Деяния 3 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Однажды Пётр и Иоанн шли вместе в храм в три часа пополудни, в час молитвы.
 
Petrus aber und Johannes gingen um die Stunde des Gebets, die neunte[1], zusammen hinauf in den Tempel.

Они увидели там калеку, который от рождения не мог ходить и которого каждый день приносили в храм и сажали у ворот, называемых Красивыми. Он просил милостыню у людей, входящих в храм.
 
Und ein Mann, der von seiner Mutter Leibe an lahm war, wurde ‹herbei›getragen; man setzte ihn täglich an die Pforte des Tempels, die man die schöne nennt, damit er Almosen erbat von denen, die in den Tempel gingen.

Увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, он попросил у них милостыню.
 
Als dieser Petrus und Johannes sah, wie sie in den Tempel eintreten wollten, bat er, dass er ein Almosen empfinge.

Внимательно посмотрев на него, Пётр и Иоанн сказали: «Взгляни на нас».
 
Petrus aber mit Johannes blickte fest auf ihn hin und sprach: Sieh uns an!

И он посмотрел, ожидая что-нибудь от них получить.
 
Er aber gab acht auf sie, in der Erwartung, etwas von ihnen zu empfangen.

Но Пётр сказал: «Нет у меня ни серебра, ни золота, но я дам тебе то, что имею. Во имя Иисуса Христа из Назарета, встань и иди!»
 
Petrus aber sprach: Silber und Gold besitze ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi, des Nazoräers[2]: Geh umher![3]

И, взяв его за правую руку, помог ему встать.
 
Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Sofort aber wurden seine Füße und seine Knöchel stark,

и, вскочив на ноги, он стал ходить. Он пошёл с ними в храм, подпрыгивая на ходу и восхваляя Бога.
 
er sprang auf, konnte stehen und ging umher. Und er trat mit ihnen in den Tempel, ging umher und sprang und lobte Gott.

И все видели, как он шёл, прославляя Бога,
 
Und das ganze Volk sah ihn umhergehen und Gott loben;

и узнали в нём того калеку, который сидел, прося милостыню, у Красивых ворот храма. Случившееся с ним наполнило людей удивлением и изумлением.
 
und sie erkannten ihn, dass er der war, der um das Almosen an der schönen Pforte des Tempels gesessen; und sie wurden mit Verwunderung und Erstaunen erfüllt über das, was sich mit ihm ereignet hatte.

Этот человек ни на шаг не отходил от Петра и Иоанна, а в это время изумлённые люди сбегались к ним, к месту, называемому Соломоновым портиком.
 
Während er aber den Petrus und Johannes festhielt, lief das ganze Volk voller Erstaunen zu ihnen zusammen in der Säulenhalle, die Salomons‹halle› genannt wird.

Увидев это, Пётр спросил: «Братья мои, израильтяне, чему вы удивляетесь? Почему вы смотрите на нас так, будто мы своей силой и благочестием сделали так, что этот человек стал ходить?
 
Als aber Petrus es sah, sprach er zum Volk: Männer von Israel, was verwundert ihr euch hierüber, oder was seht ihr ‹so› gespannt auf uns, als hätten wir aus eigener Kraft oder Frömmigkeit[4] bewirkt, dass er gehen kann?

Нет, Бог совершил это! Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог предков наших восславил слугу Своего Иисуса, а вы отдали Его на смерть и отреклись от Него перед Пилатом, когда тот решил освободить Его.
 
Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht, den ihr überliefert und vor Pilatus verleugnet habt, als dieser entschieden hatte, ihn loszugeben.

Вы отреклись от Святого и Праведного, а убийцу просили освободить.
 
Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und gebeten, dass euch ein Mörder geschenkt würde;

Вы убили Несущего жизнь, но Бог воскресил Его из мёртвых, и мы свидетели тому, мы видели это собственными глазами.
 
den Fürsten[5] des Lebens aber habt ihr getötet, den Gott aus den Toten auferweckt hat, wovon wir Zeugen sind.

Силой Иисуса был исцелён этот калека, потому что мы поверили во имя Его, и этот человек, которого вы видите и знаете, был полностью исцелён перед всеми вами ради веры во имя Иисуса!
 
Und durch den Glauben an seinen Namen hat sein Name diesen, den ihr seht und kennt, stark gemacht; und der durch ihn ‹bewirkte› Glaube hat ihm diese vollkommene Gesundheit gegeben vor euch allen.

Но я знаю, братья, что вы сделали всё это в неведении, как и предводители ваши.
 
Und jetzt, Brüder, ich weiß, dass ihr in Unwissenheit gehandelt habt, wie auch eure Obersten.

Бог же предрекал через всех пророков страдания Христу и таким образом исполнил это.
 
Gott aber hat so erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten vorher verkündigt hat, dass sein Christus leiden sollte.

Так покайтесь же и возвратитесь к Богу, чтобы вам простились ваши грехи.
 
So tut nun Buße und bekehrt euch, dass eure Sünden ausgetilgt werden,

Тогда Господь дарует вам духовный покой и пошлёт вам Иисуса, Того, Кого Он избрал быть Христом вашим.
 
damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn und er den euch vorausbestimmten Jesus Christus sende!

Он должен оставаться на небесах до того времени, когда всё будет восстановлено, как и говорил Бог издавна через Своих святых пророков.
 
Den muss freilich der Himmel aufnehmen bis zu den Zeiten der Wiederherstellung aller Dinge, von denen Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von jeher[6] geredet hat.

Моисей, один из пророков, сказал: „Господь, Бог ваш, из братьев ваших пошлёт вам Пророка, подобного мне. Вы должны повиноваться всему, что Он говорит вам.
 
Mose hat schon gesagt: «Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott, aus euren Brüdern erwecken, gleich mir. Auf ihn sollt ihr hören in allem, was er zu euch reden wird!

И любой, кто не подчинится Тому Пророку, будет отделён от людей Божьих и сгинет”.
 
Es wird aber geschehen: Jede Seele, die auf jenen Propheten nicht hören wird, soll aus dem Volk ausgerottet werden.»

Да, все когда-либо вещавшие пророки, начиная с Самуила и кончая теми, кто был после него, предвещали эти дни.
 
Aber auch alle Propheten, von Samuel an und der Reihe nach, so viele geredet haben, haben auch diese Tage verkündigt.

Вы — наследники пророков и соглашения, которое Бог дал вашим предкам, когда сказал Аврааму: „Через твоё потомство будут благословенны все люди на земле”.
 
Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott euren Vätern verordnet hat, als er zu Abraham sprach: «Und in deinem Samen[7] werden gesegnet werden alle Geschlechter der Erde.»

Вы были первыми, к кому Он послал Своего слугу Иисуса благословлять каждого из вас, отвращая от неправедных путей ваших».
 
Euch zuerst hat Gott seinen Knecht erweckt und ihn gesandt, euch zu segnen, indem er einen jeden ‹von euch› von seinen[8] Bosheiten abwendet.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,3
1 [1] – d. i. etwa drei Stunden vor Sonnenuntergang; vgl. auch Anm. zu Mt 20,3
1 ⓑ – Kap. 2,46
2 ⓒ – Kap. 14,8
6 [2] – Eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; vgl. auch Anm. zu Mt 2,23
6 ⓓ – Kap. 4,10
6 ⓔ – Kap. 9,34
6 [3] – mit anderen alten Handschr.: Steh auf und geh umher!
8 ⓕ – Jes 35,6
11 ⓖ – Kap. 5,12; Joh 10,23
12 [4] – o. Gottesfurcht
13 ⓗ – Kap. 5,30; 22,14; 2Mo 3,6
13 ⓘ – Kap. 4,27; Jes 42,1; 53,11
13 ⓙ – Joh 12,23
13 ⓚ – Joh 19,15
14 ⓛ – Lk 1,35
14 ⓜ – Kap. 7,52; 22,14; 1Petr 3,18; 1Jo 2,1
14 ⓝ – Lk 23,18.19
15 [5] – o. Anfänger, Urheber, Begründer
15 ⓞ – Kap. 2,24.36
15 ⓟ – Kap. 1,8.22
17 ⓠ – Lk 23,34
18 ⓡ – Kap. 2,23
18 ⓢ – Kap. 17,3; 26,23; Lk 24,26.27
19 ⓣ – Kap. 2,38
20 ⓤ – Kap. 1,11
21 ⓥ – 1Tim 6,15
21 ⓦ – Mt 17,11
21 [6] – o. von Ewigkeit (griech. Äon) her
22 ⓨ – Kap. 7,37
23 ⓩ – 5Mo 18,15.18.19; Joh 5,46
24 ⓐ – 1Petr 1,10
25 ⓑ – Röm 9,4
25 [7] – o. in deiner Nachkommenschaft
25 ⓒ – Gal 3,16.29
25 ⓓ – 1Mo 22,18
26 ⓔ – Kap. 13,46; Mt 15,24; Röm 1,16; 15,8
26 [8] – w. euren
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.