258) по-еврейски. Dat.* средства.
διώκεις praes.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
σκληρόν (G4642) трудный.
σοι для тебя.
κέντρα acc.* pl.* от κέντρον (G2759) стрекало. Заостренная палка, которой погоняют вола, запряженного в плуг (LC*).
λακτίζειν praes.* act.* inf.* от λακτίζω (G2979) бить. Эпэкз.* inf.*, объясняет, что трудно. Praes.* указывает на повторяющееся действие. Возможно, это поговорка тех времен (Polhill*).
ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с acc.*
λέγουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от λέγω (G3004) говорить. Голос обращался к Павлу.
τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ (G1446; G1258) по-еврейски. Dat.* средства.
διώκεις praes.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
σκληρόν (G4642) трудный.
σοι для тебя.
κέντρα acc.* pl.* от κέντρον (G2759) стрекало. Заостренная палка, которой погоняют вола, запряженного в плуг (LC*).
λακτίζειν praes.* act.* inf.* от λακτίζω (G2979) бить. Эпэкз.* inf.*, объясняет, что трудно. Praes.* указывает на повторяющееся действие. Возможно, это поговорка тех времен (Polhill*).
15 εἶπα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
ἐγώ... σύ я... Ты! Личные местоимения эмфатические. Акцент ставится на поручении Павла (Charles W. Hedrick, “Paul’s Conversion/Call: A Comparative Analysis of the Three Reports in Acts”, JBL* 100 [1981]: 415−32).
ἐγώ... σύ я... Ты! Личные местоимения эмфатические. Акцент ставится на поручении Павла (Charles W. Hedrick, “Paul’s Conversion/Call: A Comparative Analysis of the Three Reports in Acts”, JBL* 100 [1981]: 415−32).
16 ἀνάστηθι aor.* imper.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
στῆθι aor.* imper.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ὤφθην aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться, с dat.*
προχειρίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от προχειρίζομαι (G4400) определять, назначать (см.* 22:14). Эпэкз.* inf.*, объясняющий τοῦτο.
ὑπηρέτης (G5257) слуга, помощник, ассистент (BAGD*; TLNT*). Этим словом обозначался ассистент врача (MLL*, 88).
εἶδες aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ὀφθήσομαι fut.* ind.* pass.* от ὁράω.
στῆθι aor.* imper.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ὤφθην aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться, с dat.*
προχειρίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от προχειρίζομαι (G4400) определять, назначать (см.* 22:14). Эпэкз.* inf.*, объясняющий τοῦτο.
ὑπηρέτης (G5257) слуга, помощник, ассистент (BAGD*; TLNT*). Этим словом обозначался ассистент врача (MLL*, 88).
εἶδες aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ὀφθήσομαι fut.* ind.* pass.* от ὁράω.
17 ἐξαιρούμενος praes.* med.* (indir.* med.*, «для себя») part.* (сопутств.*) от ἐξαιρέω (G1807) спасать, забирать, выбирать.
ἀποστέλλω (G649) praes.* ind.* act.* посылать или давать поручения официальному представителю (TDNT*; EDNT*; TLNT*). Моментальный praes.* указывает на действие, которое выполняется в момент речи (VANT*, 202−3).
ἀποστέλλω (G649) praes.* ind.* act.* посылать или давать поручения официальному представителю (TDNT*; EDNT*; TLNT*). Моментальный praes.* указывает на действие, которое выполняется в момент речи (VANT*, 202−3).
18 ἀνοῖξαι aor.* act.* inf.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Inf.* цели или эпэкз.* inf.*, объясняющий поручение.
ἐπιστρέψαι aor.* act.* inf.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться. Inf.* цели, но подчиненный предыдущему inf.* и объясняющий его (EGT*).
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Опять же, подчиненный предыдущему inf.*, выражает конечную цель действия (EGT*).
ἄφεσις (G859) установление, прощение, отпущение (TDNT*; TLNT*).
κλῆρος (G2819) доля, часть, порция, наследство
ἡγιασμένοις perf.* pass.* part.* от ἁγιάζω (G37) освящать. Adj.* part.* в роли subst.* Perf.* подчеркивает состояние или условие.
πίστει dat.* sing.* от πίστις (G4102) вера. Instr.* dat.*, «через/посредством веры».
τῇ который. Арт.* в роли rel.* pron.*
ἐπιστρέψαι aor.* act.* inf.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться. Inf.* цели, но подчиненный предыдущему inf.* и объясняющий его (EGT*).
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Опять же, подчиненный предыдущему inf.*, выражает конечную цель действия (EGT*).
ἄφεσις (G859) установление, прощение, отпущение (TDNT*; TLNT*).
κλῆρος (G2819) доля, часть, порция, наследство
ἡγιασμένοις perf.* pass.* part.* от ἁγιάζω (G37) освящать. Adj.* part.* в роли subst.* Perf.* подчеркивает состояние или условие.
πίστει dat.* sing.* от πίστις (G4102) вера. Instr.* dat.*, «через/посредством веры».
τῇ который. Арт.* в роли rel.* pron.*
19 ὅθεν (G3606) следовательно. Это rel.* adv.* подводит итог всего, что сказал Павел (RWP*).
βασιλεῦ voc.* sing.*, см.* ст. 13.
ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4. Aor.* подводит итоги жизни Павла с того момента и до момента речи.
ἀπειθής (G545) непокорный, с dat.*
ὀπτασίᾳ (G3701) dat.* sing.* видение.
βασιλεῦ voc.* sing.*, см.* ст. 13.
ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4. Aor.* подводит итоги жизни Павла с того момента и до момента речи.
ἀπειθής (G545) непокорный, с dat.*
ὀπτασίᾳ (G3701) dat.* sing.* видение.
20 χώραν acc.* sing.* от χώρα (G5561) район, место, область. Acc.* протяженности места (RG*, 469; о проблемах текста см.* TC*, 495−96).
ἀπήγγελλον impf.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) провозглашать. Impf.* изображает повторяющееся действие провозглашения в разных упомянутых местностях.
μετανοεῖν praes.* act.* inf.* от μετανοέω (G3340) изменять образ мыслей, каяться. Inf.* в косвенной речи передает содержание объявления.
ἐπιστρέφειν praes.* act.* inf.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться к кому-л. Inf.* в косвенной речи.
πράσσοντας praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πράσσω (G4239) делать, практиковать.
ἀπήγγελλον impf.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) провозглашать. Impf.* изображает повторяющееся действие провозглашения в разных упомянутых местностях.
μετανοεῖν praes.* act.* inf.* от μετανοέω (G3340) изменять образ мыслей, каяться. Inf.* в косвенной речи передает содержание объявления.
ἐπιστρέφειν praes.* act.* inf.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться к кому-л. Inf.* в косвенной речи.
πράσσοντας praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πράσσω (G4239) делать, практиковать.
21 ἕνεκα (G1752) из-за, ради, с gen.*
συλλαβόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от συλλαμβάνω (G4815) хватать.
ὄντα praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί (G1510) быть. Действие, одновременное выраженному part.* συλλαβόμενοι: «пока я был в храме».
ἐπειρῶντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πειράομαι (G3987) пытаться, покушаться, с inf.* Конативный impf.* подчеркивает неуспешную попытку.
διαχειρίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от διαχειρίζομαι (G1315) брать в руки, накладывать руки, убивать.
συλλαβόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от συλλαμβάνω (G4815) хватать.
ὄντα praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί (G1510) быть. Действие, одновременное выраженному part.* συλλαβόμενοι: «пока я был в храме».
ἐπειρῶντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πειράομαι (G3987) пытаться, покушаться, с inf.* Конативный impf.* подчеркивает неуспешную попытку.
διαχειρίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от διαχειρίζομαι (G1315) брать в руки, накладывать руки, убивать.
22 ἐπικουρία (G1947) выручка, помощь, возможно, предполагает помощь союзника (LN*, 1:459; MM*; BBKA*; NDIEC*, 3:67−68).
τυχών aor.* act.* part.* (причины) от τυγχάνω (G5177) достигать, с gen.*
τῆς (G3588) def.* арт.* в роли rel.* pron.* («который»).
ἕστηκα perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Подчеркивает устойчивость убеждений и верность Павла (RWP*).
μαρτυρόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от μαρτύρομαι (G3143) свидетельствовать, удостоверять.
ἐκτός (G1622) кроме. Предл.* с gen.*
λέγων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от λέγω (G3004) говорить.
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
μελλόντων praes.* act.* part.* (adj.*) от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* выражает ближайшее будущее.
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 4. Доказательства из Писания, что Мессия должен пострадать и восстать из мертвых часто встречаются в Деяниях (Polhill*).
τυχών aor.* act.* part.* (причины) от τυγχάνω (G5177) достигать, с gen.*
τῆς (G3588) def.* арт.* в роли rel.* pron.* («который»).
ἕστηκα perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Подчеркивает устойчивость убеждений и верность Павла (RWP*).
μαρτυρόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от μαρτύρομαι (G3143) свидетельствовать, удостоверять.
ἐκτός (G1622) кроме. Предл.* с gen.*
λέγων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от λέγω (G3004) говорить.
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
μελλόντων praes.* act.* part.* (adj.*) от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* выражает ближайшее будущее.
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 4. Доказательства из Писания, что Мессия должен пострадать и восстать из мертвых часто встречаются в Деяниях (Polhill*).
23 εἰ (G1487) если, что, ли (см.* ст. 8; RWP*; Haenchen*). Передает содержание ветхозаветной истины.
παθητός (G3805) страдание, подвергнутый мукам, способный пострадать (BD*, 36; RG*, 157).
μέλλει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
καταγγέλλειν praes.* act.* inf.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать. Inf.* с μέλλει выражает будущее.
παθητός (G3805) страдание, подвергнутый мукам, способный пострадать (BD*, 36; RG*, 157).
μέλλει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
καταγγέλλειν praes.* act.* inf.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать. Inf.* с μέλλει выражает будущее.
24 ἀπολογουμένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 1. Gen.* abs.*
φωνῇ dat.* sing.* от φωνή (G5456) голос Instr.* dat.*
φησιν praes.* ind.* act.* от φημί, см.* ст. 1. Hist.* praes.*
μαίνῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от μαίνομαι (G3105) быть сумасшедшим, ненормальным, сходить с ума. Сумасшедшими называли людей, слова или поступки которых противоречили здравому смыслу, причины поведения которых были непонятны, которые не уважали собственности и правил приличия (TLNT*, 2:430; TDNT*; MM*; LN*, 1:353; NIDNTT*, 1:528−29; о медицинской метафоре у Иосифа Флавия см.* MHW*, 145−48; о ссылках у Диона Хризостома см.* DCNT*, 132−34).
παῦλε voc.* sing.* от παῦλος (G3972) Павел.
γράμμα (G1121) объем информации, которой учились в школе или изучая писания; обучение, образование, элементарные знания и высшее образование (LN*, 1:328; BAGD*; MM*).
μανίαν (G3130) acc.* sing.* безумие, сумасшествие.
περιτρέπει praes.* ind.* act.* от περιτρέπω (G4062) обращаться, поворачиваться, отвращаться от одного состояния (εἰς) и обращаться к противоположному (BAGD*). Praes.* указывает на текущий процесс.
φωνῇ dat.* sing.* от φωνή (G5456) голос Instr.* dat.*
φησιν praes.* ind.* act.* от φημί, см.* ст. 1. Hist.* praes.*
μαίνῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от μαίνομαι (G3105) быть сумасшедшим, ненормальным, сходить с ума. Сумасшедшими называли людей, слова или поступки которых противоречили здравому смыслу, причины поведения которых были непонятны, которые не уважали собственности и правил приличия (TLNT*, 2:430; TDNT*; MM*; LN*, 1:353; NIDNTT*, 1:528−29; о медицинской метафоре у Иосифа Флавия см.* MHW*, 145−48; о ссылках у Диона Хризостома см.* DCNT*, 132−34).
παῦλε voc.* sing.* от παῦλος (G3972) Павел.
γράμμα (G1121) объем информации, которой учились в школе или изучая писания; обучение, образование, элементарные знания и высшее образование (LN*, 1:328; BAGD*; MM*).
μανίαν (G3130) acc.* sing.* безумие, сумасшествие.
περιτρέπει praes.* ind.* act.* от περιτρέπω (G4062) обращаться, поворачиваться, отвращаться от одного состояния (εἰς) и обращаться к противоположному (BAGD*). Praes.* указывает на текущий процесс.
25 κράτιστε voc.* sing.* от κράτιστος (G2903) великолепнейший (см.* 24:3).
ἀληθείας gen.* sing.* от ἀλήθεια (G225) истина. Gen.* описания, без артикля указывает на особенность.
σωφροσύνη (G4997) величие, здравость рассудка, разумность, понимание, противоположность безумия. Указывает на состояние полного владения своими страстями и желаниями (Trench, Synonyms*, 69f; TLNT*; TDNT*; GPT*, 179−80; BAGD*; LN*, 1:384; EDNT*; NIDNTT*, 501−2).
Павел имеет в виду, что слова его понятны и могут быть доказаны, что не имеет ничего общего с исступлением (TDNT*).
ἀποφθέγγομαι (G669) praes.* ind.* med.* (dep.*) говорить. Praes.* указывает на развивающееся действие.
ἀληθείας gen.* sing.* от ἀλήθεια (G225) истина. Gen.* описания, без артикля указывает на особенность.
σωφροσύνη (G4997) величие, здравость рассудка, разумность, понимание, противоположность безумия. Указывает на состояние полного владения своими страстями и желаниями (Trench, Synonyms*, 69f; TLNT*; TDNT*; GPT*, 179−80; BAGD*; LN*, 1:384; EDNT*; NIDNTT*, 501−2).
Павел имеет в виду, что слова его понятны и могут быть доказаны, что не имеет ничего общего с исступлением (TDNT*).
ἀποφθέγγομαι (G669) praes.* ind.* med.* (dep.*) говорить. Praes.* указывает на развивающееся действие.
26 ἐπίσταται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐπίσταμαι (G1987) знать, понимать, знакомиться, обладать информацией о чем-л., предполагается осознание важности подобной информации (BAGD*; LN*, 1:335).
παρρησιαζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от παρρησιάζομαι (G3955) говорить открыто, смело, свободно.
λαλῶ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
λανθάνειν praes.* act.* inf.* от λανθάνω (G2990) быть скрытым, незамеченным. Praes.* указывает, что Павел считает ряд событий еще незавершенным, а Агриппа наблюдает за ними (LC*). Inf.* в косвенной речи после гл.* πείθομαι.
γωνίᾳ (G1137) dat.* sing.* угол.
πεπραγμένον perf.* pass.* part.* от πράσσω, см.* ст. 9. Part.* в перифр.* обороте. Perf.* указывает на непреходящий результат. Выражение «не в углу» часто встречается в греческих трудах по философии, когда философов обвиняют в том, что они укрылись в своих «башнях из слоновой кости» и удалились от людей на улицах и рыночных площадях (Polhill*).
παρρησιαζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от παρρησιάζομαι (G3955) говорить открыто, смело, свободно.
λαλῶ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
λανθάνειν praes.* act.* inf.* от λανθάνω (G2990) быть скрытым, незамеченным. Praes.* указывает, что Павел считает ряд событий еще незавершенным, а Агриппа наблюдает за ними (LC*). Inf.* в косвенной речи после гл.* πείθομαι.
γωνίᾳ (G1137) dat.* sing.* угол.
πεπραγμένον perf.* pass.* part.* от πράσσω, см.* ст. 9. Part.* в перифр.* обороте. Perf.* указывает на непреходящий результат. Выражение «не в углу» часто встречается в греческих трудах по философии, когда философов обвиняют в том, что они укрылись в своих «башнях из слоновой кости» и удалились от людей на улицах и рыночных площадях (Polhill*).
27 πιστεύεις praes.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, с dat.* считать разумным. Ind.* используется в вопросе.
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
28 ἐν ὀλίγῳ в короткое время, быстро (LC*).
πείθεις praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от πείθω (G3982) убеждать. Конативный praes.*, «ты пытаешься...»
Χριστιανός (G5546) христианин (см.* 11:26). Двойной acc.*, «сделать меня христианином».
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать, «короче говоря, ты пытаешься убедить меня, чтобы я поступал как христианин» (Bruce*).
πείθεις praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от πείθω (G3982) убеждать. Конативный praes.*, «ты пытаешься...»
Χριστιανός (G5546) христианин (см.* 11:26). Двойной acc.*, «сделать меня христианином».
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать, «короче говоря, ты пытаешься убедить меня, чтобы я поступал как христианин» (Bruce*).
29 εὐξαίμην aor.* opt.* med.* (dep.*) от εὔχομαι (G2172) желать, молиться. Потенциальный opt.* используется для завершения невыраженного cond.* 4 типа, которое указывает, что произойдет в случае выполнения некоего предполагаемого условия (MT*, 121f; RG*, 1021; VA*, 172−74).
καί... καί (G2532) как... так. Это может значить: «несколькими или многими словами» (Williams*) или: «относительно как малых, так и великих» (BD*, 41).
ἀκούοντας praes.* act.* part.*, см.* ст. 3. Obj.* в gen.* adj.* Part.* в роли subst.*
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 4. Inf.* как дополнение гл.* εὐξαίμην.
παρεκτός (G3924) кроме. О цепях пленников см.* BAFCS*, 3:206−9.
καί... καί (G2532) как... так. Это может значить: «несколькими или многими словами» (Williams*) или: «относительно как малых, так и великих» (BD*, 41).
ἀκούοντας praes.* act.* part.*, см.* ст. 3. Obj.* в gen.* adj.* Part.* в роли subst.*
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 4. Inf.* как дополнение гл.* εὐξαίμην.
παρεκτός (G3924) кроме. О цепях пленников см.* BAFCS*, 3:206−9.
30 ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) вставать.
συγκαθήμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от συγκάθημαι (G4775) сидеть вместе, сидеть с adj.* part.* в роли subst.*
συγκαθήμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от συγκάθημαι (G4775) сидеть вместе, сидеть с adj.* part.* в роли subst.*
31 ἀναχωρήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναχωρέω (G402) удаляться, уходить.
ἐλάλουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 22. Impf.* продолжает действие и описывает разговор должностных лиц о чудесной речи Павла (RWP*).
ἄξιος (G514) достойный, с gen.*
πράσσει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 9. Обыденный praes.*, относящийся к его обычному поведению, а не только к его поведению на заседании суда (VANT*, 208).
ἐλάλουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 22. Impf.* продолжает действие и описывает разговор должностных лиц о чудесной речи Павла (RWP*).
ἄξιος (G514) достойный, с gen.*
πράσσει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 9. Обыденный praes.*, относящийся к его обычному поведению, а не только к его поведению на заседании суда (VANT*, 208).
32 ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἀπολελύσθαι perf.* pass.* inf.* от ἀπολύω (G630) отпускать, освобождать.
ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Impf.* в завершении cond.* 2 типа, с условием, противоречащим факту (RG*, 1014) или вводит утверждение для доказательства (VA*, 294−96).
ἐπεκέκλητο plperf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπικαλέω (G1941) взывать, призывать. Plperf.* выражает больше, чем значил бы aor.*: призыв Павла к цезарю — не просто действие в прошлом, но это действие придает ему определенный статус в глазах закона (Bruce*).
ἀπολελύσθαι perf.* pass.* inf.* от ἀπολύω (G630) отпускать, освобождать.
ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Impf.* в завершении cond.* 2 типа, с условием, противоречащим факту (RG*, 1014) или вводит утверждение для доказательства (VA*, 294−96).
ἐπεκέκλητο plperf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπικαλέω (G1941) взывать, призывать. Plperf.* выражает больше, чем значил бы aor.*: призыв Павла к цезарю — не просто действие в прошлом, но это действие придает ему определенный статус в глазах закона (Bruce*).