Деяния 14 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В Иконии Павел и Варнава, как обычно, пришли в иудейскую синагогу и говорили так убедительно, что многие иудеи и язычники поверили.
 
Es geschah aber zu Ikonion, dass sie zusammen in die Synagoge der Juden gingen und so redeten, dass eine große Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen[1], glaubte.

Но некоторые иудеи не поверили и отравили умы язычников, внушив злобу против братьев.
 
Die Juden aber, die nicht gehorchen wollten[2], reizten und erbitterten die Seelen derer ‹aus den› Nationen gegen die Brüder.

Павел и Варнава пробыли там долгое время и смело говорили о Господе, Который, как свидетельство Своей благодати, творил их руками знамения и чудеса.
 
Sie verweilten nun lange Zeit und sprachen freimütig in dem Herrn, der dem Wort seiner Gnade Zeugnis gab, indem er Zeichen und Wunder geschehen ließ durch ihre Hände.

Население города разделилось: одни были с иудеями, а другие — с апостолами.
 
Die Menge der Stadt aber war entzweit, und die einen waren mit den Juden, die anderen mit den Aposteln.

Когда же язычники и иудеи вместе со своими предводителями задумали побить Павла и Варнаву камнями,
 
Als aber ein heftiges Bestreben entstand, sowohl von denen ‹aus den› Nationen als auch von den Juden samt ihren Obersten, sie zu misshandeln und zu steinigen,

то апостолы, узнав об этом, ушли в окрестность городов Листра и Дервия, в Ликаонии,
 
entflohen sie, als sie es bemerkten, in die Städte von Lykaonien, Lystra und Derbe und die Umgegend;

и там продолжали проповедовать Благую Весть.
 
und dort verkündigten sie das Evangelium.

В Листре жил человек, чьи ноги отнялись ещё при рождении, и, будучи всю жизнь калекой, он никогда не ходил.
 
Und ein Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leib an, der niemals umhergegangen war.

Этот человек сидел и слушал речи Павла. Павел посмотрел на него и, увидев, что у того есть вера получить исцеление,
 
Dieser hörte Paulus reden; als der ihn fest anblickte und sah, dass er Glauben hatte, geheilt[3] zu werden,

громко сказал: «Встань на ноги». Тогда калека вскочил и стал ходить.
 
sprach er mit lauter Stimme: Stelle dich gerade hin auf deine Füße! Und er sprang auf und ging umher.

А люди, увидев, что сделал Павел, закричали на своём языке: «Боги в человеческом образе сошли к нам!» —
 
Als die Volksmengen aber sahen, was Paulus tat, erhoben sie ihre Stimme und sagten auf Lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und sind zu uns herabgekommen.

и назвали Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, так как из них двоих говорил он.
 
Und sie nannten den Barnabas Zeus, den Paulus aber Hermes[4], weil er es war, der das Wort führte.

За городскими воротами стоял храм Зевса. Жрец этого храма привёл быков и принёс венки к воротам и хотел вместе с народом принести жертвы в знак поклонения апостолам.
 
Der Priester des Zeus‹tempels› aber, der vor der Stadt war, brachte Stiere und Kränze an die Tore und wollte mit den Volksmengen opfern.

Услышав об этом, Варнава и Павел разорвали на себе одежды и с криком бросились к толпе,
 
Als aber die Apostel Barnabas und Paulus es hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen hinaus unter die Volksmenge und riefen

восклицая: «Люди, что вы делаете? Мы не боги, а такие же, как и вы! Мы пришли к вам с Благовестием, чтобы вы оставили эти никчёмные вещи и обратились к живому Богу, создавшему небо и землю, и море, и всё, что в них.
 
und sprachen: Männer, warum tut ihr dies? Auch wir sind Menschen von gleichen Empfindungen wie ihr und verkündigen euch[5], dass ihr euch von diesen nichtigen ‹Götzen› bekehren sollt zu dem lebendigen Gott, der den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat und alles, was in ihnen ist.

Прежде Он позволял каждому народу идти своим путём,
 
Er ließ in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen,

хотя постоянно напоминал о Себе, творя добро: посылая вам с неба дожди, давая вам урожай в плодоносное время, даруя вам пищу, а сердца ваши наполняя радостью».
 
obwohl er sich doch nicht unbezeugt gelassen hat, indem er Gutes tat und euch vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gab und eure Herzen mit Speise und Fröhlichkeit erfüllte.

Даже такими словами Павел и Варнава едва сумели удержать толпу от жертвоприношения им.
 
Und als sie dies sagten, beruhigten sie mit Mühe die Volksmengen, dass sie ihnen nicht opferten.

Но в это время из Антиохии и Иконии пришли иудеи и настроили толпу против Павла. Они побили его камнями и выволокли за город, думая, что он умер.
 
Es kamen aber aus Antiochia und Ikonion Juden an, und nachdem sie die Volksmengen überredet und Paulus gesteinigt hatten, schleiften sie ihn zur Stadt hinaus, da sie meinten, er sei gestorben.

Когда ученики собрались вокруг него, он встал и пошёл в город, а на следующий день вместе с Варнавой отправился в Дервию.
 
Als aber die Jünger ihn umringten, stand er auf und ging in die Stadt hinein; und am folgenden Tag zog er mit Barnabas aus nach Derbe.

Павел и Варнава благовествовали в том городе и приобрели много учеников, а потом возвратились в Листру, Иконию и Антиохию,
 
Und als sie jener Stadt das Evangelium verkündigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra und Ikonion und Antiochia zurück.

укрепляя души учеников и побуждая их оставаться твёрдыми в вере. Они говорили: «Нам предстоит пройти через множество страданий, прежде чем мы войдём в Царство Божье».
 
Sie stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, im Glauben zu verharren, und ‹sagten›, dass wir durch viele Bedrängnisse in das Reich[6] Gottes hineingehen müssen.

Избрав в каждой церкви старейшин, Павел и Варнава после молитвы и поста передали их на милость Господа, в Которого те поверили.
 
Als sie ihnen aber in jeder Gemeinde[7] Älteste gewählt hatten, beteten sie mit Fasten und befahlen sie dem Herrn, an den sie gläubig geworden waren.

Пройдя через Писидию, Павел и Варнава пришли в Памфилию
 
Und nachdem sie Pisidien durchzogen hatten, kamen sie nach Pamphylien;

и проповедовали в Пергии. Затем они отправились в Атталию,
 
und als sie in Perge das Wort geredet hatten, gingen sie hinab nach Attalia;

а оттуда отплыли в Антиохию, из которой прежде, по благодати Божьей, были посланы верующими совершить то, что ими было исполнено.
 
und von da segelten sie ab nach Antiochia, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werk, das sie erfüllt hatten.

Прибыв туда и собрав всю церковь, Павел и Варнава рассказали обо всём, что сотворил через них Бог и как Он открыл язычникам дверь веры.
 
Als sie aber angekommen waren und die Gemeinde[8] zusammengebracht hatten, erzählten sie alles, was Gott mit ihnen getan und dass er den Nationen eine Tür des Glaubens geöffnet habe.

И они ещё долго оставались там с учениками.
 
Sie verweilten aber eine nicht geringe Zeit bei den Jüngern.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 13,5
1 [1] – Darunter wurden alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden.
2 [2] – o. die den Glaubensgehorsam verweigerten
2 ⓑ – Kap. 13,45
3 ⓒ – Kap. 2,43
4 ⓓ – Lk 12,51.52
5 ⓔ – V. 19; Kap. 9,23
6 ⓕ – Mt 10,23
8 ⓖ – Kap. 3,2
9 [3] – o. gerettet
9 ⓗ – Mt 9,28
10 ⓘ – Hes 2,1
10 ⓙ – Kap. 9,34
11 ⓚ – Kap. 28,6
12 [4] – Während Zeus bei den Griechen der höchste Gott war, hatte Hermes als Götterbote die Aufträge der Götter (z.B. an die Menschen) auszurichten.
15 ⓛ – Kap. 10,26
15 [5] – o. verkündigen euch als Evangelium
15 ⓝ – Jer 10,10; 1Thes 1,9
15 ⓞ – Kap. 4,24
16 ⓟ – Kap. 7,42; Ps 147,20
17 ⓠ – Röm 1,19
17 ⓡ – Ps 65,11; Mt 5,45
19 ⓣ – V. 5; Kap. 7,58
19 ⓤ – 2Kor 11,25; 2Tim 3,11
22 ⓥ – Kap. 15,41; 16,5; 18,23; Röm 1,11
22 ⓦ – Kap. 16,40
22 ⓧ – Kap. 11,23
22 [6] – o. in die Königsherrschaft
22 ⓨ – 1Thes 3,3.4
23 [7] – o. Versammlung
23 ⓩ – Tit 1,5
23 ⓐ – Kap. 6,6
26 ⓑ – Kap. 13,1-3
27 [8] – o. Versammlung
27 ⓒ – Kap. 15,4.12; 21,19
27 ⓓ – 1Kor 16,9
28 ⓔ – Kap. 15,33; 18,23
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.