Деяния 19 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя там некоторых учеников,
 
Es geschah aber, während Apollos in Korinth war, dass Paulus, nachdem er die höher gelegenen Gegenden durchzogen hatte, nach Ephesus kam. Und er fand einige Jünger

сказал им: приняли ли вы Святого Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святой.
 
und sprach zu ihnen: Habt ihr den Heiligen Geist empfangen, als ihr gläubig geworden seid? Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben nicht einmal gehört, ob der Heilige Geist ‹überhaupt da› ist.

Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение.
 
Und er sprach: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sagten: Auf die Taufe des Johannes.

Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нём, то есть во Христа Иисуса.
 
Paulus aber sprach: Johannes hat mit der Taufe der Buße getauft[1], indem er dem Volk sagte, dass sie an den glauben sollten, der nach ihm komme, das ist an Jesus.

Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,
 
Als sie es aber gehört hatten, ließen sie sich auf den Namen des Herrn Jesus taufen[2];

и, когда Павел возложил на них руки, нисшёл на них Дух Святой, и они стали говорить иными языками и пророчествовать.
 
und als Paulus ihnen die Hände aufgelegt hatte, kam der Heilige Geist auf sie, und sie redeten in Sprachen[3] und weissagten.

Всех их было человек около двенадцати.
 
Es waren aber insgesamt etwa zwölf Männer.

Придя в синагогу, он небоязненно проповедовал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием.
 
Er ging aber in die Synagoge und sprach freimütig drei Monate lang, indem er sich ‹mit ihnen› unterredete und sie von den Dingen des Reiches[4] Gottes überzeugte.

Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедовал в училище некоего Тиранна.
 
Als aber einige sich verhärteten und ungehorsam blieben[5] und vor der Menge schlecht redeten von dem Weg[6], trennte er sich von ihnen und sonderte die Jünger ab und redete täglich in der Schule des Tyrannus.

Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.
 
Dies aber geschah zwei Jahre lang, so dass alle, die in Asien[7] wohnten, sowohl Juden als auch Griechen, das Wort des Herrn hörten.

Бог же творил немало чудес руками Павла,
 
Und ungewöhnliche Wunderwerke[8] tat Gott durch die Hände des Paulus,

так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.
 
so dass man sogar Schweißtücher oder Schurze von seinem Leib weg auf die Kranken legte und die Krankheiten von ihnen wichen und die bösen Geister ausfuhren.

Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует.
 
Aber auch einige von den umherziehenden jüdischen Beschwörern unternahmen es, über die, welche böse Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus anzurufen[9], indem sie sagten: Ich beschwöre euch bei dem Jesus, den Paulus predigt!

Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы.
 
Es waren aber sieben Söhne eines jüdischen Hohenpriesters Skevas, die dies taten.

Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?
 
Der böse Geist aber antwortete und sprach zu ihnen: Jesus kenne ich, und von Paulus weiß ich. Aber ihr, wer seid ihr?

И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома.
 
Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie los und bezwang sie miteinander und überwältigte sie, so dass sie nackt und verwundet aus jenem Haus entflohen.

Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.
 
Dies aber wurde allen bekannt, sowohl Juden als auch Griechen, die zu Ephesus wohnten; und Furcht fiel auf sie alle, und der Name des Herrn Jesus wurde erhoben.

Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои.
 
Viele aber von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und gestanden ihre Taten.

А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч драхм.
 
Zahlreiche aber von denen, die Zauberei[10] getrieben hatten, trugen die Bücher zusammen und verbrannten sie vor allen; und sie berechneten ihren Wert und kamen auf 50 000 Silberdrachmen[11].

С такою силою возрастало и возмогало слово Господне.
 
So wuchs das Wort des Herrn mit Macht und erwies sich kräftig.

Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим.
 
Als dies aber beendet war, nahm sich Paulus im Geist vor, nachdem er Mazedonien und Achaja durchzogen habe, nach Jerusalem zu reisen, und sprach: Nachdem ich dort gewesen bin, muss ich auch Rom sehen.

И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.
 
Er sandte aber zwei von denen, die ihm halfen, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien, und er selbst verweilte eine Zeit lang in Asien.

В то время произошёл немалый мятеж против пути Господня,
 
Es entstand aber um jene Zeit ein nicht geringer Aufruhr betreffs des Weges[12].

ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль,
 
Denn einer mit Namen Demetrius, ein Silberschmied, der silberne Tempel der Artemis machte, verschaffte den Kunsthandwerkern nicht geringen Erwerb;

собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;
 
und nachdem er diese samt den damit beschäftigten Arbeitern versammelt hatte, sprach er: Männer, ihr wisst, dass aus diesem Erwerb unser Wohlstand kommt;

между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги.
 
und ihr seht und hört, dass dieser Paulus nicht allein von Ephesus, sondern beinahe von ganz Asien[13] eine große Volksmenge überredet und abgewandt hat, da er sagt, dass das keine Götter seien, die mit Händen gemacht werden.

А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придёт в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная.
 
Nicht allein aber ist für uns Gefahr, dass dieses Geschäft in Verruf kommt, sondern auch, dass der Tempel der großen Göttin Artemis für nichts erachtet und auch ihre herrliche Größe, die ganz Asien[14] und der Erdkreis verehrt, vernichtet wird.

Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская!
 
Als sie aber ‹das› hörten, wurden sie voller Wut, schrien und sagten: Groß ist die Artemis der Epheser!

И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище.
 
Und die Stadt geriet in Verwirrung; und sie stürmten einmütig nach dem Theater und rissen die Mazedonier Gajus und Aristarch, die Reisegefährten des Paulus, mit fort.

Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его.
 
Als aber Paulus unter das Volk gehen wollte, ließen die Jünger es nicht zu.

Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище.
 
Und auch einige von den Asiarchen[15], die seine Freunde waren, sandten zu ihm und baten ihn, sich nicht nach dem Theater zu begeben.

Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались.
 
Die einen nun schrien dies, die anderen jenes; denn die Versammlung war in Verwirrung, und die meisten wussten nicht, weshalb sie zusammengekommen waren.

По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу.
 
Aus der Volksmenge heraus verständigte man den Alexander, den die Juden vorschoben. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten.

Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!
 
Als sie aber erkannten, dass er ein Jude war, erhob sich eine Stimme aus aller Mund[16], und sie schrien etwa zwei Stunden lang: Groß ist die Artemis der Epheser!

Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?
 
Als aber der Stadtschreiber[17] die Volksmenge beruhigt hatte, spricht er: Männer von Ephesus, welcher Mensch ist denn, der nicht wüsste, dass die Stadt der Epheser eine Tempelhüterin der großen Artemis und des vom Himmel gefallenen ‹Bildes› ist?

Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво.
 
Da nun dies unbestreitbar ist, so ist es nötig, dass ihr ruhig seid und nichts Übereiltes tut.

А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили.
 
Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind noch unsere Göttin lästern.

Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга.
 
Wenn nun Demetrius und die Kunsthandwerker mit ihm gegen jemand eine Sache haben, so werden Gerichtstage gehalten, und es sind Statthalter da. Mögen sie einander verklagen!

А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании.
 
Wenn ihr aber wegen anderer Dinge ein Gesuch habt, so wird es in der gesetzlichen Versammlung erledigt werden.

Ибо мы находимся в опасности — за происшедшее ныне быть обвинёнными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище. Сказав это, он распустил собрание.
 
Denn wir sind auch in Gefahr, wegen des heutigen Aufruhrs angeklagt zu werden, da es keine Ursache gibt, weshalb wir uns über diesen Auflauf werden verantworten können. Und als er dies gesagt hatte, entließ er die Versammlung.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 грядущего — идущего, пришедшего; (от ст.-слав. грясти — приближаться, приходить, неожиданно появляться).
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 18,21; 1Kor 16,8
2 ⓑ – Kap. 2,38
4 [1] – w. Johannes hat die Taufe der Buße (o. der Sinnesänderung) getauft
4 ⓒ – Kap. 13,24
4 ⓓ – Joh 1,15.27
5 [2] – w. wurden sie auf den Namen des Herrn Jesus getauft
6 ⓔ – Kap. 8,16.17
6 [3] – o. Zungen
6 ⓕ – Kap. 2,4
6 ⓖ – 1Kor 14,39
8 ⓗ – Kap. 13,5
8 [4] – o. der Königsherrschaft
8 ⓘ – Kap. 1,3
9 [5] – o. den Glaubensgehorsam verweigerten
9 [6] – d. h. von dem Weg Christi o. des christlichen Bekenntnisses
9 ⓙ – Kap. 9,2
10 [7] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Kap. 16,6
10 ⓚ – Kap. 20,21
11 [8] – o. Machttaten; griech. dynamis
11 ⓛ – Kap. 2,43; Röm 15,18
12 ⓜ – Kap. 5,5.16
13 [9] – w. zu nennen
15 ⓝ – Kap. 16,17
17 ⓞ – Kap. 5,5.11
19 [10] – w. vorwitzige <Sachen>
19 ⓟ – 5Mo 18,10.11
19 [11] – w. Silber<geldstücke>; s. Tabelle »Münzen und Geldeinheiten«
20 ⓠ – Kap. 6,7
21 ⓡ – Kap. 20,1.2; 1Kor 16,5
21 ⓢ – Kap. 20,16.22; Röm 15,25
21 ⓣ – Kap. 23,11; Röm 1,10.11
22 ⓤ – Röm 16,23; 2Tim 4,20
23 [12] – d. h. des Weges Christi o. der christlichen Nachfolge
23 ⓥ – Kap. 9,2
24 ⓦ – Kap. 16,16
26 [13] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Kap. 16,6
26 ⓧ – Kap. 17,29
27 ⓨ – Kap. 16,19
27 [14] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Kap. 16,6
28 ⓩ – 2Kor 11,26
29 ⓐ – Kap. 20,4; 27,2; Kol 4,10; Phim 24
31 [15] – Beamte, die für den Kaiserkult (göttliche Verehrung der röm. Kaiser) in der röm. Provinz Asia (vgl. Anm. zu Kap. 16,6) verantwortlich waren.
33 ⓑ – 1Tim 1,20; 2Tim 4,14
34 [16] – w. aus allen
35 [17] – einer der höchsten Stadtbeamten, Leiter der Volksversammlungen
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.