Деяния 2 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В день Пятидесятницы все апостолы собрались в одном месте.
 
Und als der Tag des Pfingstfestes[1] erfüllt war, waren sie alle an einem Ort beisammen.

Вдруг с небес раздался звук, похожий на шум неистового порыва ветра, и наполнил весь дом, где они сидели.
 
Und plötzlich geschah aus dem Himmel ein Brausen, als führe ein gewaltiger Wind daher, und erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen.

Им явилось нечто, подобное языкам пламени. Эти языки разделились, и на каждого из апостолов пал такой огненный язык.
 
Und es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von Feuer, und sie setzten sich[2] auf jeden Einzelnen von ihnen.

Все они исполнились Духом Святым и стали говорить на разных языках. Святой Дух даровал им эту способность.
 
Und sie wurden alle mit Heiligem Geist erfüllt und fingen an in anderen Sprachen[3] zu reden, wie der Geist ihnen gab auszusprechen.

В Иерусалиме же находились набожные иудеи из всех стран мира.
 
Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation unter dem Himmel.

И когда раздался этот звук, собралась толпа; люди были удивлены, так как каждому из них слышалось, что апостолы говорят на его родном языке.
 
Als aber dieses Geräusch[4] entstand, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder Einzelne sie in seiner eigenen Mundart reden hörte.

Все были поражены и, недоумевая, говорили: «Разве все эти люди, которые говорят, не галилеяне?
 
Sie entsetzten sich aber alle und wunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer?

Как же это каждому из нас слышится, что они говорят на его родном языке?
 
Und wie hören wir ‹sie›, ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind:

Среди нас есть и парфяне, и мидяне, и эламиты, жители Месопотамии и Иудеи, каппадокийцы, жители Понта и Азии,
 
Parther und Meder und Elamiter und die Bewohner von Mesopotamien und von Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien[5]

Фригии и Памфилии, Египта и тех частей Ливии, которые примыкают к Киринее, римляне
 
und Phrygien und Pamphylien, Ägypten und den Gegenden von Libyen gegen Kyrene hin und die ‹hier› weilenden Römer, sowohl Juden als ‹auch› Proselyten[6],

и иудеи, и уверовавшие в Господа язычники, критяне и аравийцы — все мы слышим, как они рассказывают о великих делах Божьих на наших родных языках».
 
Kreter und Araber — ‹wie› hören wir sie von den großen Taten Gottes in unseren Sprachen reden?

Все они были изумлены и озадачены и спрашивали друг друга: «Что это значит?»
 
Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen: Was mag dies wohl sein?

Но некоторые, насмехаясь, говорили: «Они выпили слишком много сладкого вина».
 
Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weines.

Тогда Пётр и остальные одиннадцать апостолов поднялись, и Пётр громким голосом обратился к народу: «Мужи иудейские и жители Иерусалима! Я объясню вам, что это значит. Слушайте внимательно слова мои!
 
Petrus aber stand auf mit den Elfen, erhob seine Stimme und redete zu ihnen: Männer von Judäa und ihr alle, die ihr zu Jerusalem wohnt, dies sei euch kund, und hört auf meine Worte!

Люди эти не пьяны, как вы думаете, ведь сейчас только девять часов утра!
 
Denn diese sind nicht betrunken, wie ihr meint, denn es ist die dritte Stunde des Tages[7];

То, что вы видите, было предсказано через пророка Иоиля:
 
sondern dies ist es, was durch den Propheten Joel gesagt ist:

„Бог говорит: „В дни последние я изолью Духа Своего на всех людей. И дочери, и сыновья ваши будут пророчествовать, и юноши ваши будут видеть видения, а старикам вашим будут сниться сны.
 
«Und es wird geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, dass ich von meinem Geist ausgießen werde auf alles Fleisch, und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure jungen Männer werden Gesichte sehen, und eure Ältesten werden in Träumen Visionen haben;

В эти дни Я изолью Духа Своего на рабов и рабынь Своих, и будут они пророчествовать.
 
und sogar auf meine Knechte[8] und auf meine Mägde[9] werde ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie werden weissagen.

И явлю Я знамения вверху, на небесах, и внизу, на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
 
Und ich werde Wunder tun oben am Himmel und Zeichen unten auf der Erde: Blut und Feuer und qualmender Rauch;

Солнце померкнет, а луна станет красной как кровь. А затем настанет великий и славный День Господний,
 
die Sonne wird verwandelt werden in Finsternis und der Mond in Blut, ehe der große und herrliche Tag des Herrn kommt.

и каждый, кто взывает к имени Господа, будет спасён”.
 
Und es wird geschehen: Jeder, der den Namen des Herrn anrufen wird, wird gerettet werden.»

Братья мои, израильтяне, выслушайте слова мои: Иисус из Назарета был человеком, Чья божественная власть была ясно доказана вам всеми силами, чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него. Вы сами знаете это, так как произошло это здесь, среди вас.
 
Männer von Israel, hört diese Worte: Jesus, den Nazoräer[10], einen Mann, der von Gott euch gegenüber erwiesen worden ist durch Machttaten und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn in eurer Mitte tat, wie ihr selbst wisst —

Этот Человек был отдан под вашу власть по намерению и предвидению Божьему, а вы убили Его руками беззаконных, пригвоздив к кресту.
 
diesen ‹Mann›, der nach dem bestimmten Ratschluss und nach Vorkenntnis Gottes hingegeben worden ist, habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen an ‹das Kreuz› geschlagen und umgebracht.

Но Бог воскресил Его и освободил от смертных мук, потому что Он не мог быть во власти смерти.
 
Den hat Gott auferweckt, nachdem er die Wehen des Todes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war, dass er von ihm behalten würde.

Давид говорит о Нём: „Я непрестанно видел Господа передо мной: Он — по правую руку от меня, чтобы я не поколебался.
 
Denn David sagt über ihn: «Ich sah den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, damit ich nicht wanke.

И от этого сердце моё ликует, уста мои произносят речи радостные, и даже тело моё пребывает в надежде,
 
Darum freute sich mein Herz, und meine Zunge jubelte; ja, auch mein Fleisch wird in Hoffnung ruhen;

потому что не оставишь мою душу в стране мёртвых и не дашь Святому Твоему увидеть тление.
 
denn du wirst meine Seele nicht im Hades[11] zurücklassen noch zugeben, dass dein Frommer Verwesung sehe.

Ты наставил меня на путь жизни, и Твоё присутствие наполнит меня радостью”.
 
Du hast mir kundgetan Wege des Lebens; du wirst mich mit Freude erfüllen vor deinem Angesicht.»

Братья мои! С уверенностью могу сказать вам о патриархе Давиде, что он умер и был погребён, и могила его здесь до сегодняшнего дня с нами.
 
Ihr Brüder[12], es sei erlaubt, mit Freimütigkeit zu euch zu reden über den Patriarchen David, dass er gestorben und begraben und sein Grab bis auf diesen Tag unter uns ist.

Он был пророком и знал, что Бог поклялся ему, что возведёт на престол Давида, одного из его потомков.
 
Da er nun ein Prophet war und wusste, dass Gott ihm mit einem Eid geschworen hatte, einen seiner Nachkommen[13] auf seinen Thron zu setzen,

Предвидел он и воскресение Христа, когда сказал: „Не был Он оставлен в стране мёртвых, и тело Его не истлело в могиле”.
 
hat er voraussehend von der Auferstehung des Christus geredet, dass er weder im Hades zurückgelassen worden ist noch sein Fleisch die Verwesung gesehen hat.

Бог воскресил Иисуса, и все мы свидетели тому.
 
Diesen Jesus hat Gott auferweckt, wovon wir alle Zeugen sind.

Теперь Он вознесён по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, Он излил на вас то, что вы видите и слышите.
 
Nachdem er nun durch die Rechte Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater empfangen hat, hat er dieses ausgegossen, was ihr seht und hört.

Так как, хотя Давид сам не был вознесён на небо, однако вот его слова: „Господь сказал Господу Моему: Сядь по правую руку от Меня,
 
Denn nicht David ist in die Himmel aufgefahren; er sagt aber selbst: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,

пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим”.
 
bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße!»

Так знай же, народ Израиля, что Бог сделал Иисуса Господом и Христом, а вы распяли Его!»
 
Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, dass Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.

Услышав это, они были поражены в самое сердце и спросили Петра и других апостолов: «Братья, что же нам делать?»
 
Als sie aber ‹das› hörten, drang es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den anderen Aposteln: Was sollen wir tun, ihr Brüder[14]?

«Покайтесь! — ответил Пётр, — и каждый из вас должен быть крещён во имя Иисуса Христа в искупление ваших грехов, и вы получите дар Святого Духа.
 
Petrus aber sprach zu ihnen: Tut Buße, und jeder von euch lasse sich taufen[15] auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung eurer Sünden! Und ihr werdet die Gabe des Heiligen Geistes empfangen.

Так как обещано это вам и детям вашим, и всем, кто ещё далёк от Бога, всем, кого призовёт к себе Господь Бог наш».
 
Denn euch gilt die Verheißung und euren Kindern und allen, die in der Ferne sind, so viele der Herr, unser Gott, hinzurufen wird.

Многими другими словами он предостерегал их и молил: «Оберегайте себя от наказания, которое Бог пошлёт злым людям, живущим ныне!»
 
Und mit vielen anderen Worten legte er Zeugnis ab und ermahnte sie[16] und sagte: Lasst euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht!

Те, кто приняли его слово, были крещены, а всего в тот день около трёх тысяч человек прибавилось к числу верующих.
 
Die nun sein Wort aufnahmen, ließen sich taufen[17]; und es wurden an jenem Tag etwa dreitausend Seelen hinzugetan.

Они проводили время в постоянном приобщении к апостольским учениям и в общении друг с другом, ели и молились все вместе.
 
Sie verharrten aber in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft, im Brechen des Brotes und in den Gebeten.

Тогда чувство благоговейного трепета овладело каждым, и много чудес и знамений было совершено апостолами.
 
Es kam aber über jede Seele Furcht, und es geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel.

Все уверовавшие держались вместе и делились друг с другом всем.
 
Alle Gläubiggewordenen[18] aber waren beisammen und hatten alles gemeinsam;

Они стали продавать своё имущество и владения свои и раздавать всем, кто в этом нуждался.
 
und sie verkauften die Güter und die Habe und verteilten sie an alle, je nachdem einer bedürftig war.

Каждый день они собирались вместе в храме, а в домах у себя ели все вместе, радостно и щедро делясь друг с другом пищей,
 
Täglich verharrten sie einmütig im Tempel und brachen zu Hause das Brot, nahmen Speise mit Jubel und Schlichtheit des Herzens,

восхваляя Бога и радуясь тому, с каким уважением весь народ относился к ним. А Господь ежедневно прибавлял к ним спасённых.
 
lobten Gott und hatten Gunst beim ganzen Volk. Der Herr aber tat täglich hinzu, die gerettet werden sollten.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Tag des 50. (Tag nach Darbringung der Erstlingsgarbe), auch »Fest der Wochen« genannt
1 ⓐ – 3Mo 23,15.16; 5Mo 16,9.10
3 [2] – w. es setzte sich
4 ⓑ – Kap. 4,31; 11,15
4 [3] – o. Zungen
4 ⓒ – Kap. 10,44-46; 19,6; Mk 16,17; 1Kor 12,10
6 [4] – o. diese Stimme
6 ⓓ – 1Mo 11,9
9 [5] – d. i. die röm. Provinz »Asia«, der westl. Teil Kleinasiens
10 [6] – durch Anerkennung des Gesetzes, Beschneidung und Proselytentaufe in die Gemeinde Israels aufgenommene Heiden
11 ⓔ – Ps 9,2
13 ⓕ – 1Kor 14,23
15 [7] – d. i. etwa zwei bis drei Stunden nach Sonnenaufgang; vgl. auch Anm. zu Mt 20,3
17 ⓖ – Jes 44,3
18 [8] – w. Sklaven bzw. Sklavinnen
18 [9] – w. Sklaven bzw. Sklavinnen
20 ⓗ – Offb 6,12
20 ⓘ – Joe 2,11
21 ⓙ – Joe 3,1-5; Röm 10,13
22 [10] – Eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; vgl. auch Anm. zu Mt 2,23
22 ⓚ – Kap. 10,38; Lk 24,19; Joh 3,2
23 ⓛ – Kap. 3,18; 4,28; Lk 22,22; 1Petr 1,20
23 ⓜ – V. 36
27 [11] – d. i. das Totenreich; so auch V. 31
28 ⓞ – Ps 16,8-11
29 [12] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
29 ⓟ – 1Kö 2,10; Neh 3,16
30 ⓠ – 2Sam 23,2
30 [13] – w. <einen> aus der Frucht seiner Lende
30 ⓡ – 2Sam 7,12.13; Ps 89,4.5
31 ⓢ – Kap. 13,35-37; Joh 20,9
32 ⓣ – Kap. 1,8.22
33 ⓤ – Kap. 5,31; Phil 2,9
33 ⓥ – Kap. 1,4
33 ⓦ – Joh 7,39; Tit 3,6
35 ⓧ – Ps 110,1; Mt 22,44
36 ⓨ – Kap. 10,36; Eph 1,21; Phil 2,11
36 ⓩ – Lk 2,11
36 ⓐ – V. 23; Kap. 3,15; 4,10; 5,30.31; 7,52; 10,39; Mk 15,25; Lk 24,20
37 [14] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
37 ⓑ – Kap. 16,30; Lk 3,10; Joh 6,28
38 ⓒ – Kap. 3,19; 20,21; 26,20; Mt 3,2
38 [15] – o. soll getauft werden
38 ⓓ – Kap. 22,16; Mk 16,16
38 ⓔ – Eph 1,13
39 ⓕ – Jes 57,19
39 ⓖ – Ps 115,14
40 [16] – o. beschwor und ermahnte er sie
40 ⓗ – Mt 17,17
41 [17] – w. wurden getauft
41 ⓘ – Kap. 8,12; 18,8
42 ⓙ – 2Tim 3,14
42 ⓚ – Kap. 20,7; Lk 22,19; 1Kor 10,16
42 ⓛ – Kap. 1,14
43 ⓜ – Kap. 4,30; 5,12; 6,8; 8,6; 14,3; 19,11
44 [18] – mit anderen Handschr.: Alle Glaubenden
44 ⓝ – Kap. 4,32
45 ⓞ – Kap. 4,35; Lk 12,33; Röm 12,13
46 ⓟ – Kap. 3,1; Lk 24,53
47 ⓠ – Kap. 4,4; 5,14; 6,7; 9,31; 11,21.24; 16,5
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.