Деяния 23 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.
 
Paulus aber blickte den Hohen Rat fest an und sprach: Ihr Brüder[1]! Ich bin mit allem guten Gewissen vor Gott gewandelt bis auf diesen Tag.

Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам.
 
Der Hohepriester Hananias aber befahl denen, die bei ihm standen, ihn auf den Mund zu schlagen.

Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбелённая! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.
 
Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Und du, sitzt du da, mich nach dem Gesetz zu richten, und, gegen das Gesetz handelnd, befiehlst du, mich zu schlagen?

Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?
 
Die Dabeistehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes?

Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: «начальствующего в народе твоём не злословь».
 
Und Paulus sprach: Ich wusste nicht, Brüder, dass es der Hohepriester ist; denn es steht geschrieben: «Von dem Obersten deines Volkes sollst du nicht schlecht reden.»

Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мёртвых меня судят.
 
Da aber Paulus wusste, dass der eine Teil von den Sadduzäern[2], der andere aber von den Pharisäern[3] war, rief er in dem Hohen Rat: Ihr Brüder, ich bin ein Pharisäer, ein Sohn von Pharisäern; wegen der Hoffnung und Auferstehung der Toten werde ich gerichtet.

Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось.
 
Als er aber dies gesagt hatte, entstand ein Zwiespalt unter den Pharisäern und den Sadduzäern, und die Menge teilte sich.

Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое.
 
Denn die Sadduzäer sagen, es gebe keine Auferstehung noch Engel noch Geist; die Pharisäer aber bekennen beides.

Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу.
 
Es entstand aber ein großes Geschrei, und einige der Schriftgelehrten von der Partei der Pharisäer standen auf und stritten und sagten: Wir finden an diesem Menschen nichts Böses; wenn aber ein Geist oder ein Engel zu ihm geredet hat . . .

Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость.
 
Als aber ein großer Zwiespalt[4] entstand, fürchtete der Oberste, Paulus möchte von ihnen zerrissen werden, und befahl, dass die Truppen hinabgingen und ihn aus ihrer Mitte wegrissen und in das Lager führten.

В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.
 
In der folgenden Nacht aber stand der Herr bei ihm und sprach: Sei guten Mutes! Denn wie du meine Sache in Jerusalem bezeugt hast, so musst du ‹sie› auch in Rom bezeugen.

С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла.
 
Als es aber Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen, verschworen sich ‹mit einem Fluch› und sagten, dass sie weder essen noch trinken würden, bis sie Paulus getötet hätten.

Было же более сорока сделавших такое заклятие.
 
Es waren aber mehr als vierzig, die diese Verschwörung gemacht hatten.

Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьём Павла.
 
Sie kamen zu den Hohenpriestern[5] und den Ältesten und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluch[6] verschworen, nichts zu genießen, bis wir den Paulus getötet haben.

Итак, ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нём; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его.
 
Macht ihr nun jetzt mit dem Hohen Rat dem Obersten Anzeige, damit er ihn zu euch herabführe, als wolltet ihr seine Sache genauer entscheiden! Wir aber sind bereit, ehe er nahe kommt, ihn umzubringen.

Услышав о сём умысле, сын сестры Павловой пришёл и, войдя в крепость, уведомил Павла.
 
Als aber der Neffe[7] des Paulus von der Nachstellung gehört hatte, kam er hin und ging in das Lager und meldete es dem Paulus.

Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему.
 
Paulus aber rief einen von den Hauptleuten zu sich und sagte: Führe diesen jungen Mann zu dem Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden!

Тот, взяв его, привёл к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.
 
Der nun nahm ihn zu sich und führte ihn zu dem Obersten und sagte: Der Gefangene Paulus rief mich herbei und bat mich, diesen jungen Mann zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe.

Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне?
 
Der Oberste aber nahm ihn bei der Hand und zog sich mit ihm abseits zurück und fragte: Was ist es, das du mir zu melden hast?

Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нём.
 
Er aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, dass du morgen den Paulus in den Hohen Rat hinabbringst, als wolle er etwas Genaueres über ihn erkunden.

Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.
 
Du nun, lass dich nicht von ihnen überreden! Denn mehr als vierzig Männer von ihnen stellen ihm nach, die sich ‹mit einem Fluch› verschworen haben, weder zu essen noch zu trinken, bis sie ihn umgebracht haben; und jetzt sind sie bereit und erwarten die Zusage von dir.

Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это.
 
Der Oberste nun entließ den jungen Mann und befahl ‹ihm›: Sage niemandem, dass du mir dies mitgeteilt hast!

И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию.
 
Und als er zwei von den Hauptleuten herbeigerufen hatte, sprach er: Macht zweihundert Soldaten bereit, damit sie bis Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Lanzenträger von der dritten Stunde der Nacht[8] an!

Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу.
 
Und sie sollten Tiere bereithalten, dass sie den Paulus darauf setzten und sicher zu Felix[9], dem Statthalter, hinbrächten.

Написал и письмо следующего содержания:
 
Und er schrieb einen Brief folgenden Inhalts:

«Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу — радоваться.
 
Klaudius Lysias, dem hochedlen Statthalter Felix ‹seinen› Gruß!

Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин.
 
Diesen Mann, der von den Juden ergriffen wurde und nahe daran war, von ihnen umgebracht zu werden, habe ich ‹ihnen›, indem ich mit den Truppen einschritt, entrissen, da ich erfuhr, dass er ein Römer sei.

Потом, желая узнать, в чём обвиняли его, привёл его в синедрион их
 
Da ich aber die Ursache wissen wollte, weshalb sie ihn anklagten, führte ich ihn in ihren Hohen Rat hinab.

и нашёл, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нём никакой вины, достойной смерти или оков.
 
Da fand ich, dass er wegen Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt war, dass aber keine Anklage gegen ihn vorlag, die des Todes oder der Fesseln wert wäre.

А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров».
 
Da mir aber ein Anschlag hinterbracht wurde, der gegen den Mann im Werk sei, habe ich ihn sofort zu dir gesandt und auch den Klägern befohlen, vor dir zu sagen, was gegen ihn vorliegt.

Итак, воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду.
 
Die Soldaten nun nahmen, wie ihnen befohlen war, den Paulus und führten ihn bei Nacht nach Antipatris.

А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.
 
Am folgenden Tag aber ließen sie die Reiter mit ihm fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück.

А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла.
 
Und als diese nach Cäsarea gekommen waren, übergaben sie dem Statthalter den Brief und führten ihm auch den Paulus vor.

Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:
 
Als er es aber gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren, dass ‹er› aus Zilizien ‹sei›,

я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории.
 
sprach er: Ich werde dich verhören, wenn auch deine Ankläger angekommen sind. Und er befahl, dass er in dem Prätorium des Herodes[10] bewacht werde.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet); so auch V. 6
1 ⓐ – Kap. 24,16; 2Tim 1,3
2 ⓑ – Joh 18,22
3 ⓒ – Mt 23,27
5 ⓓ – 2Mo 22,27
6 [2] – Dies war eine jüdische Partei der Reichen unter dem führenden Einfluss der Hohenpriester, römerfreundlich, offen für hellenistisches Denken, stand in scharfem Gegensatz zur Partei der Pharisäer. Der Name geht viell. auf einen Hohenpriester Zadok zurück.
6 [3] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Mt 3,7
6 ⓔ – Kap. 26,5; Phil 3,5
6 ⓕ – Kap. 24,15.21; 26,6-8; 28,20
8 ⓖ – Kap. 4,2; 17,32; 26,8; Mt 22,23; 1Kor 15,12
9 ⓗ – V. 29; Kap. 25,25; 26,31; 28,18
9 ⓘ – Joh 12,29
10 [4] – o. Aufruhr
11 ⓙ – 2Tim 4,17
11 ⓚ – Kap. 18,9; 27,24
12 ⓛ – Kap. 9,23
14 [5] – s. Anm. zu Kap.22,30
14 [6] – griech. anathema; d. h. dem Gericht Gottes übergeben
16 [7] – w. Sohn der Schwester
23 [8] – d. h. am Ende der ersten Nachtwache, ca. 21 Uhr; vgl. Anm. zu Mk 13,35
24 [9] – etwa 52—60 n. Chr. Statthalter des römischen Kaisers in Judäa
27 ⓜ – Kap. 21,34
27 ⓝ – Kap. 16,37
28 ⓞ – Kap. 22,30
29 ⓟ – Kap. 18,14.15
29 ⓠ – V. 9
30 ⓡ – Kap. 24,8
33 ⓢ – Kap. 25,23; Mt 10,18
34 ⓣ – Kap. 9,11
35 [10] – Der Amtssitz des Statthalters befand sich offensichtlich im ehemaligen Königspalast Herodes' d. Gr.; s. auch Anm. zu Mt 27,27.
35 ⓤ – Kap. 28,17
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.