Деяния 10 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В Кесарии жил человек по имени Корнилий. Он был центурионом Италийского полка.
 
Ein Mann aber in Cäsarea mit Namen Kornelius — ein Hauptmann von der sogenannten Italischen Schar[1],

Он сам, как и все домашние его, был богобоязнен и предан Богу. Он щедро жертвовал на помощь бедным и постоянно молился Господу.
 
fromm und gottesfürchtig mit seinem ganzen Haus, der dem Volk viele Almosen gab und allezeit zu Gott betete

Однажды, около трёх часов дня, Корнилию было видение, и он ясно увидел Ангела Божьего, который явился ему и сказал: «Корнилий!»
 
sah in einer Erscheinung ungefähr um die neunte Stunde des Tages[2] deutlich, wie ein Engel Gottes zu ihm hereinkam und zu ihm sagte: Kornelius!

Он же в страхе устремил на него взгляд и спросил: «Что тебе нужно, господин?» Ангел ответил ему: «Бог знает о твоих молитвах и дарах бедным. Он помнит всё, что ты сделал.
 
Er aber sah ihn gespannt an und wurde von Furcht erfüllt und sagte: Was ist, Herr? Er sprach aber zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgestiegen zum Gedächtnis vor Gott.

Теперь же пошли людей в Иоппию за неким Симоном, также прозванным Петром,
 
Und jetzt sende Männer nach Joppe und lass Simon holen, der den Beinamen Petrus hat!

остановившимся у кожевника Симона, дом которого находится у моря».
 
Dieser herbergt bei einem Gerber Simon, dessen Haus am Meer ist.

Когда Ангел, говоривший с ним, удалился, Корнилий призвал двух слуг и благочестивого воина, состоявших при нём,
 
Als aber der Engel, der mit ihm redete, weggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen frommen Soldaten von denen, die beständig bei ihm waren;

и, объяснив им всё, послал их в Иоппию.
 
und als er ihnen alles erzählt hatte, sandte er sie nach Joppe.

На следующий день, когда они были в пути и приближались к городу, около полудня Пётр поднялся на крышу помолиться.
 
Am folgenden Tag aber, während jene reisten und sich der Stadt näherten, stieg Petrus um die sechste Stunde[3] auf das Dach, um zu beten.

Он почувствовал сильный голод и решил поесть. И пока готовили еду, ему было видение.
 
Er wurde aber hungrig und verlangte zu essen. Während sie ihm aber zubereiteten, kam eine Verzückung über ihn.

Он увидел, как раскрылись небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое держат за четыре угла, стало опускаться на землю.
 
Und er sieht den Himmel geöffnet und ein Gefäß, gleich einem großen, leinenen Tuch, herabkommen, an vier Zipfeln auf die Erde herabgelassen;

На нём были всякие животные, пресмыкающиеся и птицы.
 
darin waren allerlei vierfüßige und kriechende Tiere der Erde und Vögel des Himmels.

Затем голос сказал ему: «Встань, Пётр, заколи и ешь!»
 
Und eine Stimme erging an ihn: Steh auf, Petrus, schlachte und iss!

Пётр ответил: «Ни за что, Господи! Я никогда не ел ничего скверного и нечистого».
 
Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr! Denn niemals habe ich irgendetwas Gemeines[4] oder Unreines gegessen.

Во второй раз голос обратился к нему: «Что Бог очистил, не называй скверным».
 
Und wieder erging eine Stimme zum zweiten Mal an ihn: Was Gott gereinigt hat, mach du nicht gemein!

Это случилось трижды, и тотчас же всё это опять поднялось на небо.
 
Dies aber geschah dreimal; und das Gefäß wurde sogleich hinaufgenommen in den Himmel.

Пока Пётр размышлял о значении увиденного, люди, посланные Корнилием, разузнав, где находится дом Симона, уже стояли у ворот.
 
Als aber Petrus bei sich selbst in Verlegenheit war, was wohl diese Erscheinung bedeuten möchte, die er gesehen hatte, siehe, da standen die Männer, die von Kornelius gesandt waren und Simons Haus erfragt hatten, vor dem Tor;

Они громко спрашивали: «Не здесь ли остановился Симон, по прозванию Пётр?»
 
und als sie gerufen hatten, erkundigten sie sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus dort herberge.

Пётр размышлял о видении, когда Дух сказал ему: «Три человека ищут тебя;
 
Während aber Petrus über die Erscheinung nachsann, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich.

встань, спустись вниз и иди с ними без колебаний, так как Я послал их».
 
Steh aber auf, geh hinab und zieh mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe!

Тогда Пётр спустился и сказал этим людям: «Я тот, кого вы ищете. Зачем вы пришли?»
 
Petrus aber ging zu den Männern hinab und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht. Was ist die Ursache, weshalb ihr kommt?

Они ответили: «Центурион Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всеми иудеями, послал нас. Святой Ангел повелел ему пригласить тебя к себе в дом и послушать твои речи».
 
Sie aber sprachen: Kornelius, ein Hauptmann, ein gerechter und gottesfürchtiger Mann, und der ein ‹gutes› Zeugnis hat von der ganzen Nation der Juden, ist von einem heiligen Engel göttlich angewiesen worden, dich in sein Haus holen zu lassen und Worte von dir zu hören.

Тогда Пётр пригласил их войти в дом и попросил остаться на ночь. На другой день, собравшись, он отправился с ними, и с ним пошли некоторые братья из Иоппии.
 
Als er sie nun hereingerufen hatte, beherbergte er sie. Am folgenden Tag aber machte er sich auf und zog mit ihnen fort, und einige der Brüder von Joppe gingen mit ihm;

На следующий день он прибыл в Кесарию. Созвав своих родственников и близких друзей, Корнилий ждал их прихода.
 
und am folgenden Tag kamen sie[5] nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie.

А когда Пётр входил в дом, Корнилий встретил его и поклонился, упав ему в ноги.
 
Als es aber geschah, dass Petrus hereinkam, ging Kornelius ihm entgegen, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm.

Но Пётр поднял его и сказал: «Встань! Я всего лишь человек, как и ты».
 
Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Steh auf! Auch ich bin ein Mensch.

И, беседуя с ним, Пётр вошёл в дом и увидел, что там собралось много народа.
 
Und während er sich mit ihm unterhielt, ging er hinein und findet viele versammelt.

Пётр обратился к собравшимся с такими словами: «Вы знаете, что для иудея незаконно общаться с иноплеменниками или навещать их. Но Бог указал мне не называть никого скверным или нечистым.
 
Und er sprach zu ihnen: Ihr wisst, wie unerlaubt es für einen jüdischen Mann ist, sich einem Fremdling[6] anzuschließen oder zu ihm zu kommen; und mir hat Gott gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu nennen.

Поэтому, когда я получил приглашение, я пришёл беспрекословно. Итак, я спрашиваю, почему вы послали за мной?»
 
Darum kam ich auch ohne Widerrede, als ich geholt wurde. Ich frage nun: Aus welchem Grund habt ihr mich holen lassen?

Тогда Корнилий ответил: «Четыре дня назад, в это самое время, в три часа пополудни, я молился у себя в доме. Внезапно передо мной появился человек в сияющем одеянии
 
Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen betete ich in meinem Haus bis zu dieser, der neunten Stunde; und siehe, ein Mann stand vor mir in glänzendem Gewand

и сказал: „Корнилий, твоя молитва услышана, и твои подаяния бедным запомнил Бог.
 
und spricht: Kornelius! Dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.

Так пошли же в Иоппию за Симоном по прозванию Пётр; он гостит в доме кожевника Симона, дом которого находится у моря”.
 
Sende nun nach Joppe und lass Simon holen mit dem Beinamen Petrus! Dieser herbergt im Hause Simons, eines Gerbers, am Meer.[7]

И я тотчас же послал за тобой, и ты правильно сделал, что пришёл. Теперь все мы здесь перед Богом, чтобы выслушать всё то, что Господь повелел тебе сказать».
 
Sofort nun sandte ich zu dir, und du hast wohlgetan, dass du gekommen bist. Jetzt sind wir nun alle vor Gott zugegen, um alles zu hören, was dir vom Herrn aufgetragen ist.

Тогда Пётр обратился к ним: «Сейчас я действительно понимаю, что Бог беспристрастен,
 
Petrus aber tat den Mund auf und sprach: In Wahrheit begreife ich, dass Gott die Person nicht ansieht,

и во всяком народе те, кто боятся Его и поступают праведно, — угодны Ему.
 
sondern in jeder Nation ist, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit wirkt, ihm angenehm.

Он обратился со словом к народу Израиля, проповедуя устами Иисуса Христа Добрую Весть о мире. Он — Господь над всеми.
 
Das Wort, das er den Söhnen Israels gesandt hat, indem er Frieden verkündigte[8] durch Jesus Christus — dieser ist aller Herr

Вы знаете о недавних событиях в Иудее, о том, что началось в Галилее после крещения, провозглашённого Иоанном,
 
kennt ihr; die Sache[9], die, angefangen von Galiläa, durch ganz Judäa hin geschehen ist, nach der Taufe, die Johannes predigte:

об Иисусе из Назарета, Которого Бог сделал Христом, дав Ему Святого Духа и силу. Бог был с ним, и ходил Иисус повсюду, творя добро и исцеляя всех, кто был под властью дьявола.
 
Jesus von Nazareth, wie Gott ihn mit Heiligem Geist und mit Kraft gesalbt hat, der umherging und wohltat und alle heilte, die von dem Teufel überwältigt waren, denn Gott war mit ihm.

Мы являемся свидетелями всему тому, что Иисус сделал в Иудее и в Иерусалиме. Его убили, пригвоздив к деревянному кресту,
 
Und wir sind Zeugen alles dessen, was er sowohl im Lande der Juden als auch in Jerusalem getan hat; den haben sie auch umgebracht, indem sie ihn an ein Holz hängten.

но на третий день после смерти Бог воскресил Его. Бог сделал так, что Иисус явился,
 
Diesen hat Gott am dritten Tag auferweckt und ihn sichtbar werden lassen,

но не всем, а только тем свидетелям, которых Бог избрал заранее, то есть нам, которые ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мёртвых.
 
nicht dem ganzen Volk, sondern den von Gott zuvor erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war.

Иисус повелел, чтобы мы проповедовали людям и свидетельствовали, что Он Тот, Кого Бог поставил судьёй над живыми и мёртвыми.
 
Und er hat uns befohlen, dem Volk zu predigen und eindringlich zu bezeugen, dass er der von Gott verordnete Richter der Lebenden und der Toten ist.

Все пророки возвещали о Нём, говоря, что каждому, кто уверовал в Него, будут прощены грехи именем Его».
 
Diesem geben alle Propheten Zeugnis, dass jeder, der an ihn glaubt, Vergebung der Sünden empfängt durch seinen Namen.

Когда Пётр ещё продолжал говорить, Святой Дух снизошёл на всех, кто слушал его слова.
 
Während Petrus noch diese Worte redete, fiel der Heilige Geist auf alle, die das Wort hörten.

И верующие иудеи, пришедшие вместе с Петром, были поражены тем, что Бог излил Свой дар Святого Духа также и на язычников,
 
Und die Gläubigen aus der Beschneidung, so viele ihrer mit Petrus gekommen waren, gerieten außer sich, dass auch auf die Nationen die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen worden war;

потому что они слышали, как те говорили на разных языках и превозносили величие Божье. Пётр сказал:
 
denn sie hörten sie in Sprachen[10] reden und Gott erheben. Dann antwortete Petrus:

«Эти люди получили Духа Святого точно так же, как и мы. Так разве может кто-нибудь помешать им получить крещение водой?»
 
Könnte wohl jemand das Wasser verwehren, dass diese nicht getauft würden, die den Heiligen Geist empfangen haben wie auch wir?

И он приказал им креститься во имя Иисуса Христа. Затем они попросили его побыть с ними ещё несколько дней.
 
Und er befahl, dass sie getauft würden im Namen Jesu Christi. Dann baten sie ihn, einige Tage zu bleiben.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Ehrenname einer militärischen Einheit; vgl. Anm. zu Mk 15,16
2 ⓐ – Kap. 9,36; Lk 7,5
2 ⓑ – Kap. 16,14; 18,7
3 [2] – d. i. nachmittags etwa drei bis vier Stunden vor Sonnenuntergang; vgl. auch Anm. zu Mt 20,3
3 ⓒ – Kap. 3,1
3 ⓓ – Kap. 5,19
4 ⓔ – Lk 1,12
6 ⓕ – Kap. 9,43
8 ⓖ – V. 30-33
9 ⓗ – Kap. 11,5-12
9 [3] – d. i. zwischen 11 und 12 Uhr vormittags; vgl. auch Anm. zu Mt 20,3
9 ⓘ – Dan 6,11
10 ⓙ – Kap. 22,17
11 ⓚ – Kap. 7,56; Hes 1,1
14 [4] – d. h. kultisch Unreines; entsprechend auch in V. 15.28
14 ⓛ – 3Mo 20,25; Hes 4,14
15 ⓜ – Mt 15,11
19 ⓝ – Kap. 8,29
24 [5] – mit anderen Handschr.: kam er
25 ⓞ – Kap. 11,13-17
26 ⓟ – Kap. 14,14.15; Offb 19,10
28 [6] – o. Stammesfremden, d. h. Nichtisraeliten
28 ⓠ – Kap. 11,2.3
30 ⓡ – Kap. 1,10
32 [7] – Andere Handschr. fügen hinzu: Der wird, wenn er hierher gekommen ist, zu dir reden.
33 ⓢ – V. 3-8
33 ⓣ – 5Mo 5,27
34 ⓤ – Kap. 15,7
35 ⓦ – Ps 15,2; 147,11; Röm 2,26
36 [8] – o. als Evangelium verkündigte
36 ⓧ – Eph 2,17
36 ⓨ – Kap. 2,36; Röm 10,12; Offb 17,14
37 [9] – o. Rede
37 ⓩ – Lk 3,3
38 ⓐ – Mt 2,23
38 ⓑ – Kap. 4,27
38 ⓒ – Mt 4,23
38 ⓓ – Kap. 2,22
39 ⓔ – Kap. 1,8.22
39 ⓕ – Kap. 2,36
40 ⓖ – Kap. 2,24
41 ⓗ – Kap. 1,3.8; Joh 14,22
41 ⓘ – Lk 24,43; Joh 21,13
42 ⓙ – Kap. 13,47; Mk 16,15
42 ⓚ – Kap. 17,31; Joh 5,22; Röm 14,9; 2Tim 4,1
43 ⓛ – Kap. 4,12; Jes 53,5.6
46 [10] – o. Zungen
46 ⓜ – Kap. 2,4; 1Kor 14,2
48 ⓝ – Joh 4,40
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.