Деяния 16 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Оттуда Павел пришёл в Дервию, а потом в Листру. Там был ученик по имени Тимофей. Он был сыном иудейки, верующей женщины, а его отцом был грек.
 
Er gelangte aber nach Derbe und Lystra. Und siehe, dort war ein Jünger mit Namen Timotheus, der Sohn einer jüdischen gläubigen Frau, aber eines griechischen Vaters;

Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём.
 
er hatte ein ‹gutes› Zeugnis von den Brüdern in Lystra und Ikonion.

Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. Потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить местным иудеям, так как все они знали, что его отец грек.
 
Paulus wollte, dass dieser mit ihm ausziehe, und er nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die in jenen Orten waren; denn sie kannten alle seinen Vater, dass er ein Grieche war.

И, проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им.
 
Als sie aber die Städte durchzogen, teilten sie ihnen zur Befolgung die Beschlüsse mit, die von den Aposteln und Ältesten in Jerusalem festgesetzt waren.

Так церкви укреплялись в вере и их число возрастало с каждым днём.
 
Die Gemeinden[1] nun wurden im Glauben gefestigt und nahmen täglich an Zahl zu[2].

Павел и те, кто были с ним, прошли через Фригию и Галатию, но Святой Дух не допустил их проповедовать Благую Весть в Азии.
 
Sie durchzogen aber Phrygien und die galatische Landschaft, nachdem sie von dem Heiligen Geist verhindert worden waren, das Wort in Asien[3] zu reden;

Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им.
 
als sie aber in die Nähe von Mysien kamen, versuchten sie, nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht.

Итак, миновав Мисию, они пришли в Троаду.
 
Als sie aber an Mysien vorübergezogen waren, gingen sie nach Troas hinab.

Той ночью Павлу было видение, в котором какой-то человек из Македонии молил его: «Приди в Македонию и помоги нам!»
 
Und es erschien dem Paulus in der Nacht ein Gesicht: Ein mazedonischer Mann stand da und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns!

И после видения мы тотчас же решили отправиться в Македонию, потому что пришли к выводу, что Бог призвал нас принести этим людям Благую Весть.
 
Als er aber das Gesicht gesehen hatte, suchten wir[4] sogleich nach Mazedonien abzureisen, da wir schlossen, dass Gott uns gerufen habe, ihnen das Evangelium zu verkündigen.

Мы отплыли из Троады и отправились прямым путём к острову Самофракия, а на следующий день в Неаполь.
 
Wir fuhren nun von Troas ab und kamen geradewegs nach Samothrake und des folgenden Tages nach Neapolis

Оттуда мы прибыли в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была римской провинцией, и оставались там на протяжении нескольких дней.
 
und von da nach Philippi, das die erste Stadt jenes Teiles von Mazedonien ist, eine Kolonie[5]. In dieser Stadt aber verweilten wir einige Tage.

В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами.
 
Und am Tag des Sabbats gingen wir hinaus vor das Tor an einen Fluss, wo wir eine Gebetsstätte[6] vermuteten; und wir setzten uns nieder und redeten zu den Frauen, die zusammengekommen waren.

Там была женщина из города Фиатира по имени Лидия, торговавшая пурпурными тканями. Она почитала истинного Бога, и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла.
 
Und eine Frau mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt Thyatira, die Gott anbetete[7], hörte zu; deren Herz öffnete der Herr, dass sie achtgab auf das, was von Paulus geredet wurde.

После того как Лидия и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: «Если вы считаете меня истинно верующей в Господа, то остановитесь у меня в доме». И она убедила нас.
 
Als sie aber getauft worden war und ihr Haus, bat sie und sagte: Wenn ihr urteilt, dass ich an den Herrn gläubig sei[8], so kehrt in mein Haus ein und bleibt! Und sie nötigte uns.

Случилось так, что, когда мы шли на место молитвы, нам встретилась служанка, одержимая духом прорицания, которая предсказаниями будущего приносила немалый доход своим хозяевам.
 
Es geschah aber, als wir zur Gebetsstätte gingen, dass uns eine Magd begegnete, die einen Wahrsagegeist[9] hatte; sie brachte ihren Herren großen Gewinn durch Wahrsagen.

Следуя за Павлом и за нами, она кричала: «Эти люди — слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь к спасению!»
 
Diese folgte dem Paulus und uns nach und schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte[10] Gottes, des Höchsten, die euch ‹den› Weg des Heils[11] verkündigen.

И она говорила это много дней. Однако Павел, досадуя, повернулся и сказал духу, владевшему ею: «Приказываю тебе именем Иисуса Христа, выйди из неё!» И он вышел из неё в тот же миг.
 
Dies aber tat sie viele Tage. Paulus aber wurde unwillig, wandte sich um und sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir im Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zu derselben Stunde.

Когда же её хозяева увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям.
 
Als aber ihre Herren sahen, dass die Hoffnung auf ihren Gewinn dahin[12] war, griffen sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Markt zu den Vorstehern[13].

И, приведя их к предводителям, сказали: «Эти люди — иудеи, и они вызывают волнения в нашем городе,
 
Und sie führten sie zu den Hauptleuten[14] und sprachen: Diese Menschen, die Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt

проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять».
 
und verkündigen Gebräuche, die anzunehmen oder auszuüben uns nicht erlaubt ist, da wir Römer sind.

Затем весь народ также выступил против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками.
 
Und die Volksmenge erhob sich zusammen gegen sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.

Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу усердно стеречь их.
 
Und als sie ihnen viele Schläge gegeben hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren.

Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки.
 
Dieser warf sie, als er solchen Befehl empfangen hatte, in das innere Gefängnis und befestigte ihre Füße im Block.

Около полуночи Павел и Сила молились и воспевали Бога, а другие узники слушали их.
 
Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobsangen Gott; und die Gefangenen hörten ihnen zu.

Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы.
 
Plötzlich aber geschah ein großes Erdbeben, so dass die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden; und sofort öffneten sich alle Türen, und aller Fesseln lösten sich.

Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали.
 
Als aber der Kerkermeister aus dem Schlaf aufwachte und die Türen des Gefängnisses geöffnet sah, zog er das Schwert und wollte sich umbringen, da er meinte, die Gefangenen seien entflohen.

Но Павел громко закричал: «Не причиняй себе вреда! Мы все здесь!»
 
Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tu dir kein Leid an! Denn wir sind alle hier.

Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц.
 
Er aber forderte Licht und sprang hinein; und zitternd fiel er vor Paulus und Silas nieder.

Затем он вывел их и сказал: «Милостивые господа, что мне необходимо сделать, чтобы быть спасённым?»
 
Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muss ich tun, dass ich gerettet werde?

Они же ответили: «Уверуй в Господа Иисуса, тогда и ты, и дом твой будут спасены».
 
Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, und du wirst gerettet werden, du und dein Haus.

Павел и Сила рассказали о слове Господнем надзирателю и всем тем, кто был в его доме.
 
Und sie redeten das Wort des Herrn zu ihm samt allen, die in seinem Haus waren.

И хотя было очень поздно, он омыл раны апостолов и тут же был крещён, а также и все члены его семьи.
 
Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen[15] und alle die Seinen sogleich.

Приведя Павла и Силу в дом, надзиратель накормил их. Он сам и все домашние его радовались тому, что поверили в Бога.
 
Und er führte sie hinauf in sein Haus, ließ ihnen den Tisch decken[16] und jubelte, an Gott gläubig geworden, mit seinem ganzen Haus.

Когда наступило утро, предводители послали своих служителей сказать надзирателю: «Освободите этих людей».
 
Als es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Rutenträger und sagten: Lass jene Menschen los!

Тогда надзиратель передал эти слова Павлу: «Предводители прислали сказать, чтобы я отпустил вас. Так выходите же теперь и идите с миром».
 
Der Kerkermeister aber berichtete dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben hergesandt, damit ihr losgelassen werdet. So geht denn jetzt hinaus und zieht hin in Frieden!

Но Павел сказал им: «Нас без суда всенародно били, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили в темницу. А теперь тайно хотят отправить нас прочь? Нет же, пусть они придут и сами нас выведут».
 
Paulus aber sprach zu ihnen: Nachdem sie uns, die wir Römer sind, öffentlich unverurteilt geschlagen, haben sie uns ins Gefängnis geworfen, und jetzt stoßen sie uns heimlich aus? Nicht doch; sondern lass sie selbst kommen und uns hinausführen!

Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила — римские граждане.
 
Die Rutenträger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie fürchteten sich, als sie hörten, dass sie Römer seien.

Предводители пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города.
 
Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, dass sie aus der Stadt gehen möchten.

Они же, выйдя из темницы, пошли домой к Лидии. Увидев там некоторых из братьев, Павел и Сила ободрили их и отправились в путь.
 
Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten, ermahnten[17] sie sie und zogen weg.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Kor 1,1; 1Tim 1,2
1 ⓑ – 2Tim 1,5
2 ⓒ – Kap. 6,3
3 ⓓ – 1Kor 9,20
3 ⓔ – Gal 2,3
4 ⓕ – Kap. 15,23-29
5 [1] – o. Versammlungen
5 ⓖ – Kap. 14,22; 1Thes 3,2
5 [2] – w. wurden täglich überreich an Zahl
5 ⓗ – Kap. 2,47
6 ⓘ – Kap. 18,23
6 [3] – Gemeint ist der westl. Teil Kleinasiens, die römische Provinz »Asia«; zuweilen wurde auch nur der südwestl. Teil Kleinasiens darunter verstanden.
9 ⓙ – Kap. 9,12
10 [4] – Beginn des »Wir-Berichts«; deutet die Teilnahme des Verfassers Lukas an.
12 ⓚ – Phil 1,1
12 [5] – Eine Kolonie war eine Stadt mit römischem Bürgerrecht; z. T. waren hier ausgediente Soldaten angesiedelt.
13 ⓛ – Kap. 13,14
13 [6] – In Orten, in denen die Juden keine Synagoge besaßen, trafen sie sich an einer bestimmten Gebetsstätte, hier am Fluss, wahrscheinlich im Blick auf die Reinigungsgebote.
14 [7] – »Anbetende« wurden gottesfürchtige Heiden genannt, die sich zum jüd. Glauben und zur Synagoge hielten, ohne Proselyten im strengen Sinn (vgl. Anm. zu Mt 23,15) zu werden.
14 ⓜ – Kap. 10,2
15 ⓝ – Kap. 11,14
15 [8] – o. dass ich dem Herrn treu sei
15 ⓞ – Mt 10,11
16 [9] – w. Geist Python; ein Ausdruck, der sich ursprünglich auf das wahrsagende Delphische Orakel bezieht, dann aber allgemein zur Bezeichnung eines Wahrsagegeistes gebraucht wurde
16 ⓟ – Kap. 19,24; 5Mo 18,10
17 [10] – w. Sklaven
17 ⓠ – Kap. 19,15
17 [11] – o. der Rettung
17 ⓡ – Jak 2,19
18 ⓢ – Kap. 5,16; Mk 1,25.26
19 [12] – w. ausgefahren
19 ⓣ – Kap. 19,27
19 [13] – Gemeint ist die oberste Behörde der Stadt.
20 [14] – w. Strategen; so wurden im griech. Bereich zuweilen die beiden Prätoren genannt, die als oberste Beamte einer Kolonie (vgl. Anm. zu V. 12) vorstanden
20 ⓤ – Kap. 17,6
21 ⓥ – Kap. 18,13
23 ⓦ – 2Kor 11,25
23 ⓧ – 2Kor 6,5
23 ⓨ – Kap. 4,3
24 ⓩ – 1Thes 2,2
25 ⓐ – Ps 119,62; Jak 5,13
26 ⓑ – Kap. 12,7
30 ⓒ – Kap. 2,37
31 ⓓ – Kap. 20,21
31 ⓔ – Kap. 11,14
33 [15] – o. er wurde getauft
33 ⓕ – Kap. 2,38
33 ⓖ – V. 15
34 [16] – w. setzte <ihnen> einen Tisch vor
37 ⓗ – Kap. 22,25; 23,27
38 ⓘ – Kap. 22,29
39 ⓙ – Lk 8,37
40 ⓚ – Kap. 14,22
40 [17] – o. ermunterten, trösteten
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.