Деяния 21 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Расставшись со старейшинами, мы отплыли прямо на остров Кос, на следующий день на остров Родос, а оттуда в Патару.
 
Als wir aber abfuhren, nachdem wir uns von ihnen losgerissen hatten, kamen wir geraden Laufs nach Kos, am folgenden Tag aber nach Rhodos und von da nach Patara.

Мы нашли корабль, идущий в Финикию и, взойдя на него, отправились в плавание.
 
Und wir fanden ein Schiff, das nach Phönizien übersetzte, stiegen ein und fuhren ab.

Пройдя южнее острова Кипр, мы направились в Сирию и пристали в Тире, потому что там корабль должны были разгрузить.
 
Als wir aber Zypern gesichtet und es links hatten liegen lassen, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an, denn dort hatte das Schiff die Ladung abzuliefern.

Мы нашли там учеников и пробыли с ними неделю. Побуждаемые Духом, они сказали Павлу, чтобы он не шёл в Иерусалим.
 
Nachdem wir die Jünger gefunden hatten, blieben wir sieben Tage dort. Diese sagten dem Paulus durch den Geist, er möge nicht nach Jerusalem hinaufgehen.

Когда наше пребывание там подошло к концу, мы ушли и продолжили своё путешествие. Они же, со своими жёнами и детьми, проводили нас из города, и там, на берегу моря, мы преклонили колени и помолились.
 
Als wir aber die Tage vollendet hatten, zogen wir fort und reisten weiter; und sie alle geleiteten uns mit Frauen und Kindern bis außerhalb der Stadt, und wir knieten am Ufer nieder und beteten.

Простившись с каждым из них, мы взошли на корабль, а они возвратились к себе домой.
 
Und nachdem wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim.

Мы продолжили путешествие из Тира и высадились в Птолемаиде. Поприветствовав братьев, мы пробыли с ними целый день.
 
Als wir nun die Fahrt beendet hatten, gelangten wir von Tyrus nach Ptolemaïs; und wir begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.

Отправившись на следующий день в путь, мы прибыли в Кесарию и, войдя в дом благовестителя Филиппа, одного из семерых, избранных среди братьев, остановились у него.
 
Am folgenden Tag aber zogen wir aus und kamen nach Cäsarea; und wir gingen in das Haus des Philippus, des Evangelisten, der ‹einer› von den Sieben war, und blieben bei ihm.

У него было четыре незамужних дочери, которые пророчествовали.
 
Dieser aber hatte vier Töchter, Jungfrauen, die weissagten.

Мы пробыли там несколько дней, когда из Иудеи пришёл пророк по имени Агав.
 
Als wir nun mehrere Tage blieben, kam ein Prophet mit Namen Agabus von Judäa herab.

Придя к нам, он взял пояс Павла, связал себе ноги и руки и молвил: «Святой Дух сказал так: „Вот так и свяжут иерусалимские иудеи того, кому принадлежит этот пояс, и отдадут его в руки язычников”».
 
Und er kam zu uns und nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Füße und die Hände und sprach: Dies sagt der Heilige Geist: Den Mann, dem dieser Gürtel gehört, werden die Juden in Jerusalem so binden und in die Hände der Nationen überliefern.

Услышав эти слова, мы и другие ученики, бывшие там, стали умолять Павла не ходить в Иерусалим.
 
Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die Einheimischen, dass er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte.

Но Павел ответил: «Что вы делаете? Зачем плачете и разбиваете моё сердце? Я готов не только к тому, что меня свяжут, но и к тому, чтобы умереть в Иерусалиме во имя Господа Иисуса».
 
Paulus aber antwortete: Was macht ihr, dass ihr weint und mir das Herz brecht? Denn ich bin bereit, nicht allein gebunden zu werden, sondern auch in Jerusalem für den Namen des Herrn Jesus zu sterben.

И, так как Павла невозможно было убедить, мы перестали умолять и сказали: «Мы молимся, чтобы исполнилась воля Господняя».
 
Als er sich aber nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Der Wille des Herrn geschehe!

Затем, собравшись, мы отправились в Иерусалим.
 
Nach diesen Tagen aber machten wir uns bereit und gingen hinauf nach Jerusalem.

Некоторые ученики из Кесарии пошли с нами и привели нас к киприянину Мнасону, одному из первых учеников, у которого мы и остановились.
 
Es gingen auch ‹einige› der Jünger aus Cäsarea mit uns und brachten uns zu einem gewissen Mnason, einem Zyprer, einem alten Jünger, bei dem wir herbergen sollten.

Когда мы прибыли в Иерусалим, братья и сёстры тепло встретили нас.
 
Als wir aber in Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig auf.

На следующий день Павел вместе с нами пошёл к Иакову, где собрались все старейшины.
 
Am folgenden Tag aber ging Paulus mit uns zu Jakobus, und alle Ältesten kamen dahin.

Он поприветствовал их и рассказал по порядку обо всём, что свершил Бог среди язычников через его служение.
 
Und als er sie begrüßt hatte, erzählte er eines nach dem anderen, was Gott unter den Nationen durch seinen Dienst getan hatte.

Услышав слова Павла, старейшины восхвалили Бога и сказали ему: «Брат, ты видел много тысяч уверовавших иудеев, и все они ревнители Закона.
 
Sie aber, als sie es gehört hatten, verherrlichten Gott und sprachen zu ihm: Du siehst, Bruder, wie viele Tausende[1] der Juden es gibt, die gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz.

О тебе им говорили, что ты учишь всех иудеев, живущих среди язычников, отступничеству от Закона Моисея. Ты учил их не обрезать детей и не следовать нашим обычаям.
 
Es ist ihnen aber über dich berichtet worden, dass du alle Juden, die unter den Nationen sind, Abfall von Mose lehrest und sagest, sie sollen weder die Kinder beschneiden noch nach den Gebräuchen wandeln.

Так что же нам делать? Они, конечно же, услышат о том, что ты пришёл.
 
Was nun? Jedenfalls werden sie hören, dass du gekommen bist.

Поэтому сделай так, как мы тебе говорим: среди нас есть четверо, давших обет.
 
Tu nun dies, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde[2] auf sich ‹genommen› haben.

Возьми их с собой и пройди вместе с ними обряд очищения; оплати их расходы за обряд, чтобы они могли обрить головы. Тогда каждый будет знать, что в том, что им говорили о тебе, нет ни слова правды, но что ты живёшь в послушании Закону.
 
Diese nimm zu dir und reinige dich mit ihnen und trage die Kosten für sie, damit sie das Haupt scheren lassen! Und alle werden erkennen, dass nichts an dem ist, was ihnen über dich berichtet worden ist, sondern dass du selbst auch zum Gesetz stehst und es befolgst[3].

Что же касается уверовавших язычников, то мы послали им письмо с такими наставлениями: „Не ешьте еду, принесённую в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда”».
 
Was aber die Gläubigen ‹aus den› Nationen betrifft, so haben wir geschrieben und verfügt, dass sie sich sowohl vor dem Götzenopfer als auch vor Blut und Ersticktem und Unzucht[4] hüten sollen.

Итак, Павел взял с собой этих людей и на следующий день исполнил обряд очищения. Затем он пошёл в храм, чтобы объявить, когда окончатся дни очищения и когда будут совершены жертвоприношения за каждого из них.
 
Dann nahm Paulus die Männer zu sich, und nachdem er sich am folgenden Tag gereinigt hatte, ging er mit ihnen in den Tempel und kündigte die Erfüllung der Tage der Reinigung an, bis für einen jeden von ihnen das Opfer dargebracht war.

По истечении семи дней иудеи из Азии увидели Павла в храме.
 
Als aber die sieben Tage beinahe vollendet waren, sahen ihn die Juden aus Asien[5] im Tempel und brachten die ganze Volksmenge in Aufregung und legten die Hände an ihn

с криками: «Люди Израиля! Помогите! Это тот человек, который учит людей повсюду против Закона Моисея, нашего народа и нашего храма. А теперь он и греков привёл в храм и осквернил святое место».
 
und schrien: Männer von Israel, helft! Dies ist der Mensch, der alle überall lehrt gegen das Volk und das Gesetz und diese Stätte; und dazu hat er auch Griechen in den Tempel geführt und diese heilige Stätte verunreinigt.

Они говорили так, потому что раньше видели в городе вместе с ним Трофима из Ефеса и подумали, что Павел привёл его в храм.
 
Denn sie hatten vorher den Trophimus, den Epheser, mit ihm in der Stadt gesehen, von dem sie meinten, dass Paulus ihn in den Tempel geführt habe.

В городе начались беспорядки, и со всех сторон стали сбегаться люди. Они схватили Павла и выволокли его из храма, и тотчас же закрыли двери.
 
Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen Paulus und schleppten ihn aus dem Tempel, und sogleich wurden die Türen geschlossen.

Они пытались убить его, но до военного трибуна дошла весть, что весь Иерусалим охвачен беспорядками.
 
Während sie ihn aber zu töten suchten, kam an den Obersten[6] der Schar[7] die Anzeige, dass ganz Jerusalem in Aufregung sei;

Он тотчас же взял воинов и центурионов и отправился к иудеям. Увидев его и солдат, они прекратили избивать Павла.
 
der nahm sofort Soldaten und Hauptleute mit und lief zu ihnen hinab. Als sie aber den Obersten und die Soldaten sahen, hörten sie auf, den Paulus zu schlagen.

Тогда трибун подошёл к Павлу и, взяв его под стражу, приказал сковать двумя цепями. Он спросил: «Кто такой этот человек? Что он сделал?»
 
Dann näherte sich der Oberste, ergriff ihn und befahl, ihn mit zwei Ketten zu fesseln, und erkundigte sich, wer er denn sei und was er getan habe.

В толпе некоторые выкрикивали одно, а другие — другое. И так как из-за шума он не мог установить истину, трибун приказал вести Павла в крепость.
 
Die einen aber riefen dies, die anderen jenes in der Volksmenge. Da er aber wegen des Tumultes nichts Gewisses erfahren konnte, befahl er, ihn in das Lager[8] zu führen.

Люди настолько были разъярены, что когда Павла подвели к лестнице, солдатам пришлось нести его.
 
Als er aber an die Stufen[9] kam, geschah es, dass er wegen der Gewalt der Volksmenge von den Soldaten getragen wurde;

Толпа, следовавшая за ним, кричала: «Смерть ему!»
 
denn die Menge des Volkes folgte und schrie: Weg mit ihm!

Почти у входа в крепость Павел сказал военачальнику: «Могу я спросить тебя?» Тот ответил: «Так ты говоришь по-гречески?
 
Und als Paulus eben in das Lager hineingebracht werden sollte, spricht er zu dem Obersten: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber sprach: Verstehst du Griechisch?

Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял мятеж и вывел в пустыню четыре тысячи разбойников?»
 
Du bist also nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen eine Empörung gemacht und die viertausend Mann Sikarier[10] in die Wüste hinausgeführt hat?

Павел ответил ему: «Я еврей из Тарса в Киликии, гражданин этого известного города. Прошу тебя, разреши мне обратиться к народу».
 
Paulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer Mann aus Tarsus, Bürger einer nicht unberühmten Stadt in Zilizien. Ich bitte dich aber, erlaube mir, zu dem Volk zu reden!

Тогда он дал разрешение, и Павел, став на ступени, подал народу знак рукой. Когда все успокоились, он начал говорить по-еврейски.
 
Als er es aber erlaubt hatte, winkte Paulus, auf den Stufen stehend, dem Volk mit der Hand; nachdem aber eine große Stille eingetreten war, redete er sie in hebräischer Mundart an und sprach:

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
4 ⓐ – Kap. 20,6
4 ⓑ – V. 12
5 ⓒ – Kap. 20,36
8 ⓓ – Kap. 8,40
8 ⓔ – Kap. 6,5
10 ⓕ – Kap. 11,28
11 ⓖ – V. 33
11 ⓗ – Kap. 9,16; Joh 16,13
13 ⓘ – Kap. 20,24
14 ⓙ – Mt 6,10
15 ⓚ – Kap. 18,22
17 ⓛ – Kap. 15,4
18 ⓜ – Kap. 12,17
19 ⓝ – Kap. 14,27
20 ⓞ – Gal 1,24
20 [1] – w. Zehntausende; griech. Myriaden
20 ⓟ – Kap. 22,3
21 ⓠ – Kap. 6,14
23 [2] – den folgenden Angaben nach offensichtlich ein Nasiräer-Gelübde; vgl. 4Mo 6,1ff
23 ⓡ – 4Mo 6,2
24 ⓢ – Kap. 18,18; 4Mo 6,13-18
24 [3] – o. beachtest, einhältst
24 ⓣ – 1Kor 9,20
25 [4] – o. Hurerei
25 ⓤ – Kap. 15,20
26 ⓥ – Kap. 24,18
26 ⓦ – 4Mo 6,21
27 [5] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Kap. 16,6
27 ⓧ – Kap. 24,18
27 ⓨ – Kap. 26,21
28 ⓩ – Kap. 6,13
28 ⓐ – Kap. 24,5.6; Hes 44,7
29 ⓑ – Kap. 20,4
31 ⓒ – Kap. 26,21
31 [6] – griech. Chiliarch; d.h. Tausendschaftsführer; der Militärtribun bei den Römern, Befehlshaber einer Kohorte
31 [7] – Gemeint ist »Kohorte«, eine militärische Einheit der Römer von etwa 600 Mann.
33 ⓓ – V. 11
34 [8] – d. h. in das Standlager der römischen Garnison in Jerusalem
34 ⓔ – Kap. 22,24; 23,27
35 [9] – Das römische Lager befand sich auf der Burg Antonia, die mit dem Tempelbezirk durch eine Treppe verbunden war.
36 ⓕ – Kap. 22,22; 25,24; Lk 23,18
38 [10] – d. h. Dolchmänner; fanatische römerfeindliche Partei, die auch vor politischem Mord nicht zurückschreckte
39 ⓖ – Kap. 9,11
40 ⓗ – Kap. 13,16
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.