Деяния 12 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Примерно в это время царь Ирод стал преследовать некоторых из тех, кто принадлежали к церкви.
2 Он приказал убить мечом Иакова, брата Иоанна,
3 и, увидев, что это пришлось по нраву иудеям, решил схватить и Петра. Все эти события произошли в дни праздника Пресных Хлебов.
4 Схватив Петра, Ирод бросил его в темницу и приказал отряду из шестнадцати солдат охранять его, потому что намеревался после Пасхи вывести его к народу на суд.
5 Петра держали в темнице, а церковь же усердно молилась о нём Богу.
6 Ночью, накануне того дня, когда Ирод собирался вывести его к народу, Пётр спал, скованный двумя цепями между двумя воинами, а стражники у ворот охраняли темницу.
7 Внезапно Ангел Господний явился в темницу и озарил её светом. Дотронувшись до Петра, он разбудил его, сказав:
«Встань скорее!» И цепи упали с рук Петра.
8 Тогда Ангел повелел ему:
«Оденься и надень сандалии».
Пётр сделал так. Ангел сказал ему:
«Надень плащ и следуй за мной».
9 Пётр вышел за ним, не зная, что всё, что делал Ангел, происходило наяву, так как полагал, что это видение.
10 Пройдя мимо первой и второй охраны, они подошли к железным воротам, которые вели в город. Ворота открылись перед ними, и они вышли. Когда они прошли одну улицу, Ангел неожиданно оставил его.
11 Тогда Пётр, придя в себя, сказал:
«Теперь я воистину знаю, что Господь послал Своего Ангела и спас меня от руки Ирода и от всего, что, как ожидал народ иудейский, должно было случиться со мной».
12 Убедившись в этом, Пётр пошёл к дому Марии, матери Иоанна, которого называли также Марком, где собралось и молилось много народа.
13 Пётр постучал в ворота, и служанка по имени Рода вышла посмотреть, кто там.
14 Она узнала голос Петра и от радости забыла открыть ворота. Вбежав в дом, Рода объявила, что Пётр стоит у ворот.
15 Но ученики сказали:
«Ты не в своём уме».
Она же настаивала на своём, а они говорили:
«Это его Ангел».
16 Пётр же продолжал стучать, и когда ученики открыли дверь и увидели его, то все изумились.
17 Дав им знак рукой, чтобы они молчали, Пётр объяснил, как Господь вывел его из темницы, и повелел:
«Расскажите об этом Иакову и другим братьям».
Потом он отправился в другое место.
18 Когда настал день, среди воинов поднялось немалое волнение, так как они не знали, что произошло с Петром.
19 Ирод искал Петра, но не нашёл его и, допросив стражников, приказал их казнить. Он отправился из Иудеи в Кесарию и оставался там некоторое время.
20 Ирод был сильно разгневан на жителей Тира и Сидона. Они же все вместе пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, личного прислужника царя, просили мира, так как получали продовольствие из страны царя.
21 В назначенный для встречи день Ирод в царском одеянии воссел на престол и обратился с речью к народу.
22 Собравшиеся там люди кричали:
«Это голос Бога, а не человека!»
23 Ирод принимал это как должное и не восславил Бога. За это Ангел Господний поразил его, и он умер, источённый червями.
24 Слово же Божье распространялось, и число верующих всё возрастало.
25 Варнава и Савл, закончив служение, возвратились из Иерусалима в Антиохию, приведя с собой Иоанна, по прозванию Марк.

Лингвистический. Роджерс

1 κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρόν «а в это время». Это было, вероятно, в начале правления Ирода Агриппы, в 41 или в начале 42 г. н.э. (FAP*, 104−8; BBC*; ABD* 1:98−100).
ἐπέβαλεν aor.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) набрасываться, накладывать руки, хватать.
Ἡρῴδης Ирод, то есть Ирод Агриппа I (внук Ирода Великого), который вырос в Риме, был другом Гая и Клавдия, был известен своей расточительностью и правил Палестиной в течение трех лет (см.* TJ*, 57−63; A*; BAFCS*, 4:19; см.* ст. 23).
κακῶσαι aor.* act.* inf.* от κακόω (G2559) огорчать, причинять вред. О гл.* с таким окончанием, с фактитивным или instr.* значением см.* MH*, 394f. К политическим мотивам преследований, которым Агриппа подвергал церковь, следует добавить также его личные стремления: он хотел, чтобы его признали правителем-Мессией (FAP*, 109−10; A*, 119−24). Inf.* цели.
2 ἀνεῖλεν aor.* ind.* act.* от ἀναιρέω (G337) убивать.
μαχαίρῃ dat.* sing.* от μάχαιρα (G3162) меч. Instr.* dat.* О казни мечом, которая означает, что было предъявлено политическое обвинение, см.* Barrett*; Haenchen*; SB*, 2:706; Деян 7:58.
3 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἀρεστός (G701) приятный, вербальное adj.*, с dat.* (RWP*).
προσέθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προστίθημι (G4369) добавлять к чему-л., следовать далее, с inf.* Семитский оборот, часто встречающийся в ВЗ (Barrett*; Bruce*; MH*, 445).
συλλαβεῖν aor.* act.* inf.* от συλλαμβάνω (G4815) арестовывать.
αἱ ἡμέραι τῶν ἀζύμων дни опресноков. О празднике опресноков см.* IDB*, 3:663f; TDNT*; M*, Pesahim; WZZT*, 207−36.
4 πιάσας aor.* act.* part.* (temp.*) от πιάζω (G4084) хватать, ловить.
ἔθετο aor.* ind.* med.* от τίθημι (G5087) помещать. Med.* означает, что Ирод Агриппа I действовал в соответствии со своей продуманной целью (Barrett*). Скорее всего, Петр был заключен в крепость Антония, перестроенную Иродом Великим и расположенную на северо-западном углу храма (TJ*, 24; ANT*, 156−61; AJA*, 160−66; Jos., JW*, 1:401, 5:238−46).
παραδούς aor.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) предавать.
τέσσαρσιν dat.* pl.* от τέσσαρες (G5064) четыре (BAGD*).
τετράδιον (G5069) кватерион, отряд из 4 солдат, сменявшихся каждую из 4 ночных страж — каждые три часа (LC*; Barrett*; BBC*).
φυλάσσειν praes.* act.* inf.* от φυλάσσω (G5442) стеречь, охранять. Inf.* намерения. Praes.* указывает, что они постоянно охраняли Петра.
βουλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от βούλομαι (G1014) планировать, хотеть, с inf.*
ἀναγαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἀνάγω (G321) вести наверх. Петр находился в нижней камере или внутренней тюрьме, так что его должны были вести наверх (RWP*). Имеется в виду вывести наверх для публичной казни (Barrett*).
5 μέν... δέ утвердительная частица, которая используется в соотносительном значении: с одной стороны... с другой стороны (BAGD*).
ἐτηρεῖτο impf.* ind.* pass.* от τηρέω (G5083) стеречь, охранять. Impf.* изображает длительное действие.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) используется с praes.* part.* для образования перифр.* оборота.
ἐκτενῶς (G1619) adv.* честно (LC*). Это слово сочетает в себе идею упорства («не переставая») и интенсивности («ревностно, усердно»), используется для обозначения молитвы, взывающей из глубины сердца — см.* Лк 22:44 (TLNT*, 1:457−61, с примерами!).
γινομένη praes.* med.* (dep.*, по поводу pass.* см.* VA*, 482) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть, случаться. Перифр.* part.*
6 ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Impf.* используется с inf.* для выражения намерения, сохранившегося с момента в прошлом (MKG*, 307).
προαγαγεῖν aor.* act.* inf.* от προάγω (G4254) выводить. В судебном языке, ставить перед (BAGD*).
ἦν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 5. Impf.* с praes.* part.* образует перифр.* оборот.
κοιμώμενος praes.* pass.* part.* от κοιμάω (G2837) спать.
μεταξύ (G3342) между.
δεδεμένος perf.* pass.* part.* от δέω (G1210) связывать. Perf.* указывает на состояние или условие.
ἁλύσεσιν dat.* pl.* от ἅλυσις (G254) цепь. Instr.* dat.*
ἐτήρουν impf.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) стеречь, охранять.
7 ἐπέστη aor.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) стоять рядом, внезапно появляться (BAGD*).
ἔλαμψεν aor.* ind.* act.* от λάμπω (G2989) светиться.
οἴκημα (G3612) комната; эвфемизм, обозначающий тюрьму (LC*).
πατάξας aor.* act.* part.* (temp.*) от πατάσσω (G3960) бить, ударять.
πλευρά (G4125) бок.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) будить.
ἀνάστα aor.* imper.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
τάχει dat.* sing.* от τάχος (G5034) спешка, быстрота. Используется с предлогом в наречном значении: «поспешно», «быстро» (IBG, 78).
ἐξέπεσαν aor.* ind.* act.* от ἐκπίπτω (G1601) спадать. Непостижимым образом слова ангела привели к тому, что цепи упали, а двери открылись (CIC*, 92; GMP*, 159−60, 277).
8 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ζῶσαι aor.* imper.* med.* от ζώννυμι (G2224) подпоясываться, подвязывать тунику широким поясом. Ночью широкое одеяние было свободным, а днем подвязывалось, чтобы не мешать двигаться (EGT*).
ὑπόδησαι aor.* imper.* med.* от ὑποδέω (G5265) перевязывать внизу, завязывать сандалии.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
περιβαλοῦ aor.* imper.* med.* от περιβάλλω (G4016) набрасывать на (себя), надевать.
ἀκολούθει praes.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.* Aor.* imper.* призывают к специфическому действию; форма praes.* здесь используется с гл.* движения, описывая последующее путешествие по лабиринту; «держись около меня» (Barrett*; VANT*, 345−46).
9 ἐξελθών aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Сопутств.* или temp.* part.*
ἠκολούθει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 8. Inch.* impf.*: «он начал следовать».
ᾔδει plperf.* ind.* act.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать. Plperf.* здесь имеет значение impf.*
γινόμενον praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 5. Adj.* part.* в роли subst.*
ἐδόκει impf.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) полагать, думать.
ὅραμα acc.* sing.* (G3705) видение.
βλέπειν praes.* act.* inf.* от βλέπω (G991) видеть. Inf.* в роли obj.*, передающего косвенное утверждение (RWP*).
10 διελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через.
ἦλθαν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
πύλη (G4439) ворота.
σιδηρᾶν acc.* sing.* fem.* от σιδηροῦς (G4603) железный.
φέρουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) acc.* fem.* sing.* от φέρω (G5342) нести, вести.
αὐτόματος (G844) автоматически, сам собой, часто указывает на нечто сверхъестественное (LC*; TLNT*, 1:231−34; Нав 6:5; GELTS*, 71).
ἠνοίγη aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Пример богословского pass.* (TLNT*, 1:231).
ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
προῆλθον aor.* ind.* act.* от προέρχομαι (G4281) идти вперед, идти дальше; здесь: переходить из помещения в помещение (BAGD*).
ῥύμην acc.* sing.* от ῥύμη (G4505) улица или аллея. Они шли по главной улице города до перекрестка (LC*). Acc.* протяженности, места (BD*, 88).
ἀπέστη aor.* ind.* act.* от ἀφίστημι (G868) уходить, покидать (обратите внимание на ст. 7 ἐφίστημι).
11 γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 5. С ἐν ἑαυτῷ (G1722; G1438) («придя в себя»).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать, def.* perf.* со знач. praes.*
ἐξαπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) высылать.
ἐξείλατο aor.* ind.* med.* от ἐξαιρέω (G1807) забирать; med.* выручать, вызволять, освобождать и вручать избавляемого в руки избавителя (TLNT*, 2:14−17).
προσδοκία (G4329) ожидание.
12 συνιδών aor.* act.* part.* (temp.*) от συνοράω (G4894) видеть вместе, видеть ясно, осознавать, воспринимать, «осознав свое положение» (Bruce*; NTNT*, 120). О перфектном значении предложного сочетания см.* MH*, 325.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
ἐπικαλουμένου praes.* pass.* part.* от ἐπικαλέω (G1941) звать, быть названным, носить имя.
οὗ (G3757) где.
ἦσαν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἱκανός (G2425) значительный по количеству, множеству.
συνηθροισμένοι perf.* pass.* part.* от συναθροίζω (G4867) собирать вместе; pass.* собираться, встречаться.
προσευχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Part.* с ἦσαν образует перифрастический impf.* Вероятно, молитва продолжалась всю ночь (RWP*).
13 κρούσαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от κρούω (G2925) стучать. Gen.* abs.*
πυλών (G4440) ворота, вход. Входные ворота были отделены от жилых помещений двором (Haenchen*).
προσῆλθεν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить к кому-л.
ὑπακοῦσαι aor.* act.* inf.* от ὑπακούω (G5219) отвечать у дверей. Термин, относящийся к привратнику, обязанностью которого было слушать стук тех, кто хотел войти, и решать, имеют ли они право это сделать (BAGD*). Inf.* цели.
14 ἐπιγνοῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от ἐπιγινώσκω (G1921) узнавать.
ἤνοιξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
εἰσδραμοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰστρέχω (G1532) вбегать.
ἀπήγγειλεν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
ἑστάναι perf.* act.* inf.* от ἵστημι (G2476) стоять. Inf.* в косвенной речи (IBG, 153).
15 μαίνῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от μαίνομαι (G3105) сходить с ума, быть сумасшедшим. О медицинском использовании этого гл.* и имени см.* DMTG*, 230; MLL*, 267; MHW*, 145−48.
διϊσχυρίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διϊσχυρίζομαι (G1340) настаивать. Старое слово, обозначающее уверенное и упорное утверждение, изначально: «наседать на кого-л.» (RWP*). В папирусах используется для описания спора между двумя партиями, одна из которых твердо стоит на своем (NDIEC*, 2:81).
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь, держать; здесь: это так, так обстоят дела (BAGD*). Inf.* в косвенной речи.
16 ἐπέμενεν impf.* ind.* act.* от ἐπιμένω (G1961) оставаться, продолжать.
κρούων praes.* act.* part.*, см.* ст. 13. Вспомогательное part.* используется для обозначения продолжающегося действия (BD*, 213).
ἀνοίξαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 10.
εἶδαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
ἐξέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐξίστημι (G1839) поражаться, изумляться.
17 κατασείσας aor.* act.* part.* (temp.*) от κατασείω (G2678) знак или движение руки.
σιγᾶν praes.* act.* inf.* от σιγάω (G4601) молчать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что означал его знак рукой.
διηγήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διηγέομαι (G1334) рассказывать, повествовать.
ἐξήγαγεν aor.* ind.* act.* от ἐξάγω (G1806) выводить.
ἀπαγγείλατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 14.
ἐξελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 9.
ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
18 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 5. Gen.* abs.*
τάραχος (G5017) сопереживание.
ἄρα (G686) следовательно, тогда; вводная частица.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 5.
19 ἐπιζητήσας aor.* act.* part.* от ἐπιζητέω (G1934) искать. Уступительное part.*
εὑρών aor.* act.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Part.* с καί указывает на противопоставление: «и все равно не нашли» (BD*, 227).
ἀνακρίνας aor.* act.* part.* от ἀνακρίνω (G350) исследовать, тщательно расспрашивать.
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) повелевать.
ἀπαχθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀπάγω (G520) уводить. Возможно, используется в значении: «арестовывать», «отдавать под стражу»; но здесь скорее всего имеется в виду более сильное значение: «уводить на казнь» (Barrett*). Согласно Кодексу Юстиниана (Codex Justinianus 9.4,4), страж, который позволил заключенному бежать, должен был быть подвергнут тому же наказанию, которое ждало заключенного (Bruce*; Barrett*). Inf.* в косвенной речи.
κατελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κατέρχομαι (G2718) спускаться.
διέτριβεν impf.* ind.* act.* от διατρίβω (G1304) оставаться.
20 θυμομαχῶν praes.* act.* part.* от θυμομαχέω (G2371) отчаянно сражаться; здесь: «быть в ярости», «быть в отчаянии» (Bruce*). Part.* с ἦν в роли перифрастического.
ὁμοθυμαδόν (G3661) вместе, в согласии.
παρῆσαν impf.* ind.* act.* от πάρειμι (G3918) присутствовать.
πείσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πείθω (G3982) убеждать.
κοιτών (G2846) спальня; букв.* «тот, кто отвечал за царскую спальню». Это титул высоко уважаемой персоны, несущей довольно большую ответственность и заботящейся о спальне царя и его личной жизни (LC*; LN*, 1:86); A*, 113; Epictetus* 4, vii, 1, 19−20).
ᾐτοῦντο impf.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Inch.* impf.*, «они начали просить мира»; med.* «просить для себя».
τρέφεσθαι praes.* pass.* inf.* от τρέφω (G5142) кормить, поддерживать, снабжать пищей. Финикийские города сильно зависели от зерновых полей Галилее, а Ирод прекратил поступления зерна (Rackham*). Inf.* с διά (G1223) указывает на причину.
βασιλικός (G937) царский, принадлежащий царю. Об adj.* с этим суффиксом см.* MH*, 378.
21 τακτῇ dat.* sing.* от τακτός (G5002) назначенный, избранный. Dat.* времени. Согласно Иосифу Флавию, это было празднество в честь императора (Jos., Ant.*, 19:343), возможно, первое августа, день его рождения (Bruce*), или часть игр, проводившихся в честь цезаря в октябре 43 г. (A*, 145−46; 109−11).
ἐνδυσάμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от ἐνδύω (G1746) одеваться, надевать.
ἐσθής (G2066) одежда, одеяние. Согласно Иосифу Флавию, это было впечатляющее серебряное одеяние, сверкавшее в лучах солнца, когда он входил в театр на закате дня (Bruce-ET*; BBC*; TJ*, 61−62; Jos., Ant.* 19:344).
καθίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от καθίζω (G2523) садиться; inch.* aor.* занимать свое место.
ἐδημηγόρει impf.* ind.* act.* от δημηγορέω (G1215) произносить речь. Inch.* impf.*, «он начал произносить речь».
22 ἐπεφώνει impf.* ind.* act.* от ἐπιφωνέω (G2019) громко кричать, приветствовать (LC*).
θεός Бог; здесь: «один из богов». Эмфатическое, выделено положением. Иосиф Флавий пишет, что люди продолжали льстить ему, говоря: «будь милостив к нам, и, если до сих пор мы страшились тебя как человека, сейчас мы видим, что ты более, чем смертный»; и, как добавляет Иосиф Флавий, «царь не спорил с ними и не возражал против этой нечестивой лести» (Jos., Ant.*, 19:345−46).
23 ἐπάταξεν aor.* ind.* act.* от πατάσσω (G3960) ударять, бить.
ἀνθ᾽ ὧν (G473; G3739) потому что.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 5.
σκωληκόβρωτος (G4662) поеденный червями. Это слово относится к испортившемуся зерну (MM*).
ἐξέψυξεν aor.* ind.* act.* от ἐκψύχω (G1634) умирать, издыхать. Термин, который использовали писатели-медики (MLL*, 37). О жизни и смерти Ирода Агриппы I см.* Jos, Ant.*, 18:126−309; 19:1−227, 292−366; HJP* 1:442−54; TJ*, 57−62; ABD*, 1:98−100.
24 ηὔξανεν impf.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти; impf.* «продолжало расти».
ἐπληθύνετο impf.* ind.* pass.* от πληθύνω (G4129) увеличиваться. Лука имеет в виду, что увеличивалась эффективность воздействия Слова Божьего (Barrett*).
25 ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
πληρώσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять. Возможно, имеется в виду, что они взяли в Антиохии финансовую помощь для иерусалимской церкви.
συμπαραλαβόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от συμπαραλαμβάνω (G4838) брать кого-л. с собой.
ἐπικληθέντα aor.* pass.* part.* (adj.*), см.* ст. 12.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.