Деяния 5 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Один человек по имени Анания со своей женой Сапфирой продал часть принадлежащей ему земли.
 
Ein Mann aber mit Namen Hananias, mit Saphira, seiner Frau, verkaufte ein Gut

Однако, с ведома жены, он утаил часть вырученных денег, а остальные деньги принёс и отдал апостолам.
 
und schaffte von dem Kaufpreis beiseite, wovon auch die Frau wusste; und er brachte einen Teil und legte ihn nieder zu den Füßen der Apostel.

Тогда Пётр сказал: «Анания, почему ты позволил сатане править сердцем твоим, что даже Святому Духу солгал и утаил часть денег, вырученных от продажи земли?
 
Petrus aber sprach: Hananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, dass du den Heiligen Geist belogen und von dem Kaufpreis des Feldes beiseite geschafft hast?

До того как ты продал её, разве не твоей была она? А после продажи, разве не твои были деньги и разве не мог ты ими распоряжаться? Зачем ты задумал такое? Ты солгал не людям, а Богу».
 
Blieb es nicht dein, wenn es ‹unverkauft› blieb, und war es nicht, nachdem es verkauft war, in deiner Verfügung[1]? Warum hast du dir diese Tat in deinem Herzen vorgenommen? Nicht Menschen hast du belogen, sondern Gott.

Услышав эти слова, Анания упал замертво. Тогда пришли юноши и обернули его тело в погребальное полотно, а затем вынесли и похоронили.
 
Als aber Hananias diese Worte hörte, fiel er hin und verschied. Und es kam große Furcht über alle, die es hörten.

И всех, кто услышал об этом, объял великий страх.
 
Die jungen Männer aber standen auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn.

Когда прошло около трёх часов, пришла жена Анании, не знавшая о случившемся.
 
Es geschah aber nach Verlauf von etwa drei Stunden, dass seine Frau hereinkam, ohne zu wissen, was geschehen war.

Пётр спросил её: «Скажи мне, за столько ли вы продали своё поле?» Она ответила: «Да, за столько».
 
Petrus aber antwortete ihr: Sag mir, ob ihr für so viel das Feld verkauft habt? Sie aber sprach: Ja, für so viel.

Тогда Пётр сказал ей: «Значит и ты, и муж твой сговорились испытать Духа Господнего? Взгляни! Вон, похоронившие твоего мужа уже у дверей, они и тебя вынесут».
 
Petrus aber ‹sprach› zu ihr: Warum seid ihr übereingekommen, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind an der Tür, und sie werden dich hinaustragen.

Она тотчас же упала у его ног и умерла. Войдя, юноши увидели её мёртвой, вынесли и похоронили рядом с мужем.
 
Sie fiel aber sofort zu seinen Füßen nieder und verschied. Und als die jungen Männer hereinkamen, fanden sie sie tot; und sie trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Mann.

Тогда великий страх объял всех верующих и всех, слышавших об этом.
 
Und es kam große Furcht über die ganze Gemeinde[2] und über alle, welche dies hörten.

Много знамений и чудес было совершено апостолами в народе. Они все вместе собирались в Соломоновом портике, и все они руководствовались единой целью.
 
Aber durch die Hände der Apostel geschahen viele Zeichen und Wunder unter dem Volk; und sie waren alle einmütig in der Säulenhalle Salomos.

Никто из других людей не осмеливался присоединиться к ним, но народ прославлял их.
 
Von den Übrigen aber wagte keiner, sich ihnen anzuschließen, doch das Volk rühmte sie.

И всё больше и больше народа: и мужчины, и женщины — обретали веру в Господа, и число верующих возрастало.
 
Aber umso mehr wurden ‹solche›, die an den Herrn glaubten, hinzugetan, Scharen von Männern und auch Frauen,

Люди стали выносить больных на улицы и класть их там на кроватях и подстилках в надежде на то, что хотя бы тень Петра упадёт на кого-нибудь из них, когда он будет проходить мимо, и этого будет достаточно, чтобы исцелить больного.
 
so dass sie die Kranken auf die Straßen hinaustrugen und auf Betten und Lager legten, damit, wenn Petrus käme, auch nur sein Schatten einen von ihnen überschatten möchte.

Толпы стекались из городов вокруг Иерусалима, принося больных и одержимых нечистыми духами, и все они исцелялись.
 
Es kam aber auch die Menge aus den Städten um Jerusalem zusammen, und sie brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte, die alle geheilt wurden.

Тогда первосвященник и все, кто были с ним (а это были саддукеи), преисполнившись зависти,
 
Der Hohepriester aber trat auf und alle, die mit ihm waren, nämlich die Sekte der Sadduzäer[3], und wurden von Eifersucht[4] erfüllt;

схватили апостолов и посадили их в темницу.
 
und sie legten Hand an die Apostel und setzten sie in öffentlichen Gewahrsam.

Но ночью Ангел Господний отворил двери темницы и, выведя их оттуда, сказал:
 
Ein Engel des Herrn aber öffnete während der Nacht die Türen des Gefängnisses und führte sie hinaus und sprach:

«Идите, встаньте в храме и поведайте народу всё о вашей новой жизни во Христе».
 
Geht und stellt euch hin und redet im Tempel zu dem Volk alle Worte dieses Lebens!

Услышав это, они вошли на рассвете в храм и стали учить народ. Когда пришёл первосвященник и все, кто были с ним, собрали синедрион и совет израильских старейшин и послали служителей за апостолами.
 
Als sie es aber gehört hatten, gingen sie frühmorgens in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die, die mit ihm waren, und sie beriefen den Hohen Rat[5] und die ganze Ältestenschaft der Söhne Israel zusammen und sandten ins Gefängnis, dass sie vorgeführt würden.

Придя в темницу, служители не нашли там апостолов и поэтому, возвратившись, сообщили об этом иудейским предводителям.
 
Als aber die Diener hinkamen, fanden sie sie nicht im Gefängnis; und sie kehrten zurück, berichteten

«Мы нашли темницу надёжно запертой, и стражники стояли у дверей, но когда их открыли, то там никого не оказалось», — сказали они.
 
und sagten: Wir fanden das Gefängnis mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wachen an den Türen stehen; als wir aber geöffnet hatten, fanden wir niemand darin.

Услышав эти слова, главные священники и начальник стражи храма недоумевали по поводу случившегося.
 
Als aber der Hauptmann des Tempels wie auch die Hohenpriester diese Worte hörten, waren sie ihretwegen in Verlegenheit, was dies doch werden möchte.

Затем кто-то пришёл и сказал им: «Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ!»
 
Es kam aber einer und berichtete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, stehen im Tempel und lehren das Volk.

Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями.
 
Da ging der Hauptmann mit den Dienern hin und führte sie herbei, nicht mit Gewalt, denn sie fürchteten das Volk, sie könnten gesteinigt werden.

Они привели апостолов и поставили перед синедрионом. Тогда первосвященник спросил их:
 
Sie führten sie aber herbei und stellten sie vor den Hohen Rat; und der Hohepriester befragte sie

«Разве не дали мы вам строгое приказание не учить об Этом Человеке? Вы же, однако, наполнили Иерусалим своим учением и хотите возложить на нас вину за Его смерть».
 
und sprach: Wir haben euch streng geboten, in diesem Namen nicht zu lehren, und siehe, ihr habt Jerusalem mit eurer Lehre erfüllt und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen.

Пётр и другие апостолы отвечали: «Мы должны повиноваться Богу, а не людям.
 
Petrus und die Apostel aber antworteten und sprachen: Man muss Gott mehr gehorchen als Menschen.

Вы убили Иисуса, распяв на кресте, но Бог наших предков воскресил Его из мёртвых.
 
Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ermordet habt, indem ihr ihn ans Holz hängtet.

Бог возвысил Его, посадив по правую руку от Себя как нашего Вождя и Спасителя, чтобы Бог мог даровать Израилю покаяние и отпущение грехов.
 
Diesen hat Gott durch seine Rechte zum Führer[6] und Retter erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu geben.

И свидетели этому мы и Святой Дух, которого Бог дал тем, кто повинуется Ему».
 
Und wir sind Zeugen von diesen Dingen[7] und der Heilige Geist, den Gott denen gegeben hat, die ihm gehorchen.

Услышав это, члены синедриона пришли в ярость и хотели убить апостолов.
 
Sie aber ergrimmten, als sie es hörten, und ratschlagten, sie umzubringen.

Но один из членов синедриона, фарисей по имени Гамалиил, почитаемый всеми законник, встал и приказал, чтобы апостолов вывели на несколько минут.
 
Es stand aber im Hohen Rat ein Pharisäer[8] mit Namen Gamaliel auf, ein Gesetzesgelehrter, angesehen bei dem ganzen Volk, und befahl, die Leute für kurze Zeit hinauszutun.

Затем он сказал: «Люди Израиля! Будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите сделать?
 
Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, seht euch bei diesen Menschen vor, was ihr tun wollt!

Помните: недавно явился Февда, выдававший себя за великого человека, и около четырёхсот человек присоединились к нему. Он был убит, а все его последователи рассеялись, и всё пропало.
 
Denn vor diesen Tagen stand Theudas auf und sagte, dass er selbst etwas sei, dem eine Anzahl von etwa vierhundert Männern anhing; der ist getötet worden, und alle, die ihm Gehör gaben, sind zerstreut und zunichte geworden.

После него во время переписи появился галилеянин Иуда и увлёк за собой много людей. Он тоже был убит, а все, кто следовали за ним, рассеялись.
 
Nach diesem stand Judas der Galiläer auf, in den Tagen der Einschreibung[9], und machte ‹eine Menge› Volk abtrünnig ‹und brachte sie› hinter sich; auch der kam um, und alle, die ihm Gehör gaben, wurden zerstreut.

Поэтому теперь говорю вам: отступитесь от этих людей и оставьте их в покое. Так как если замысел или дело это от людей, то оно провалится.
 
Und jetzt sage ich euch: Lasst ab von diesen Menschen und lasst sie ‹laufen›! Denn wenn dieser Rat oder dieses Werk aus Menschen ist, so wird es zugrunde gehen;

Если же от Бога, то вы не в состоянии остановить их, и может случиться, что препятствуя, вы будете бороться против самого Бога».
 
wenn es aber aus Gott ist, so werdet ihr sie nicht zugrunde richten können; damit ihr nicht gar als solche befunden werdet, die gegen Gott streiten. Und sie gaben ihm Gehör.

Позвав апостолов, они избили их и, повелев не проповедовать об Иисусе, отпустили.
 
Und als sie die Apostel herbeigerufen hatten, schlugen sie sie[10] und geboten ihnen, nicht im Namen Jesu zu reden, und entließen sie.

Апостолы покинули синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие ради Иисуса.
 
Sie nun gingen aus dem Hohen Rat fort, voller Freude, dass sie gewürdigt worden waren, für den Namen Schmach zu leiden;

Каждый день и в самом храме, и из дома в дом они продолжали проповедовать и возвещать Благую Весть о том, что Иисус — Христос.
 
und sie hörten nicht auf, jeden Tag im Tempel und in den Häusern zu lehren und Jesus als den Christus zu verkündigen[11].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Kap. 4,35.37
3 ⓑ – Joh 13,2
3 ⓒ – Eph 4,30
4 [1] – o. Macht, Vollmacht
9 ⓓ – Mt 4,7
11 [2] – o. Versammlung
11 ⓔ – Kap. 19,17; Ps 52,8
12 ⓕ – Kap. 2,43; Mk 16,20
12 ⓖ – Kap. 3,11
14 ⓗ – Kap. 2,47
15 ⓘ – Kap. 19,11.12
16 ⓙ – Kap. 4,30; 8,7; 16,18; 19,12; 28,9; Mk 16,17.18; Lk 4,40
17 [3] – religiöse Partei, der u. a. die vornehmen Priesterfamilien angehörten; s. auch Anm. zu Mt 3,7
17 [4] – o. Neid
17 ⓚ – Kap. 4,1.2.6
18 ⓛ – Kap. 4,3
19 ⓜ – Kap. 8,26; 10,3; 12,7
19 ⓝ – Kap. 12,10; Hebr 1,14
20 ⓞ – Joh 6,68
21 [5] – w. Synedrium; so auch V. 27—41; s. Anm. zu Mt 26,59
22 ⓟ – Kap. 12,19
26 ⓠ – Kap. 4,21; Lk 20,6
28 ⓡ – Kap. 4,18
28 ⓢ – Mt 27,25
29 ⓣ – Kap. 4,19
30 ⓤ – Kap. 3,13
30 ⓥ – Kap. 2,24.36
30 ⓦ – 5Mo 21,22
31 ⓧ – Kap. 2,33
31 [6] – o. Fürsten, Urheber; im Griech. dasselbe Wort wie in Kap. 3,15
31 ⓨ – Kap. 4,12; 10,43; 13,38; 26,18; Lk 24,47
32 [7] – o. Worten
32 ⓩ – Kap. 1,8.22
32 ⓐ – Joh 15,26
32 ⓑ – Kap. 11,17; 15,8
33 ⓒ – Kap. 7,54
34 [8] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Mt 3,7
34 ⓓ – Kap. 22,3
37 [9] – s. Anm. zu Lk 2,1
37 ⓔ – Lk 2,2
37 ⓕ – Mt 24,11
38 ⓖ – Mt 15,13
40 [10] – Gemeint ist die Strafe der Geißelung; vgl. Anm. zu Mt 10,17.
40 ⓗ – Mk 13,9
40 ⓘ – Kap. 4,18
42 ⓚ – Kap. 20,20
42 [11] – o. Christus als Evangelium zu verkündigen
42 ⓛ – Kap. 9,22; 17,3; 18,5.28
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.