Деяния 9 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Между тем, Савл всё ещё пытался запугать и уничтожить учеников Господа.
 
Saulus aber schnaubte immer noch Drohung und Mord gegen die Jünger des Herrn, ging zu dem Hohenpriester

и попросил письма к синагогам в Дамаске, чтобы, если он найдёт последователей Пути, будь то мужчины или женщины, он мог взять их под стражу и привести в Иерусалим.
 
und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit, wenn er einige, die des Weges[1] wären, fände, Männer wie auch Frauen, er sie gebunden nach Jerusalem führe.

Когда Савл шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес.
 
Als er aber hinzog, geschah es, dass er sich Damaskus näherte. Und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel;

Он упал на землю и услышал голос, говоривший: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня?»
 
und er fiel auf die Erde und hörte eine Stimme, die zu ihm sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich?

Он спросил: «Кто Ты, Господи?» Голос ответил: «Я — Иисус, Которого ты преследуешь.
 
Er aber sprach: Wer bist du, Herr? Er aber ‹sagte›: Ich bin Jesus, den du verfolgst.

Но встань и иди в город, там тебе будет сказано, что тебе нужно будет сделать».
 
Doch steh auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst!

Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи, потому что они слышали голос, но никого не видели.
 
Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme hörten, aber niemand sahen.

Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск.
 
Saulus aber richtete sich von der Erde auf. Als sich aber seine Augen öffneten, sah er nichts. Und sie leiteten ihn bei der Hand und führten ihn nach Damaskus.

И три дня он ничего не видел, ничего не ел и не пил.
 
Und er konnte drei Tage nicht sehen und aß nicht und trank nicht.

В Дамаске был ученик Иисуса по имени Анания. В видении Господь обратился к нему с такими словами: «Анания!» Тот ответил: «Вот я, Господи».
 
Es war aber ein Jünger in Damaskus, mit Namen Hananias; und der Herr sprach zu ihm in einer Erscheinung: Hananias! Er aber sprach: Siehe, ‹hier bin› ich, Herr!

Господь сказал ему: «Поднимись и пойди на улицу, которая называется Прямой, и в доме Иуды спроси тарсянина по имени Савл, так как он молится там.
 
Der Herr aber ‹sprach› zu ihm: Steh auf und geh in die Straße, welche die «Gerade» genannt wird, und frage im Haus des Judas nach einem mit Namen Saulus von Tarsus! Denn siehe, er betet;

Ему было видение, что человек по имени Анания войдёт и возложит на него руки, чтобы он мог снова видеть».
 
und er hat in der Erscheinung einen Mann mit Namen Hananias gesehen, der hereinkam und ihm die Hände auflegte, damit er wieder sehend werde.

Анания ответил: «Господи, от многих слышал я об этом человеке, обо всём том зле, что причинил он святым людям Твоим в Иерусалиме.
 
Hananias aber antwortete: Herr, ich habe von vielen über diesen Mann gehört, wie viel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem getan hat.

Он пришёл сюда по приказанию главных священников, чтобы схватить всех, кто верит в Тебя».
 
Und hier hat er Vollmacht von den Hohenpriestern[2], alle zu binden, die deinen Namen anrufen.

Но Господь сказал ему: «Иди, так как человек этот есть орудие, избранное Мной, для того чтобы он провозгласил имя Моё перед царями, перед людьми Израиля и перед другими народами.
 
Der Herr aber sprach zu ihm: Geh hin! Denn dieser ist mir ein auserwähltes Werkzeug, meinen Namen zu tragen sowohl vor Nationen als ‹auch vor› Könige und Söhne Israels.

Я Сам укажу ему, сколько он должен пострадать во имя Моё».
 
Denn ich werde ihm zeigen, wie vieles er für meinen Namen leiden muss.

Затем Анания ушёл и явился в тот дом и, возложив на Савла руки, сказал: «Брат Савл, Господь Иисус, явившийся тебе по дороге сюда, послал меня, чтобы к тебе вернулось зрение и чтобы ты исполнился Святого Духа».
 
Hananias aber ging hin und kam in das Haus; und er legte ihm die Hände auf und sprach: Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt ‹durch› Jesus — der dir erschienen ist auf dem Weg, den du kamst —, damit du wieder sehend und mit Heiligem Geist erfüllt werdest.

Тут же с его глаз опало нечто, подобное рыбьей чешуе, и зрение вернулось к нему. Затем он поднялся и принял крещение.
 
Und sogleich fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er wurde sehend, und stand auf und ließ sich taufen[3].

После этого он поел и почувствовал, что силы вернулись к нему. Савл пробыл в Дамаске с последователями Иисуса несколько дней,
 
Und nachdem er Speise genommen hatte, kam er zu Kräften. Er war aber einige Tage bei den Jüngern in Damaskus.

а потом пошёл прямо по синагогам и стал провозглашать, что Иисус — Сын Божий.
 
Und sogleich predigte er in den Synagogen Jesus, dass dieser der Sohn Gottes ist.

И все, кто слышали его, в изумлении говорили: «Не тот ли это человек, который пытался уничтожить в Иерусалиме тех, кто поверил в Иисуса? Разве он пришёл сюда не для того, чтобы схватить их и отвести к главным священникам?»
 
Alle aber, die es hörten, gerieten außer sich und sagten: Ist dieser nicht der, welcher in Jerusalem die zugrunde richtete, die diesen Namen anrufen, und dazu hierher gekommen war, dass er sie gebunden zu den Hohenpriestern führe?

Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая, что Иисус и есть Христос.
 
Saulus aber erstarkte noch mehr ‹im Wort› und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, dass dieser der Christus ist.

Прошло много дней, и иудеи сговорились убить Савла.
 
Als aber viele Tage verflossen waren, ratschlagten die Juden miteinander, ihn umzubringen.

Они стерегли городские ворота днём и ночью, чтобы убить его, но Савлу стало известно об их умысле.
 
Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tag als auch bei Nacht, damit sie ihn umbrächten.

Ученики пришли к нему ночью и спустили его в корзине за городскую стену.
 
Die Jünger aber nahmen ihn bei Nacht und ließen ihn durch die Mauer hinab, indem sie ihn in einem Korb hinunterließen.

Когда Савл пришёл в Иерусалим, он попытался присоединиться к ученикам Иисуса, но они боялись его, не веря, что он — ученик.
 
Als er aber nach Jerusalem gekommen war, versuchte er, sich den Jüngern anzuschließen; und alle fürchteten sich vor ihm, da sie nicht glaubten, dass er ein Jünger sei.

Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как Господь явился Савлу и говорил с ним по пути в Дамаск и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса.
 
Barnabas aber nahm ihn und brachte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf dem Weg den Herrn gesehen habe und dass der zu ihm geredet und wie er in Damaskus freimütig im Namen Jesu gesprochen habe.

И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа.
 
Und er ging mit ihnen aus und ein in Jerusalem und sprach freimütig im Namen des Herrn.

Он говорил и спорил с теми иудеями, которые говорили по-гречески, но они пытались убить его.
 
Und er redete und stritt mit den Hellenisten[4]; sie aber trachteten, ihn umzubringen.

Братья же, узнав об этом, отвели его в Кесарию и отослали в Тарс.
 
Als die Brüder es aber erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea hinab und sandten ihn weg nach Tarsus.

Тогда церковь по всей Иудее, Галилее и Самарии обрела мир и укреплялась. Так как верующие пребывали в страхе Господнем и Дух Святой помогал им, число учеников всё время умножалось.
 
So hatte denn die Gemeinde[5] durch ganz Judäa und Galiläa und Samaria hin Frieden und wurde erbaut und wandelte in der Furcht des Herrn und mehrte sich durch den Trost[6] des Heiligen Geistes.

Проходя через города, Пётр навестил верующих, живших в Лидде.
 
Es geschah aber, dass Petrus, indem er überall hindurchzog, auch zu den Heiligen hinabkam, die zu Lydda wohnten.

Там он нашёл одного человека по имени Еней, в течение восьми лет прикованного к постели, так как он был разбит параличом.
 
Er fand aber dort einen Menschen mit Namen Äneas, der seit acht Jahren zu Bett lag; er war gelähmt.

Пётр сказал ему: «Еней, Иисус Христос исцеляет тебя. Поднимись и убери постель!» И он тотчас же поднялся.
 
Und Petrus sprach zu ihm: Äneas! Jesus Christus heilt dich. Steh auf und mach dir selbst dein Bett! Und sogleich stand er auf.

Все живущие в Лидде и в Сароне видели его и обратились к Господу.
 
Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und Scharon wohnten; die bekehrten sich zum Herrn.

В Иоппии была последовательница по имени Тавита, по-гречески Доркас, что значит «серна», творившая добро и подававшая милостыню бедным.
 
In Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabita, die übersetzt heißt: Dorkas[7]. Diese war reich an guten Werken und Almosen, die sie übte.

В те дни она заболела и умерла. Её обмыли и положили в комнате наверху.
 
Es geschah aber in jenen Tagen, dass sie krank wurde und starb. Und als man sie gewaschen hatte, legte man sie in ein Obergemach.

Так как Лидда была недалеко от Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится в Лидде, послали к нему двух человек. Они умоляли: «Приди к нам немедля».
 
Da aber Lydda nahe bei Joppe war, sandten die Jünger, als sie gehört hatten, dass Petrus dort sei, zwei Männer zu ihm und baten: Zögere nicht, zu uns zu kommen!

Пётр собрался и пошёл с ними. Когда он пришёл, его отвели в комнату наверху, и все вдовы окружили его. Плача, они показывали ему рубашки и платья, которые сшила Тавита, пока была с ними.
 
Petrus aber stand auf und ging mit ihnen; und als er angekommen war, führten sie ihn in das Obergemach. Und alle Witwen traten weinend zu ihm und zeigten ihm die Unter— und Oberkleider, die Dorkas gemacht hatte, während sie bei ihnen war.

Пётр попросил их выйти из комнаты и, упав на колени, стал молиться. Затем, повернувшись к умершей, сказал: «Тавита, встань!» Она открыла глаза и, увидев Петра, поднялась и села.
 
Petrus aber trieb alle hinaus, kniete nieder und betete. Und er wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabita, steh auf! Sie aber schlug ihre Augen auf, und als sie den Petrus sah, setzte sie sich auf.

Подав ей руку, Пётр помог женщине встать. Он созвал всех верующих и вдов и показал им её живой.
 
Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf; er rief aber die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebend vor.

Это стало известно по всей Иоппии, и многие поверили в Господа.
 
Es wurde aber durch ganz Joppe hin bekannt, und viele glaubten an den Herrn.

Пётр же оставался в Иоппии ещё много дней у кожевника Симона.
 
Es geschah aber, dass er viele Tage in Joppe bei einem Gerber Simon blieb.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 22,3-16; 26,9-20
1 ⓑ – 1Tim 1,13
2 [1] – d. h. des Weges Christi o. des christlichen Bekenntnisses
2 ⓒ – Kap. 19,9.23; 24,14.22
2 ⓓ – Kap. 8,3
3 ⓔ – 1Kor 15,8
4 ⓕ – Lk 10,16
7 ⓖ – Dan 10,7
10 ⓗ – 1Mo 22,1
11 ⓘ – Kap. 21,39; 23,34
12 ⓙ – Kap. 16,9; 18,9
14 [2] – s. Anm. zu Kap. 4,23
14 ⓚ – 1Kor 1,2
15 ⓛ – Kap. 22,21; Röm 1,5; Eph 3,8
15 ⓜ – Kap. 25,23
15 ⓝ – Kap. 13,2; 20,24
16 ⓞ – Kap. 20,23; 21,11; 2Kor 11,23-27; 2Tim 1,12
17 ⓟ – Kap. 6,6
18 [3] – o. wurde getauft
20 ⓠ – 2Kor 1,19; Gal 1,16
21 ⓡ – Kap. 26,10
21 ⓢ – Gal 1,23
22 ⓣ – Gal 1,17
22 ⓤ – Kap. 5,42
23 ⓥ – V. 29; Kap. 13,50; 14,5; 17,5.13; 18,12; 20,3; 23,12; 25,3; 2Kor 11,26
25 ⓦ – 2Kor 11,32.33
26 ⓧ – Kap. 22,17
26 ⓨ – Gal 1,18
27 ⓩ – Kap. 4,36
28 ⓐ – Röm 15,19
29 [4] – s. Anm. zu Kap. 6,1
29 ⓑ – V. 23
30 ⓒ – Kap. 11,25; Gal 1,21
31 [5] – o. Versammlung
31 ⓓ – Kap. 2,47
31 [6] – o. die Ermahnung; o. den Beistand
33 ⓔ – Lk 5,18
34 ⓕ – Kap. 3,6
34 ⓖ – Kap. 14,10; Lk 5,25
35 ⓗ – Kap. 11,21
36 [7] – d. h. Gazelle
36 ⓘ – 1Tim 2,10
36 ⓙ – Kap. 10,2
40 ⓚ – Lk 8,54
40 ⓛ – Mk 5,40.41
41 ⓜ – Kap. 20,12
43 ⓝ – Kap. 10,6
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.