Деяния 28 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Очутившись на берегу в безопасности, мы узнали, что остров называется Мальта.
2 Местные жители проявили к нам необычайную доброту. Когда похолодало и пошёл дождь, они разложили костёр и пригласили нас к огню.
3 Павел набрал охапку хвороста, и, когда он бросал его в огонь, выползла змея, спасаясь от жара, и впилась ему в руку.
4 Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу:
«Этот человек, несомненно, убийца, потому что, хотя он и не погиб в море, Справедливость не позволила ему остаться в живых».
5 Но Павел стряхнул змею в огонь и не почувствовал никакой боли.
6 Местные жители же ожидали, что у него появится опухоль или что он тут же замертво упадёт. Они долго ждали и наблюдали за Павлом, но с ним ничего не произошло. Тогда, изменив своё мнение, люди стали говорить, что он — бог.
7 Неподалёку от того места были владения наместника острова Публия. Он пригласил нас к себе в дом и три дня был нашим гостеприимным хозяином.
8 Отец Публия лежал в постели, так как он страдал от лихорадки и дизентерии. Павел пошёл навестить его и, помолившись, возложил на него руки и исцелил его.
9 Когда это случилось, к Павлу пришли и другие больные, жившие на острове, и он их исцелил.
10 Жители острова оказали нам множество почестей, и мы пробыли там три месяца. Когда же мы приготовились к отплытию, они снабдили нас всем необходимым.
11 Через три месяца мы отплыли на зимовавшем на острове александрийском корабле, на корме которого были изображены Диоскуры.
12 Прибыв в Сиракузы, мы остановились там на три дня.
13 Отплыв оттуда, мы прибыли в Ригию. Через день подул южный ветер, и на второй день мы прибыли в Путеолы.
14 Там мы нашли братьев, которые попросили пробыть с ними неделю, а затем мы прибыли в Рим.
15 В Риме братья и сёстры услышали о нас и вышли нам навстречу к Аппиевой Площади и к Трём Гостиницам. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.
16 По прибытии в Рим Павлу было позволено жить отдельно, но под охраной воина.
17 Через три дня Павел созвал самых влиятельных людей среди иудеев. Когда они собрались, Павел сказал им:
«Братья! Хотя я и не совершил ничего против нашего народа или против обычаев наших предков, я был передан римлянам как узник в Иерусалиме.
18 Они допросили меня и, так как я не был виноват ни в чём, заслуживающем смерти, хотели освободить меня.
19 Иудеи же воспротивились этому, и тогда мне пришлось потребовать суда цезаря. Однако я ни в чём не обвиняю мой народ.
20 Именно поэтому я и просил о встрече и беседе с вами. Я скован цепями только за то, что верую в надежду Израиля».
21 Тогда иудеи сказали Павлу:
«Мы не получили о тебе никаких писем из Иудеи, и ни один из братьев, придя оттуда, не известил нас и не сказал ничего плохого о тебе.
22 Но нам бы хотелось услышать от тебя о твоих взглядах, так как нам известно, что люди повсюду выступают против этой секты».
23 Иудеи условились с Павлом о дне, и ещё большее число иудеев пришло к нему туда, где он остановился. С утра до вечера он разъяснял им и свидетельствовал перед ними о Царстве Божьем, пытаясь убедить их на основании Закона Моисея и книг пророков в том, что всё, сказанное об Иисусе, — правда.
24 Одних он убедил своими словами, но другие так и не поверили.
25 Между иудеями разгорелся спор и, не достигнув согласия, они уже собрались расходиться, когда Павел сказал:
«Истину сказал Святой Дух, говоря с вашими отцами через пророка Исаию:
26 „Иди к народу этому и скажи: „Вы будете слушать и слышать, но ничего не поймёте, вы будете смотреть и видеть, но ничего не увидите,
27 потому что притупились умы народа этого, и едва слышат они ушами, и закрыли они глаза. И случилось это, чтобы они не увидели глазами, не услышали ушами, не поняли умом и не обратились ко Мне за исцелением”.
28 Да будет это известно вам, иудеи, что Бог послал Своё спасение язычникам, и они будут слушать!»
29 [После того как Павел произнёс эти слова, иудеи ушли, ожесточённо споря между собой].
30 Целых два года Павел прожил в доме, за который платил сам, и принимал всех, кто приходил к нему.
31 Он провозглашал Царство Божье и проповедовал учение о Господе Иисусе Христе смело и беспрепятственно.

Лингвистический. Роджерс

1 διασωθέντες aor.* pass.* part.* (temp.*) от διασῴζω (G1295) полностью спасать (см.* 27:43).
ἐπέγνωμεν aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, узнавать.
Μελίτη (G3194) Мелит. Следует считать этот остров Мальтой. (ABD*, 4:489−90). Об этом и других предположениях см.* BASHH*, 152; Polhill*; B. Rapske, “Acts, Travel and Shipwreck”, BAFCS*, 2:41−43; O. F. A. Meinardus, “St. Paul Shipwrecked in Dalmatia”, BA* 39 (1976): 145−47; Alfred Suhl, “Gestrandet! Bermerkungen zur Streit über die Romfahrt des Paulus”, ZThK* 88 (1991): 1−28; Jürgen Wehnert, “‘…und da erfuhren wir, daß die Insel Kephallenia heißt.’ Zur Auslegung von Apg 27−28 und ihrer Methode”, ZThK* 88 (1991): 169−80.
καλεῖται praes.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать; pass.* называться.
2 βάρβαρος (G915) не говорящий по-гречески, иностранец. Жителями Мальты были финикийцы, говорившие на одном из пунических или финикийских диалектов (LC*; о мальтийском тексте см.* BASHH*, 152; ΚΑΙ, 1:14; 2:76−79; TSSI*. 3:72−77).
παρεῖχον impf.* ind.* act.* от παρέχω (G3930) предлагать, снабжать, показывать. Impf.* может указывать на их привычку (RWP*).
τυχοῦσαν aor.* act.* part.* (adj.*) от τυγχάνω (G5177) ударять, встречать; с part.* используется с отр. οὐ (G3756) в знач. необычный, странный, экстраординарный (BAGD*).
φιλανθρωπία (G5363) любовь к человечеству, доброе отношение к людям, гостеприимство. Эта благородная добродетель, ключевое слово эллинистического периода, выражалась прежде всего как заботливость, готовность услужить и терпимость; это род щедрости (TLNT*; TDNT*; EDNT*). Это слово употреблялось также по отношении к профессии врача (MLL*, 296−97).
ἅψαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἅπτω (G681) зажигать (огонь).
γάρ (G1063) ибо; частица, объясняющая их щедрость.
πυρά (G4443) огонь, костер, костер из кустарника на открытом воздухе (LC*).
προσελάβοντο aor.* ind.* med.* (indir.* RWP*) προσλαμβάνω (G4355) принимать, брать; «они пригласили нас всех к нему» (Bruce*).
ὑετός (G5205) дождь.
ἐφεστῶτα perf.* act.* part.* от ἐφίστημι (G2186) устанавливаться, присутствовать; «дождь установился над ними», то есть «был проливной дождь» (RWP*).
ψῦχος (G5592) acc.* sing.* холод.
3 συστρέψαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от συστρέφω (G4962) скручивать вместе, складывать вместе. Gen.* abs.*, «когда он...»
φρύγανον (G5434) кустарник, сухое дерево, ветви кустарника.
ἐπιθέντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιτίθημι (G2007) класть. Gen.* abs.*
ἔχιδνα (G2191) змея, гадюка; обычно ядовитая змея (BAGD*; Pliny, NH*, 8:85−86). Змею часто представляли себе в роли орудия кары (BASHH*, 153).
θέρμη (G2326) жар.
ἐξελθοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
καθῆψεν aor.* ind.* act.* от καθάπτω (G2510) цепляться, кусать, с gen.* (LC*). О медицинском использовании термина, который означает, что в его тело попало ядовитое вещество, см.* MLL*, 288.
4 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
κρεμάμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от κρεμάννυμι (G2910) висеть.
θηρίον (G2342) животное, зверь, дикий зверь. Этот термин использовался медиками для обозначения ядовитых змей (MLL*, 51).
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Inch.* impf.*, «они стали говорить».
πάντως (G3843) adv.* вероятно (см.* 21:22).
φονεύς (G5406) убийца. Praed.* nom.* без артикля подчеркивает особенность.
διασωθέντα aor.* pass.* part.*, см.* ст. 1. Adj.* part.* или уступительное part.*: «хоть он и спасся».
δίκη (G1349) справедливость; возможно, речь идет о правосудии, которое символизировала дочь Зевса богиня Дике, которая должна была немедленно докладывать обо всех неправедных поступках людей Зевсу, чтобы люди отвечали за свои преступления (DDD*, 467−80; Rackham*; TDNT*; TLNT*).
ζῆν praesr act.* inf.* ont ζάω (G2198) жить.
εἴασεν aor.* ind.* act.* от ἐάω (G1439) разрешать, позволять, с inf.*
5 ἀποτινάξας aor.* act.* part.* от ἀποτινάσσω (G660) стряхивать.
ἔπαθεν aor.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать.
κακόν (G2556) acc.* n.* вред, зло, отрицательное влияние.
6 προσεδόκων impf.* ind.* act.* от προσδοκάω (G4328) ждать, ожидать. Impf.* изображает длительное действие: они стояли и смотрели на него некоторое время (Bruce*).
μέλλειν praes.* act.* inf.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* выражает непосредственное будущее. Inf.* в роли дополнения гл.* προσεδόκων.
πίμπρασθαι praes.* pass.* inf.* от πίμπρημι (G4092) опухать. Обычное медицинское слово для обозначения воспаления (MLL*, 50).
καταπίπτειν praes.* act.* inf.* от καταπίπτω (G2667) падать. О медицинском использовании термина см.* MLL*, 50f.
ἄφνω (G869) вдруг.
νεκρόν (G3498) acc.* sing.* мертвый. Acc.* образа действия.
ἐπὶ πολύ долгое (время).
προσδοκώντων praes.* act.* part.* от προσδοκάω (G4328), gen.* abs.* Praes.* указывает на длительное ожидание.
θεωρούντων praes.* act.* part.* от θεωρέω (G2334) видеть, смотреть. Gen.* abs.*
ἄτοπος (G824) повреждение, вред. Это слово используется медиками для обозначения симптомов смертельного заболевания (MLL*, 289).
γινόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть случаться.
μεταβαλόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от μεταβάλλω (G3328) изменять мнение.
ἔλεγον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 4. Inch.* impf.*, «они начали говорить».
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510). Inf.* в косвенной речи.
θεός (G2316) бог. Praed.* Acc.* с inf.*; без артикля, подчеркивается характеристика.
7 ὑπῆρχεν impf.* ind.* act.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
χωρία (G5564) земля, собственность.
πρώτῳ dat.* sing.* от πρῶτος (G4413) первый. Это может быть титулом или почетным званием (SPT, 343; BASHH*, 153; Polhill*). Dat.* владения или обладания.
ὄνομα (G3686) имя.
ἀναδεξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἀναδέχομαι (G324) принимать, приветствовать.
τρεῖς ἡμέρας в течение трех дней; acc.* pl.* Acc.* времени.
φιλοφρόνως (G5390) дружелюбно, вежливо, гостеприимно.
ἐξένισεν aor.* ind.* act.* от ξενίζω (G3579) развлекать как гостя, принимать и давать кров как гостю. Гостеприимство было добродетелью, широко развитой у язычников во времена Гомера (TLNT*, 2:559; EDNT*).
8 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 6. О семитском обороте см.* Лк 2:1.
πυρετοῖς dat.* pl.* от πυρετός (G4446) горячка. Instr.* dat.*
δυσεντερίῳ dat.* sing.* от δυσεντέριον (G1420) дизентерия. О медицинском употреблении этих терминов см.* MLL*, 52−53; DMTG*, 135, 280; MHW*, 32, 39, 41, 116, 154−55. Instr.* dat.*
συνεχόμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от συνέχω (G4912) быть больным, быть подверженным приступам (LC*).
κατακεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от κατάκειμαι (G2621) ложиться, лежать; относится к больным (BAGD*). Inf.* используется с гл.* ἐγένετο, «Случилось так, что он лежал больной». Возможно, это была мальтийская лихорадка, заражение которой происходило через молоко мальтийских коз (BASHH*, 153−54).
εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
προσευξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
ἐπιθείς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать.
ἰάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἰάομαι (G2390) исцелять.
9 γενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 6. Gen.* abs.*
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь; с ἀσθενείας «иметь болезнь», болеть. Adj.* part.* в роли subst.*
προσήρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от προσέρχομαι (G4335) приходить к кому-л. Iterat.* impf.* изображает повторяющееся действие.
ἐθεραπεύοντο impf.* ind.* pass.* от θεραπεύω (G2323) лечить, исцелять. Iterat.* impf.*
10 τιμαῖς dat.* pl.* от τιμή (G5092) цена, стоимость, уважение, почет. Instr.* dat.*
ἐτίμησαν aor.* ind.* act.* от τιμάω (G5091) чтить, оказывать уважение. В контексте, вероятно, это значит: «заплатили нам большое вознаграждение» (LC*; Polhill*).
ἀναγομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνάγω (G321) плыть. Temp.* part.* в роли dat.* времени: «когда мы плыли», «когда мы собирались уплыть».
ἐπέθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать (см.* ст. 8), брать на борт.
11 μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας и через три месяца. Вероятно, это было начало февраля, и команда захотела выйти в море сразу, как только поднимется благоприятный весенний ветер, чтобы они могли добраться до Остии и перезагрузить судно для возвращения в Александрию (BASHH*, 154).
ἀνήχθημεν aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 10.
παρακεχειμακότι perf.* act.* part.* (adj.*) от παραχειμάζω (G3914) зимовать. Они обнаружили другое крупное грузовое судно для зерна, александрийского происхождения (Polhill*).
παράσημος (G3902) фигура на носу, знак. Фигуры устанавливались как на носу, так и на корме судна, иногда они носили имена богов-покровителей (SSAW*, 344−60).
Διόσκουροι (G1359) Диоскуры, Кастор и Поллукс, близнецы, дети Зевса и Леды, защитники нуждающихся, популярные в Египте (BAGD*; DDD*, 490−93; GGR*, 1:406−11; RAC*, 3:1122−38; KP*, 2:92−94; Haenchen*; SSAW*, 357, 367). В надписи, относящейся примерно к 500 г. до н.э., сказано: «для Кастора и Поллукса, детей Юпитера». Это были боги, приходящие на помощь в момент нужды (RI*, 109 Text #25).
12 καταχθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от κατάγω (G2609) спускаться, приставать.
Συράκουσαι (G4946) Сиракузы. Греческий город на южном побережье Сицилии (ABD*, 6:270−71).
ἐπεμείναμεν aor.* ind.* act.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться там Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 312).
ἡμέρας acc.* pl.* от ἡμέρα (G2250) день. Acc.* длительности времени. Задержка в три дня могла быть вызвана погодой или загрузкой/разгрузкой судна (Haenchen*; BASHH*, 154).
13 περιελόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от περιαιρέω (G4014) убирать, поднимать якорь (TC*, 501). Другой вариант чтения περιελθόντες aor.* act.* part.* от περιέρχομαι (G4022) идти вокруг (TC*, 500−501).
κατηντήσαμεν aor.* ind.* act.* от καταντάω (G2658) прибывать.
Ῥήγιον (G4484) Ригия. Это был крупный порт на носке итальянского сапога (Longenecker*, 566) Они ждали южного ветра, который мог доставить их вверх по течению, в Путеол (BASHH*, 154).
ἐπιγενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐπιγίνομαι (G1920) подниматься, приходить. Gen.* abs.*
νότος (G3558) южный ветер.
δευτεραῖος (G1206) на второй (день).
Ποτίολοι (G4223) Путеол. Это был порт, в котором пассажиры сошли на берег, а груз зерна отправился дальше, в Порт, новую гавань, построенную Клавдией в Остии (BASHH*, 154−55; SSAW*, 283−85).
14 οὗ (G3757) где.
εὑρόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εὑρίσκω (G2147) находить.
παρεκλήθημεν aor.* ind.* pass.* от παρακαλέω (G3870) просить, требовать; «мы были приглашены» (LC*). Возможно, Лука ветретил христиан, и центурион обрадовался этой подвернувшейся возможности не размещать всю компанию за свой счет, как было принято (BAFCS*, 3:272−75; NDIEC* 1:36−45; 7:58−92; о христианах в Путеоле см.* BASHH*, 155).
ἐπιμεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 12. Inf.* в косвенной речи как дополнение гл.*
τὴν Ῥώμην (G4516) acc.* направления в Рим Артикль может означать, что Рим был целью всего путешествия (BD*, 137).
15 κἀκεῖθεν (G2547) и оттуда.
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἦλθαν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀπάντησις (G529) встреча.
Ἀππίου Φόρον (G675; G5410) Аппиева площадь. Место завершения Аппиевой дороги на расстоянии 69 км от Рима (BASHH*, 156).
Τριῶν ταβερνῶν Tres Tabernae, дом у Аппиевой дороги, в 53 км от Рима (LC*; BBC*).
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
ἔλαβε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
θάρσος (G2294) acc.* sing.* отвага, вера в успех перед лицом испытания (TLNT*).
16 εἰσήλθομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
ἐπετράπη aor.* ind.* pass.* от ἐπιτρέπω (G2010) разрешать, позволять, с inf.*
μένειν praes.* act.* inf.* от μένω (G3306) оставаться.
καθ᾽ ἑαυτόν (G2596; G1438) сам, частным образом, в своей квартире, (см.* ст. 30).
φυλάσσοντι praes.* act.* part.* от φυλάσσω (G5442) стеречь. Павел не был заключен в тюрьму, но его сторожил солдат (LC*). Он был прикован к стражу легкой цепью и не мог ходить, куда хочет (EGT*; см.* особ. BAFCS*, 3:206−9). О содержании пленников см.* BAFCS*, 3:195−225. Павлу, вероятно, разрешалось снимать квартиру, наверное, маленькую комнату на верхнем этаже дома недалеко от Castra Praetoria. Он должен был сам покупать себе пищу; или же получал хлебный паек (BAFCS*, 3:227−42). Стража была из претории, которой в те времена командовал Афраний Бурр. Он погиб позже, в 62 г., во время репрессий Нерона (BBC*).
17 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 6, 8.
συγκαλέσασθαι aor.* med.* inf.* от συγκαλέω (G4779) созывать вместе; med.* звать к себе, призывать (BAGD*). При определенных обстоятельствах, римляне позволяли навещать заключенных днем, но ночью они должны были находиться в одиночестве (BAFCS*, 3:384,180−81).
ὄντας praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
πρῶτος (G4413) первый, ведущий, вождь. Иосиф Флавий говорит, что против Архелая в Риме выступило 8000 иудеев (Jos., JW*, 2:80). Современные исследователи считают, что в первом веке в Риме жило от 10000 до 50000 иудеев (BAFCS*, 3:330−31; Schneider*).
συνελθόντων aor.* act.* part.* (temp.*) от συνέρχομαι (G4905) сходиться вместе, собираться. Gen.* abs.*
ἔλεγεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 4. Inch.* impf.*
ἐναντίος (G1727) противник, враждебный.
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Уступительное part.* («хотя...»).
λαῷ dat.* sing.* от λαός (G2992) народ. Dat.* отсутствия преимущества. С арт.* это слово относится к его народу, то есть иудеям.
ἔθεσι dat.* pl.* от ἔθος (G1485) обычай, традиция, правило закона (TLNT*). Dat.* отсутствия преимущества.
δέσμιος (G1198) nom.* sing.* пленник. Nom.* с гл.* в пассиве, но без артикля подчеркивает особенность: «меня передали как пленника».
παρεδόθην aor.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) вручать.
18 οἵτινες (G3748) nom.*pl.* кто, используется вместо обычного rel.*, особ. после part.*, когда rel.* pron.* может быть спутано с артиклем (BD*, 153).
ἀνακρίναντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνακρίνω (G350) расследовать юридически, проводить дознание (см.* 24:8).
ἐβούλοντο impf.* ind.* med.* от βούλομαι (G1014) желать, хотеть, с inf.* Impf.* указывает, что желание не было выполнено.
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀπολύω (G630) отпускать.
ὑπάρχειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 7. Inf.* с διά (G1223) выражает причину.
19 ἀντιλεγόντων praes.* act.* part.* от ἀντιλέγω (G483) выступать против, возражать. Gen.* abs.* temp.* или причины. Praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἠναγκάσθην aor.* ind.* pass.* от ἀναγκάζω (G315) заставлять, принуждать, с inf.* Относится к логическому призыву, вызванному обстоятельствами (EDNT*).
ἐπικαλέσασθαι aor.* med.* inf.* от ἐπικαλέω (G1941) взывать к (см.* 25:11, 12).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ὡς (G5613) с part.* указывает на прилагаемый довод, обычное употребление для греч.* (RWP*).
κατηγορεῖν praes.* act.* inf.* от κατηγορέω (G2723) обвинять, выдвигать обвинения против, с gen.* Эпэкз.* inf.* объясняет τι.
20 παρεκάλεσα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* в косвенной речи.
προσλαλῆσαι aor.* act.* inf.* от προσλαλέω (G4354) говорить с кем-л.
ἕνεκεν (G1752) из-за.
ἅλυσις (G254) цепь.
περίκειμαι (G4029) praes.* ind.* med.* (dep.*) окружать, носить. Для того, чтобы не дать пленному убежать в случае нестрогого содержания, его приковывали цепью к запястью солдата-стражника, так что скорее всего это была легкая цепь (BAFCS*, 3:181).
21 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 4.
γράμμα (G1121) письмо.
ἐδεξάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) получать. Возможно, корабль, на котором был Павел, был первым, прибывшим в Италию после зимы, поэтому у них не было никаких новостей от иерусалимских иудеев (Munck*).
παραγενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить.
ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
22 ἀξιοῦμεν praes.* ind.* act.* от ἀξιόω (G515) считать достойным, считать правым, с inf.*
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 15.
φρονεῖς praes.* ind.* act.* от φρονέω (G5426) думать.
γνωστός (G1110) известный.
πανταχοῦ (G3837) везде.
ἀντιλέγεται praes.* ind.* pass.* от ἀντιλέγω (G483) выступать против, возражать.
23 ταξάμενοι aor.* med.* (indir.* med.*) part.* от τάσσω (G5021) устраивать, назначать.
ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
ξενία (G3578) гостиница. Помещение, которое снимал Павел (Haenchen*; см.* ст. 16).
πλείονες comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* еще больше, в больших количествах (BAGD*).
ἐξετίθετο impf.* ind.* med.* от ἐκτίθημι (G1620) выкладывать, выдвигать. Вероятно, med.* указывает, что апостол отстаивает свою позицию (EGT*).
διαμαρτυρόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от διαμαρτύρομαι (G1263) свидетельствовать, доказывать. Сопутств.* part.* объясняет, как он сообщал свою весть.
πείθων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πείθω (G3982) убеждать. Praes.* может быть конативным: «он пытался убедить».
πρωΐ (G4404) рано.
ἑσπέρα (G2073) вечер.
24 ἐπείθοντο impf.* ind.* pass.*, см.* ст. 23. Impf.* либо указывает на повторяющееся действие, либо inch.*, «некоторые начали убеждаться» (RWP*).
λεγομένοις praes.* pass.* part.*, см.* ст. 4. Adj.* part.* в роли subst.* Instr.* dat.*
ἠπίστουν impf.* ind.* act.* от ἀπιστέω (G569) не верить. Об отрицательном префиксе с альфой см.* Moorhouse*, 41−68.
25 ἀσύμφωνος (G800) негармоничный, несогласный.
ὄντες praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί (G1510).
ἀπελύοντο impf.* ind.* med.* от ἀπολύω (G630) распускать; med.* отпускать себя, уезжать.
εἰπόντος aor.* act.* part.*, см.* ст. 4. Gen.* abs.*
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
26 πορεύθητι aor.* imper.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
εἰπόν aor.* imper.* act.*, см.* ст. 4.
ἀκοῇ (G189) dat.* sing.* слух. Dat.* образа действия, перевод евр.* inf.* abs.*, эмфатическое выделение идеи, выраженной гл.* (BG*, 21).
ἀκούσετε fut.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
συνῆτε aor.* conj.* act.* от συνίημι (G4920) постигать, понимать. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) как эмфатическое отрицание.
βλέποντες praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Part.* как перевод евр.* inf.* abs.* (BG*, 21).
βλέψετε fut.* ind.* act.*
ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
27 ἐπαχύνθη aor.* ind.* pass.* от παχύνω (G3975) откармливать, откармливаться, делать черствым; pass.* становиться черствым (TDNT*).
ὠσίν dat.* pl.* от οὖς (G3775) ухо. Instr.* dat.*
βαρέως (G917) adv.* трудно, тяжело, с трудом; с гл.* ἤκουσαν «слышать с трудом» (BAGD*).
ἤκουσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
ἐκάμμυσαν aor.* ind.* act.* от καμμύω (G2576) захлопывать, закрывать глаза.
ἴδωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 26. Conj.* в отр. прид.* цели.
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 15. Conj.* в отр. прид.* цели.
συνῶσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 26.
ἐπιστρέψωσιν aor.* conj.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачиваться, оборачиваться. Conj.* в отр. прид.* цели.
ἰάσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 8.
28 ἔστω praes.* act.* imper.* act.* от εἰμί, см.* ст. 25.
ἀπεστάλη aor.* ind.* pass.* 3 pers.* sing.* от ἀποστέλλω (G649) посылать (TDNT*; EDNT*; TLNT*, 1:186−94).
αὐτοί (G846) они, в отличие от неверящих иудеев (RWP*).
ἀκούσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 15.
30 ἐνέμεινεν aor.* ind.* act.* от ἐμμένω (G1696) оставаться.
διετίαν ὅλην целых два года. Acc.* времени. Возможно, этот временной период в два года требовался, чтобы считать обвинителей Павла снявшими обвинения (BC*, 5:330; BBC*). Скорее же следует считать, что Павел предстал перед Нероном, но был оправдан и отпущен (BASHH*, 157−58, 390−404; BAFCS*, 3:191).
μισθώματι dat.* pl.* от μίσθωμα (G3410) иждивение, рента, плата за жилье (BAGD*; BAFCS*, 3:327).
ἀπεδέχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποδέχομαι (G588) принимать, приветствовать. Impf.* изображает повторяющееся действие.
εἰσπορευομένους praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) приходить, входить. Adj.* part.* в роли subst.*
31 κηρύσσων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать.
διδάσκων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от διδάσκω (G1321) учить. Praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἀκωλύτως (G209) adv.* беспрепятственно. Adv.* часто встречается в юридических документах, в папирусах (MM*).
О завершении книги Деяний см.* BASHH*, 383−87.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.