Деяния 19 глава

Деяния Святых Апостолов
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В то время как Аполлос был в Коринфе, Павел прошёл через некоторые области и прибыл в Ефес. Найдя там нескольких учеников,
 
Es geschah aber, während Apollos in Korinth war, dass Paulus, nachdem er die höher gelegenen Gegenden durchzogen hatte, nach Ephesus kam. Und er fand einige Jünger

он спросил их: «Приняли ли вы Духа Святого, когда поверили?» Они ответили ему: «Мы даже не слышали, что есть Дух Святой».
 
und sprach zu ihnen: Habt ihr den Heiligen Geist empfangen, als ihr gläubig geworden seid? Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben nicht einmal gehört, ob der Heilige Geist ‹überhaupt da› ist.

«Что же за крещение вы получили?» — спросил он. «Крещение Иоанна», — ответили ученики.
 
Und er sprach: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sagten: Auf die Taufe des Johannes.

Павел сказал: «Крещение Иоанна было крещением покаяния. Он призывал людей поверить в Идущего вслед за ним, то есть в Иисуса».
 
Paulus aber sprach: Johannes hat mit der Taufe der Buße getauft[1], indem er dem Volk sagte, dass sie an den glauben sollten, der nach ihm komme, das ist an Jesus.

Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса.
 
Als sie es aber gehört hatten, ließen sie sich auf den Namen des Herrn Jesus taufen[2];

Когда же Павел возложил на них руки, на них снизошёл Святой Дух, и они стали говорить на разных языках и пророчествовать.
 
und als Paulus ihnen die Hände aufgelegt hatte, kam der Heilige Geist auf sie, und sie redeten in Sprachen[3] und weissagten.

Всего же их было около двенадцати человек.
 
Es waren aber insgesamt etwa zwölf Männer.

Павел пошёл в синагогу и три месяца смело проповедовал, споря и убеждая иудеев в существовании Царства Божьего.
 
Er ging aber in die Synagoge und sprach freimütig drei Monate lang, indem er sich ‹mit ihnen› unterredete und sie von den Dingen des Reiches[4] Gottes überzeugte.

Но некоторые из них ожесточились и отказались уверовать, злословя о Пути перед народом. Тогда Павел ушёл от них, взял с собой учеников Господних и каждый день говорил в школе Тиранна.
 
Als aber einige sich verhärteten und ungehorsam blieben[5] und vor der Menge schlecht redeten von dem Weg[6], trennte er sich von ihnen und sonderte die Jünger ab und redete täglich in der Schule des Tyrannus.

Он находился там в течение двух лет, так что все иудеи и греки, жившие в Азии, услышали слово Господнее.
 
Dies aber geschah zwei Jahre lang, so dass alle, die in Asien[7] wohnten, sowohl Juden als auch Griechen, das Wort des Herrn hörten.

Бог же творил необычайные чудеса руками Павла,
 
Und ungewöhnliche Wunderwerke[8] tat Gott durch die Hände des Paulus,

так что даже платки и передники, к которым он притрагивался, уносили и возлагали на больных, и те исцелялись, и нечистые духи выходили из них.
 
so dass man sogar Schweißtücher oder Schurze von seinem Leib weg auf die Kranken legte und die Krankheiten von ihnen wichen und die bösen Geister ausfuhren.

Некоторые иудеи, которые переходили из города в город, пытались изгонять злых духов из одержимых именем Господа Иисуса. Они говорили: «Заклинаю тебя именем Иисуса, чьё учение проповедует Павел, выйди из этого человека!»
 
Aber auch einige von den umherziehenden jüdischen Beschwörern unternahmen es, über die, welche böse Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus anzurufen[9], indem sie sagten: Ich beschwöre euch bei dem Jesus, den Paulus predigt!

Делали это и семь сыновей Скевы, одного из главных священников иудейских.
 
Es waren aber sieben Söhne eines jüdischen Hohenpriesters Skevas, die dies taten.

Но однажды злой дух сказал им: «Я признаю Иисуса и о Павле знаю, а вы кто такие?»
 
Der böse Geist aber antwortete und sprach zu ihnen: Jesus kenne ich, und von Paulus weiß ich. Aber ihr, wer seid ihr?

Тогда человек, в котором был злой дух, прыгнул на них и, одолев их, избил, а затем сорвал с них одежду. И выбежали сыновья Скевы из того дома нагие и израненные.
 
Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie los und bezwang sie miteinander und überwältigte sie, so dass sie nackt und verwundet aus jenem Haus entflohen.

Когда все иудеи и греки, живущие в Ефесе, узнали об этом, на них напал страх, и тогда имя Господа Иисуса стало почитаться ещё больше.
 
Dies aber wurde allen bekannt, sowohl Juden als auch Griechen, die zu Ephesus wohnten; und Furcht fiel auf sie alle, und der Name des Herrn Jesus wurde erhoben.

Многие из уверовавших приходили исповедоваться и открыто признавались в греховных проступках.
 
Viele aber von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und gestanden ihre Taten.

А многие из занимавшихся колдовством собрали свои книги и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали их стоимость, оказалось, что она доходила до пятидесяти тысяч серебряных монет.
 
Zahlreiche aber von denen, die Zauberei[10] getrieben hatten, trugen die Bücher zusammen und verbrannten sie vor allen; und sie berechneten ihren Wert und kamen auf 50 000 Silberdrachmen[11].

Так слово Господнее широко распространялось и набирало силу, и число верующих всё возрастало.
 
So wuchs das Wort des Herrn mit Macht und erwies sich kräftig.

После того как это случилось, Павел решил пройти через Македонию и Ахаию и отправиться в Иерусалим. Он сказал: «Побывав там, я должен увидеть и Рим».
 
Als dies aber beendet war, nahm sich Paulus im Geist vor, nachdem er Mazedonien und Achaja durchzogen habe, nach Jerusalem zu reisen, und sprach: Nachdem ich dort gewesen bin, muss ich auch Rom sehen.

Он послал двух человек из числа своих помощников, Тимофея и Ераста, в Македонию, а сам остался на время в Азии.
 
Er sandte aber zwei von denen, die ihm halfen, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien, und er selbst verweilte eine Zeit lang in Asien.

Примерно в то же время происходили немалые волнения против Пути. Вот как всё произошло.
 
Es entstand aber um jene Zeit ein nicht geringer Aufruhr betreffs des Weges[12].

Жил один человек по имени Димитрий, мастер по серебру. Он делал из серебра изображения храма Артемиды, приносившие немалый доход ремесленникам, которые их изготовляли.
 
Denn einer mit Namen Demetrius, ein Silberschmied, der silberne Tempel der Artemis machte, verschaffte den Kunsthandwerkern nicht geringen Erwerb;

Он созвал мастеров по серебру вместе с другими ремесленниками и сказал: «Люди, вы знаете, что мы получаем от своего ремесла хороший доход.
 
und nachdem er diese samt den damit beschäftigten Arbeitern versammelt hatte, sprach er: Männer, ihr wisst, dass aus diesem Erwerb unser Wohlstand kommt;

Вы видите и слышите, что этот Павел обратил многих людей в новую веру. Он убедил многих не только в Ефесе, но и почти по всей Азии, говоря, что боги, сделанные руками людей, не боги.
 
und ihr seht und hört, dass dieser Paulus nicht allein von Ephesus, sondern beinahe von ganz Asien[13] eine große Volksmenge überredet und abgewandt hat, da er sagt, dass das keine Götter seien, die mit Händen gemacht werden.

Опасность не только в том, что наше ремесло приобретает дурную славу, но и в том, что храм великой богини Артемиды станет ничем, и та, которую почитает вся Азия и весь мир, окажется лишённой величия».
 
Nicht allein aber ist für uns Gefahr, dass dieses Geschäft in Verruf kommt, sondern auch, dass der Tempel der großen Göttin Artemis für nichts erachtet und auch ihre herrliche Größe, die ganz Asien[14] und der Erdkreis verehrt, vernichtet wird.

Услышав это, мастера преисполнились ярости и стали кричать: «Велика Артемида ефесская!»
 
Als sie aber ‹das› hörten, wurden sie voller Wut, schrien und sagten: Groß ist die Artemis der Epheser!

Город наполнился смятением, и все устремились в амфитеатр, потащив с собой Гаия и Аристарха, двух македонцев, спутников Павла.
 
Und die Stadt geriet in Verwirrung; und sie stürmten einmütig nach dem Theater und rissen die Mazedonier Gajus und Aristarch, die Reisegefährten des Paulus, mit fort.

Павел же хотел выйти к народу в амфитеатр, но ученики не позволили ему.
 
Als aber Paulus unter das Volk gehen wollte, ließen die Jünger es nicht zu.

Некоторые из начальников провинции, друзья Павла, послали ему сообщение с просьбой не ходить в амфитеатр.
 
Und auch einige von den Asiarchen[15], die seine Freunde waren, sandten zu ihm und baten ihn, sich nicht nach dem Theater zu begeben.

Между тем, одни люди кричали одно, а другие другое, потому что собрание было в смятении, и большинство не знало, зачем они собрались.
 
Die einen nun schrien dies, die anderen jenes; denn die Versammlung war in Verwirrung, und die meisten wussten nicht, weshalb sie zusammengekommen waren.

Иудеи заставили выйти вперёд одного человека по имени Александр, которому разные люди из толпы советовали что сказать. Он сделал знак рукой, так как хотел объяснить народу, в чём дело.
 
Aus der Volksmenge heraus verständigte man den Alexander, den die Juden vorschoben. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten.

Но, когда узнали, что он иудей, все в один голос закричали и кричали на протяжении двух часов: «Велика Артемида ефесская!»
 
Als sie aber erkannten, dass er ein Jude war, erhob sich eine Stimme aus aller Mund[16], und sie schrien etwa zwei Stunden lang: Groß ist die Artemis der Epheser!

Городской писарь успокоил толпу, сказав: «Жители Ефеса! Кто на свете не знает, что город Ефес — хранитель храма великой Артемиды и священного камня, упавшего с небес?
 
Als aber der Stadtschreiber[17] die Volksmenge beruhigt hatte, spricht er: Männer von Ephesus, welcher Mensch ist denn, der nicht wüsste, dass die Stadt der Epheser eine Tempelhüterin der großen Artemis und des vom Himmel gefallenen ‹Bildes› ist?

Так как это неоспоримо, вам надлежит быть спокойными и не поступать опрометчиво.
 
Da nun dies unbestreitbar ist, so ist es nötig, dass ihr ruhig seid und nichts Übereiltes tut.

Вы привели сюда этих людей, хотя они и храмов не обокрали, и не молвили оскорблений против богини нашей.
 
Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind noch unsere Göttin lästern.

Если Димитрий и другие мастера, работающие с ним, имеют против кого-нибудь обвинение, на то есть суды и судьи. Пусть они ведут друг друга в суд и там решают свои дела.
 
Wenn nun Demetrius und die Kunsthandwerker mit ihm gegen jemand eine Sache haben, so werden Gerichtstage gehalten, und es sind Statthalter da. Mögen sie einander verklagen!

Если же у вас есть другие вопросы, то они должны быть решены на обычном собрании.
 
Wenn ihr aber wegen anderer Dinge ein Gesuch habt, so wird es in der gesetzlichen Versammlung erledigt werden.

Сейчас же нам грозит опасность быть обвинёнными в беспорядках за то, что произошло сегодня. Нет причин, которые бы оправдывали такой переполох». Сказав это, он распустил собрание.
 
Denn wir sind auch in Gefahr, wegen des heutigen Aufruhrs angeklagt zu werden, da es keine Ursache gibt, weshalb wir uns über diesen Auflauf werden verantworten können. Und als er dies gesagt hatte, entließ er die Versammlung.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 18,21; 1Kor 16,8
2 ⓑ – Kap. 2,38
4 [1] – w. Johannes hat die Taufe der Buße (o. der Sinnesänderung) getauft
4 ⓒ – Kap. 13,24
4 ⓓ – Joh 1,15.27
5 [2] – w. wurden sie auf den Namen des Herrn Jesus getauft
6 ⓔ – Kap. 8,16.17
6 [3] – o. Zungen
6 ⓕ – Kap. 2,4
6 ⓖ – 1Kor 14,39
8 ⓗ – Kap. 13,5
8 [4] – o. der Königsherrschaft
8 ⓘ – Kap. 1,3
9 [5] – o. den Glaubensgehorsam verweigerten
9 [6] – d. h. von dem Weg Christi o. des christlichen Bekenntnisses
9 ⓙ – Kap. 9,2
10 [7] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Kap. 16,6
10 ⓚ – Kap. 20,21
11 [8] – o. Machttaten; griech. dynamis
11 ⓛ – Kap. 2,43; Röm 15,18
12 ⓜ – Kap. 5,5.16
13 [9] – w. zu nennen
15 ⓝ – Kap. 16,17
17 ⓞ – Kap. 5,5.11
19 [10] – w. vorwitzige <Sachen>
19 ⓟ – 5Mo 18,10.11
19 [11] – w. Silber<geldstücke>; s. Tabelle »Münzen und Geldeinheiten«
20 ⓠ – Kap. 6,7
21 ⓡ – Kap. 20,1.2; 1Kor 16,5
21 ⓢ – Kap. 20,16.22; Röm 15,25
21 ⓣ – Kap. 23,11; Röm 1,10.11
22 ⓤ – Röm 16,23; 2Tim 4,20
23 [12] – d. h. des Weges Christi o. der christlichen Nachfolge
23 ⓥ – Kap. 9,2
24 ⓦ – Kap. 16,16
26 [13] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Kap. 16,6
26 ⓧ – Kap. 17,29
27 ⓨ – Kap. 16,19
27 [14] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Kap. 16,6
28 ⓩ – 2Kor 11,26
29 ⓐ – Kap. 20,4; 27,2; Kol 4,10; Phim 24
31 [15] – Beamte, die für den Kaiserkult (göttliche Verehrung der röm. Kaiser) in der röm. Provinz Asia (vgl. Anm. zu Kap. 16,6) verantwortlich waren.
33 ⓑ – 1Tim 1,20; 2Tim 4,14
34 [16] – w. aus allen
35 [17] – einer der höchsten Stadtbeamten, Leiter der Volksversammlungen
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.