Деяния 11 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Апостолы и братья по всей Иудее услышали, что и язычники приняли слово Божье.
 
Die Apostel aber und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, dass auch die Nationen das Wort Gottes angenommen hatten.

И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи вступили с ним в спор,
 
Und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, stritten die aus der Beschneidung mit ihm

говоря: «Ты заходил в дома необрезанных и ел с ними!»
 
und sagten: Du bist bei unbeschnittenen Männern eingekehrt und hast mit ihnen gegessen!

Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло:
 
Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach:

«В городе Иоппия, когда я молился, то был в исступлении, и мне было видение: нечто подобное большому полотну, которое держат за четыре угла, опускалось с небес на землю и спустилось прямо ко мне.
 
Ich war in der Stadt Joppe im Gebet, und ich sah in einer Verzückung eine Erscheinung, wie ein Gefäß herabkam, gleich einem großen leinenen Tuch, an vier Zipfeln herabgelassen aus dem Himmel; und es kam bis zu mir.

Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
 
Und als ich gespannt hineinschaute, bemerkte und sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden Tiere und die kriechenden und die Vögel des Himmels.

И услышал я голос, говорящий мне: „Встань, Пётр, заколи и ешь!”
 
Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Steh auf, Petrus, schlachte und iss!

Но я ответил: „Ни за что, Господи! Я никогда не ел ничего скверного и нечистого”.
 
Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! Denn niemals ist Gemeines[1] oder Unreines in meinen Mund gekommen.

Во второй раз голос с небес сказал: „Что Бог очистил, не называй скверным”.
 
Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Mal aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mach du nicht gemein!

Это повторилось трижды, а потом всё снова было поднято на небо.
 
Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wieder hinaufgezogen in den Himmel.

И тотчас же три человека, посланные ко мне из Кесарии, подошли к дому, где я остановился.
 
Und siehe, sogleich standen vor dem Haus, in dem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren.

Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Эти шестеро братьев пошли со мной, и мы вошли в дом того человека.
 
Der Geist aber sagte mir, ich solle ohne Bedenken mit ihnen gehen. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein.

Он рассказал нам, что видел Ангела, стоявшего в его доме и говорившего: „Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром.
 
Und er erzählte uns, wie er den Engel in seinem Haus habe stehen sehen und sagen: Sende nach Joppe und lass Simon mit dem Beinamen Petrus holen!

Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью”.
 
Der wird Worte zu dir reden, durch die du gerettet werden wirst, du und dein ganzes Haus.

Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале.
 
Während ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang.

И тогда я вспомнил, что сказал Господь: „Иоанн крестил водой, вы же будете крещены Святым Духом”.
 
Ich gedachte aber an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit[2] Heiligem Geist getauft werden.

И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?»
 
Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die wir an den Herrn Jesus Christus geglaubt haben, wer war ich, dass ich hätte Gott wehren können? —

Услышав это, они прекратили спор и восславили Бога: «Бог и язычникам даровал покаяние ради вечной жизни».
 
Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben.

Те, кто рассеялись от гонений после смерти Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя Благую Весть исключительно иудеям.
 
Die nun zerstreut waren durch die Bedrängnis, die wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Phönizien und Zypern und Antiochia und redeten zu niemand das Wort als allein zu Juden.

Однако некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя Благую Весть о Господе Иисусе.
 
Es waren aber unter ihnen einige Männer von Zypern und Kyrene, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen[3] redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten.

И сила Господняя была с ними, и много людей поверило и обратилось к Господу.
 
Und des Herrn Hand war mit ihnen, und eine große Zahl, die gläubig wurde, bekehrte sich zum Herrn.

Слух об этом дошёл до иерусалимской церкви, поэтому Варнаву послали в Антиохию.
 
Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Gemeinde[4] in Jerusalem, und sie sandten Barnabas aus, dass er hindurchzöge bis nach Antiochia;

Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу,
 
der freute sich, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, und ermahnte alle, mit Herzensentschluss bei dem Herrn zu verharren.

так как он был добрый человек, исполненный Святого Духа и веры. И множество людей стало последователями Господа.
 
Denn er war ein guter Mann und voll Heiligen Geistes und Glaubens. Und eine zahlreiche Menge wurde dem Herrn hinzugetan.

Затем Варнава отправился в Тарс на поиски Савла
 
Er zog aber aus nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen;

и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год, встречались с церковью и учили многих. Именно в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами.
 
und als er ihn gefunden hatte, brachte er ihn nach Antiochia. Es geschah ihnen aber, dass sie ein ganzes Jahr in der Gemeinde[5] zusammenkamen und eine zahlreiche Menge lehrten und dass die Jünger zuerst in Antiochia Christen genannt wurden.

В то время в Антиохию из Иерусалима пришли пророки.
 
In diesen Tagen aber kamen Propheten von Jerusalem nach Antiochia herab.

Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который действительно случился во время правления императора Клавдия.
 
Einer aber von ihnen, mit Namen Agabus, stand auf und zeigte durch den Geist eine große Hungersnot an, die über den ganzen Erdkreis kommen sollte; sie trat auch unter Klaudius[6] ein.

Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сёстрам в Иудее.
 
Sie beschlossen aber, dass, ‹je nachdem› wie einer der Jünger begütert war, jeder von ihnen zur Hilfeleistung den Brüdern, die in Judäa wohnten, ‹etwas› senden sollte;

Так они и сделали, послав собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею.
 
das taten sie auch, indem sie es durch die Hand des Barnabas und Saulus an die Ältesten sandten.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,9-48
1 ⓑ – Kap. 8,14
3 ⓒ – Kap. 10,28; Gal 2,12
8 [1] – d. h. kultisch Unreines; entsprechend auch in V. 9
12 ⓓ – Kap. 8,29
14 ⓔ – Kap. 16,15.31; 18,8; Joh 4,53
15 ⓕ – Kap. 2,4
16 [2] – o. in
16 ⓖ – Kap. 1,5
17 ⓗ – Kap. 5,32
18 ⓘ – Kap. 15,3; 20,21; Lk 24,47
19 ⓙ – Kap. 8,1-4
19 ⓚ – Mt 10,6
20 [3] – Darunter wurden alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüdischen Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden.
21 ⓛ – Lk 1,66
21 ⓜ – Kap. 9,35
22 [4] – o. Versammlung
22 ⓝ – Kap. 4,36
22 ⓞ – Kap. 8,14
23 ⓟ – Kap. 13,43; 14,22
24 ⓠ – Kap. 6,5
24 ⓡ – Kap. 2,47
25 ⓢ – Kap. 9,27.30
26 [5] – o. Versammlung
26 ⓣ – Kap. 26,28; 1Petr 4,16
27 ⓤ – Kap. 13,1; 15,32
28 ⓥ – Kap. 21,10
28 [6] – römischer Kaiser (41—54 n. Chr.)
28 ⓦ – Kap. 18,2
29 ⓧ – Gal 6,10
30 ⓨ – Kap. 12,25; 24,1; Röm 15,25.26; 1Kor 16,3.4; Gal 2,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.