Деяния 12 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Примерно в это время царь Ирод стал преследовать некоторых из тех, кто принадлежали к церкви.
 
Um jene Zeit aber legte Herodes[1], der König, Hand an einige von der Gemeinde[2], sie zu misshandeln;

Он приказал убить мечом Иакова, брата Иоанна,
 
er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert.

и, увидев, что это пришлось по нраву иудеям, решил схватить и Петра. Все эти события произошли в дни праздника Пресных Хлебов.
 
Und als er sah, dass es den Juden gefiel, ließ er weiterhin auch Petrus festnehmen — es waren aber die Tage der ungesäuerten Brote.

Схватив Петра, Ирод бросил его в темницу и приказал отряду из шестнадцати солдат охранять его, потому что намеревался после Пасхи вывести его к народу на суд.
 
Den setzte er auch, nachdem er ihn ergriffen hatte, ins Gefängnis und übergab ihn an vier Abteilungen von je vier Soldaten zur Bewachung, wobei er beabsichtigte, ihn nach dem Passah dem Volk vorzuführen.

Петра держали в темнице, а церковь же усердно молилась о нём Богу.
 
Petrus nun wurde im Gefängnis verwahrt; aber von der Gemeinde[3] geschah ein anhaltendes Gebet für ihn zu Gott.

Ночью, накануне того дня, когда Ирод собирался вывести его к народу, Пётр спал, скованный двумя цепями между двумя воинами, а стражники у ворот охраняли темницу.
 
Als aber Herodes ihn vorführen wollte, schlief Petrus in jener Nacht zwischen zwei Soldaten, gebunden mit zwei Ketten, und Wächter vor der Tür verwahrten das Gefängnis.

Внезапно Ангел Господний явился в темницу и озарил её светом. Дотронувшись до Петра, он разбудил его, сказав: «Встань скорее!» И цепи упали с рук Петра.
 
Und siehe, ein Engel des Herrn stand da, und ein Licht leuchtete im Kerker; und er schlug Petrus an die Seite, weckte ihn und sagte: Steh schnell auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen.

Тогда Ангел повелел ему: «Оденься и надень сандалии». Пётр сделал так. Ангел сказал ему: «Надень плащ и следуй за мной».
 
Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und binde deine Sandalen unter! Er aber tat es. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir!

Пётр вышел за ним, не зная, что всё, что делал Ангел, происходило наяву, так как полагал, что это видение.
 
Und er ging hinaus und folgte und wusste nicht, dass es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte aber, eine Erscheinung zu sehen.

Пройдя мимо первой и второй охраны, они подошли к железным воротам, которые вели в город. Ворота открылись перед ними, и они вышли. Когда они прошли одну улицу, Ангел неожиданно оставил его.
 
Als sie aber durch die erste und die zweite Wache gegangen waren, kamen sie an das eiserne Tor, das in die Stadt führte, das sich ihnen von selbst öffnete; und sie traten hinaus und gingen eine Straße entlang, und sogleich schied der Engel von ihm.

Тогда Пётр, придя в себя, сказал: «Теперь я воистину знаю, что Господь послал Своего Ангела и спас меня от руки Ирода и от всего, что, как ожидал народ иудейский, должно было случиться со мной».
 
Und als Petrus zu sich selbst kam, sprach er: Nun weiß ich in Wahrheit, dass der Herr seinen Engel gesandt und mich gerettet hat aus der Hand des Herodes und aller Erwartung des Volkes der Juden.

Убедившись в этом, Пётр пошёл к дому Марии, матери Иоанна, которого называли также Марком, где собралось и молилось много народа.
 
Und als er das erkannte, kam er an das Haus der Maria, der Mutter des Johannes mit dem Beinamen Markus, wo viele versammelt waren und beteten.

Пётр постучал в ворота, и служанка по имени Рода вышла посмотреть, кто там.
 
Als er aber an die Tür des Tores klopfte, kam eine Magd mit Namen Rhode herbei, um zu öffnen[4].

Она узнала голос Петра и от радости забыла открыть ворота. Вбежав в дом, Рода объявила, что Пётр стоит у ворот.
 
Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, öffnete sie vor Freude das Tor nicht; sie lief aber hinein und verkündete, Petrus stehe vor dem Tor.

Но ученики сказали: «Ты не в своём уме». Она же настаивала на своём, а они говорили: «Это его Ангел».
 
Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, dass es so sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel.

Пётр же продолжал стучать, и когда ученики открыли дверь и увидели его, то все изумились.
 
Petrus aber fuhr fort zu klopfen. Als sie aber geöffnet hatten, sahen sie ihn und waren außer sich.

Дав им знак рукой, чтобы они молчали, Пётр объяснил, как Господь вывел его из темницы, и повелел: «Расскажите об этом Иакову и другим братьям». Потом он отправился в другое место.
 
Er aber winkte ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie der Herr ihn aus dem Gefängnis herausgeführt habe; und er sprach: Berichtet dies Jakobus und den Brüdern! Und er ging hinaus und zog an einen anderen Ort.

Когда настал день, среди воинов поднялось немалое волнение, так как они не знали, что произошло с Петром.
 
Als es aber Tag geworden war, gab es eine nicht geringe Bestürzung unter den Soldaten, was wohl aus Petrus geworden sei.

Ирод искал Петра, но не нашёл его и, допросив стражников, приказал их казнить. Он отправился из Иудеи в Кесарию и оставался там некоторое время.
 
Als aber Herodes nach ihm verlangte und ihn nicht fand, zog er die Wächter zur Untersuchung und befahl, sie abzuführen[5]; und er ging von Judäa nach Cäsarea hinab und verweilte dort.

Ирод был сильно разгневан на жителей Тира и Сидона. Они же все вместе пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, личного прислужника царя, просили мира, так как получали продовольствие из страны царя.
 
Er war aber sehr erbittert gegen die Tyrer und Sidonier. Sie kamen aber einmütig zu ihm, und nachdem sie Blastus, den Kämmerer des Königs, überredet hatten, baten sie um Frieden, weil ihr Land von dem königlichen ‹Land› ernährt wurde.

В назначенный для встречи день Ирод в царском одеянии воссел на престол и обратился с речью к народу.
 
An einem festgesetzten Tag aber hielt Herodes, nachdem er königliche Kleider angelegt und sich auf den Thron[6] gesetzt hatte, eine öffentliche Rede an sie.

Собравшиеся там люди кричали: «Это голос Бога, а не человека!»
 
Das Volk aber rief ‹ihm› zu: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen!

Ирод принимал это как должное и не восславил Бога. За это Ангел Господний поразил его, и он умер, источённый червями.
 
Sogleich aber schlug ihn ein Engel des Herrn, dafür, dass er nicht Gott die Ehre gab. Und von Würmern zerfressen, verschied er.

Слово же Божье распространялось, и число верующих всё возрастало.
 
Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich.

Варнава и Савл, закончив служение, возвратились из Иерусалима в Антиохию, приведя с собой Иоанна, по прозванию Марк.
 
Barnabas aber und Saulus kehrten, nachdem sie den Dienst erfüllt hatten, von Jerusalem zurück und nahmen auch Johannes mit dem Beinamen Markus mit.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Herodes Agrippa I., unter römischer Oberherrschaft seit 37 n. Chr. König in Palästina, gestorben im Jahre 44 (vgl. V. 19—23). Danach wurde Palästina wieder einem römischen Statthalter unterstellt.
1 [2] – o. Versammlung
1 ⓐ – Kap. 4,3
2 ⓑ – Mt 4,21
2 ⓒ – Mk 10,39; Lk 11,49
3 ⓓ – Kap. 24,27; 25,9
3 ⓔ – 2Mo 12,15
5 [3] – o. Versammlung
7 ⓕ – Kap. 5,19
7 ⓖ – Kap. 16,26
11 ⓗ – Ps 34,8; Dan 3,28; 6,23
12 ⓘ – V. 25; Kap. 13,5; 15,37; Kol 4,10; 2Tim 4,11; Phim 24; 1Petr 5,13
13 [4] – w. gehorchen; hier als Fachausdruck für die Tätigkeit des Türhüters
15 ⓙ – Mt 18,10
17 ⓚ – Kap. 15,13; 21,18; Mt 13,55; Gal 1,19; Jak 1,1
19 ⓛ – Kap. 5,22
19 [5] – d. h. zur Hinrichtung
21 [6] – o. Rednertribüne (im Theater)
22 ⓜ – Hes 28,2
23 ⓝ – Dan 5,23
24 ⓞ – Kap. 6,7
25 ⓟ – Kap. 11,30
25 ⓠ – V. 12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.