Деяния 15 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Через некоторое время в Антиохию пришли некие люди из Иудеи и стали учить братьев среди язычников: «Если вы не обрезаны по обычаю Моисея, то не сможете спастись».
 
Und einige kamen von Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr nicht beschnitten worden seid nach der Weise Moses, so könnt ihr nicht gerettet werden.

Павел и Варнава не согласились с ними и вступили в долгий спор. Тогда Павла, Варнаву и некоторых других отправили для разрешения этого вопроса к апостолам и старейшинам в Иерусалим.
 
Als nun ein Zwiespalt entstand und ein nicht geringer Wortwechsel zwischen ihnen und Paulus und Barnabas, ordneten sie an, dass Paulus und Barnabas und einige andere von ihnen zu den Aposteln und Ältesten nach Jerusalem hinaufgehen sollten wegen dieser Streitfrage.

Итак, церковь отправила их в Иерусалим, и они, проходя через Финикию и Самарию, рассказывали об обращении язычников к истинному Богу, чем вызывали большую радость у всех братьев.
 
Sie nun erhielten von der Gemeinde[1] das Geleit, durchzogen Phönizien und Samaria und erzählten die Bekehrung derer ‹aus den› Nationen; und sie machten allen Brüdern große Freude.

Прибыв в Иерусалим, они были радушно приняты церковью, апостолами и старейшинами, и рассказали обо всём, что Бог сотворил с ними.
 
Als sie aber nach Jerusalem gekommen waren, wurden sie von der Gemeinde[2] und den Aposteln und Ältesten aufgenommen, und sie verkündeten alles, was Gott mit ihnen getan hatte.

Некоторые же верующие из фарисеев встали и сказали: «Верующие язычники должны быть обрезаны, и их нужно наставлять, чтобы они соблюдали Закон Моисея».
 
Einige aber von denen aus der Sekte der Pharisäer, die gläubig waren, traten auf und sagten: Man muss sie beschneiden und ihnen gebieten, das Gesetz Moses zu halten.

Апостолы и старейшины собрались вместе, чтобы рассмотреть этот вопрос.
 
Die Apostel aber und die Ältesten versammelten sich, um diese Angelegenheit zu besehen.

После долгих споров Пётр встал и сказал им: «Братья! Вы знаете, что вначале Бог сделал среди нас выбор, чтобы язычники услышали через меня Благую Весть и поверили.
 
Als aber viel Wortwechsel entstanden war, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Brüder[3], ihr wisst, dass Gott ‹mich› vor langer Zeit unter euch auserwählt hat, dass die Nationen durch meinen Mund das Wort des Evangeliums hören und glauben sollten.

Бог, знающий сердца человеческие, показал, что принял их, даровав им Духа Святого так же, как и нам.
 
Und Gott, der Herzenskenner, gab ihnen Zeugnis, indem er ihnen den Heiligen Geist gab wie auch uns;

Бог не делал никакого различия между нами и ими, верой очистив их сердца.
 
und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, da er durch den Glauben ihre Herzen reinigte.

Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на учеников ярмо, которое ни мы, ни наши предки не могли снести?
 
Nun denn, was versucht ihr Gott, ein Joch auf den Hals der Jünger zu legen, das weder unsere Väter noch wir zu tragen vermochten?

Но мы верим, что и мы, и они будут спасены благодатью Господа Иисуса».
 
Vielmehr glauben wir, durch die Gnade des Herrn Jesus in derselben Weise gerettet zu werden wie auch jene.

Всё собрание умолкло и слушало Варнаву и Павла, рассказывающих, какие знамения и чудеса Бог сотворил через них среди язычников.
 
Die ganze Menge aber schwieg und hörte Barnabas und Paulus zu, die erzählten, wie viele Zeichen und Wunder Gott unter den Nationen durch sie getan habe.

Когда они закончили свою речь, начал говорить Иаков. Он сказал: «Братья, слушайте меня!
 
Als sie aber schwiegen, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Brüder[4], hört mich!

Симеон описал, как Бог впервые показал Своё благоволение тем, что избрал язычников Своим народом.
 
Simon hat erzählt, wie Gott zuerst darauf gesehen hat, aus den Nationen ein Volk zu nehmen für seinen Namen.

И это подтверждают слова пророков:
 
Und hiermit stimmen die Worte der Propheten überein, wie geschrieben steht:

„После этого Я вернусь и восстановлю падший дом Давидов: подниму из руин и обновлю его,
 
«Nach diesem will ich zurückkehren und wieder aufbauen die Hütte[5] Davids, die verfallen ist, und ihre Trümmer will ich wieder bauen und sie wieder aufrichten;

чтобы всё человечество, все язычники, которые тоже принадлежат Мне, стремились к Господу. Так говорит Господь, Совершающий всё это.
 
damit die Übrigen der Menschen den Herrn suchen und alle Nationen, über die mein Name angerufen ist, spricht der Herr, der dieses tut»,

И это известно было с начала веков”.
 
was von jeher[6] bekannt ist.

Поэтому я полагаю, что нам не нужно утруждать язычников, которые обращаются к Богу.
 
Deshalb urteile ich, man solle die, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhigen,

Напротив, мы должны написать им, чтобы они воздерживались от осквернённой идолами пищи, от блуда, от мяса удавленных животных и от крови.
 
sondern ihnen schreiben, dass sie sich enthalten von den Verunreinigungen der Götzen und von der Unzucht[7] und vom Erstickten und vom Blut.

Ведь с давних времён в каждом городе всегда были люди, проповедующие Закон Моисея и читающие Закон в синагогах по субботам».
 
Denn Mose hat von alten Zeiten[8] her in jeder Stadt ‹solche›, die ihn predigen, da er an jedem Sabbat in den Synagogen gelesen wird.

Потом апостолы и старейшины со всей церковью решили избрать из своей среды нескольких мужчин и послать их в Антиохию с Павлом и Варнавой. Они выбрали Силу и Иуду (прозванного Варсавой), пользующихся уважением среди братьев.
 
Dann schien es den Aposteln und den Ältesten samt der ganzen Gemeinde[9] gut, Männer aus ihrer Mitte zu erwählen und sie mit Paulus und Barnabas nach Antiochia zu senden: Judas mit dem Beinamen Barsabbas und Silas, führende Männer unter den Brüdern.

Они послали с ними такое письмо: «Апостолы и старейшины, ваши братья шлют привет братьям язычникам в Антиохии, Сирии и Киликии. Дорогие братья:
 
Und sie schrieben ‹und sandten› durch ihre Hand: «Die Apostel und die Ältesten, eure Brüder, an die Brüder aus den Nationen zu Antiochia und in Syrien und Zilizien ‹ihren› Gruß.

Мы услышали, что некоторые люди без каких-либо указаний от нас, выйдя из нашей церкви, смутили вас словами и взволновали ваши умы.
 
Weil wir gehört haben, dass einige, die aus unserer Mitte hervorgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt und eure Seelen verstört haben — denen wir keine Befehle gegeben haben —,

Поэтому, с общего согласия, мы решили избрать несколько человек и послать их к вам с дорогими нашему сердцу Варнавой и Павлом,
 
schien es uns, nachdem wir einstimmig geworden, gut, Männer auszuwählen und sie zu euch zu senden mit unseren geliebten ‹Brüdern› Barnabas und Paulus,

которые посвятили свою жизнь служению нашему Господу Иисусу Христу.
 
Leuten, die ihr Leben hingegeben haben für den Namen unseres Herrn Jesus Christus.

Мы посылаем также Иуду и Силу, которые на словах передадут вам то же.
 
Wir haben nun Judas und Silas gesandt, die auch selbst mündlich dasselbe verkünden werden.

Святому Духу угодно, и мы согласны с этим, что не следует обременять вас ничем, кроме самого важного:
 
Denn es hat dem Heiligen Geist und uns gut geschienen, keine größere Last auf euch zu legen als diese notwendigen Stücke:

Не ешьте еду, принесённую в жертву идолам, избегайте крови, мяса удавленных животных и блуда. И если будете избегать всего этого, правильно сделаете. Прощайте».
 
euch zu enthalten von Götzenopfern und von Blut und von Ersticktem und von Unzucht[10]. Wenn ihr euch davor bewahrt, so werdet ihr wohl tun[11]. Lebt wohl

Итак, Павел, Варнава, Иуда и Сила отправились из Иерусалима и, прибыв в Антиохию, собрали общину и вручили письмо.
 
Nachdem sie nun entlassen waren, kamen sie nach Antiochia hinab; und sie versammelten die Menge und übergaben den Brief.

Его прочли на собрании, и все были рады поддержке.
 
Als sie ihn aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost.

Иуда и Сила, которые были пророками, обратились к братьям с продолжительной речью, помогая им и укрепляя их в вере.
 
Und Judas und Silas, die auch selbst Propheten waren, ermunterten[12] die Brüder mit vielen Worten und stärkten sie.

Пробыв там некоторое время, Иуда и Сила с миром были отправлены братьями обратно к пославшим их.
 
Nachdem sie sich aber eine Zeit lang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten.

[Но Сила решил остаться там].
 
[T›][13]

Однако Павел и Варнава остались в Антиохии. Вместе со многими другими они проповедовали Благую Весть и провозглашали слово Господа.
 
Paulus aber und Barnabas verweilten in Antiochia und lehrten und verkündigten[14] mit noch vielen anderen das Wort des Herrn.

Несколько дней спустя Павел сказал Варнаве: «Давай возвратимся назад и навестим братьев в каждом городе, где мы провозглашали слово Божье, и посмотрим, как они живут».
 
Nach einigen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Lass uns nun zurückkehren und die Brüder besuchen in jeder Stadt, in der wir das Wort des Herrn verkündigt haben, ‹und sehen,› wie es ihnen geht.

Варнава хотел взять с собой Иоанна, называемого Марком.
 
Barnabas aber wollte auch Johannes, mit dem Beinamen Markus, mitnehmen.

Однако Павел решил, что лучше не брать с собой того, кто оставил их в Памфилии, и поэтому не продолжал с ним дело.
 
Paulus aber hielt es für richtig, den nicht mitzunehmen, der aus Pamphylien von ihnen gewichen und nicht mit ihnen gegangen war zu dem Werk.

Между Павлом и Варнавой разгорелся спор и, ввиду глубокого разногласия, они расстались друг с другом. Варнава взял с собой Марка и отплыл на Кипр.
 
Es entstand nun eine Erbitterung, so dass sie sich voneinander trennten und Barnabas den Markus mitnahm und nach Zypern segelte.

Павел же избрал Силу и отбыл, порученный братьями благодати Господней.
 
Paulus aber wählte sich Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade Gottes befohlen.

Он пошёл по Сирии и Киликии, укрепляя церкви.
 
Er durchzog aber Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden[15].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Gal 2,4.12
1 ⓑ – 3Mo 12,3
1 ⓒ – Gal 5,2
2 ⓓ – Gal 2,5
2 ⓔ – Gal 2,1.2
3 [1] – o. Versammlung
3 ⓕ – Röm 15,18
3 ⓖ – Kap. 11,18
4 [2] – o. Versammlung
4 ⓗ – Kap. 21,17
4 ⓘ – Kap. 14,27
5 ⓙ – Gal 5,3
7 [3] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
7 ⓚ – Kap. 10,34.35
8 ⓛ – Kap. 1,24; Ps 44,22
8 ⓜ – Kap. 5,32
9 ⓝ – Röm 10,12
9 ⓞ – Ps 51,9; Tit 2,14
10 ⓟ – Mt 23,4; Gal 4,3
11 ⓠ – Eph 2,8; Tit 3,7
11 ⓡ – Röm 3,22.23; Gal 2,15.16
12 ⓢ – V. 4
13 ⓣ – Kap. 12,17
13 [4] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
14 ⓤ – V. 7-9
16 [5] – o. das Zelt
16 ⓥ – Jes 61,4
17 ⓦ – Kap. 17,27
17 ⓧ – Ps 22,27.28; Sach 8,22
17 ⓨ – Am 9,11.12
18 [6] – o. von Ewigkeit (griech. Äon) her
20 ⓩ – 1Kor 10,14.21
20 [7] – o. Hurerei
20 ⓑ – V. 29; Kap. 21,25; 1Mo 9,4; 3Mo 3,17; 17,12
21 [8] – o. Geschlechtern
21 ⓒ – Kap. 13,15.27
22 [9] – o. Versammlung
22 ⓓ – Kap. 1,23
22 ⓔ – V. 32.40; 1Thes 1,1; 1Petr 5,12
26 ⓕ – Kap. 13,50; 14,19
28 ⓖ – Offb 2,24
29 [10] – o. Hurerei
29 ⓗ – V. 20
29 [11] – o. so wird es euch wohlergehen
29 ⓘ – Kap. 16,4
32 ⓙ – Kap. 11,27
32 [12] – o. ermahnten, trösteten
33 ⓚ – Kap. 14,28
34 [13] – Andere Handschr. fügen hinzu: Silas hielt es aber für gut, dort zu bleiben.
35 ⓛ – Gal 2,11
35 [14] – o. verkündigten als Evangelium
36 ⓜ – 2Kor 11,28
37 ⓝ – Kap. 12,12
38 ⓞ – Kap. 13,13
40 ⓟ – V. 22
41 [15] – o. Versammlungen
41 ⓠ – Kap. 14,22
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.