Деяния 23 глава

Деяния апостолов
Русского Библейского Центра → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Обведя взглядом синедрион, Павел сказал: «Мужи братья! Моя жизнь до нынешнего дня проходила с Богом по всей доброй совести».
 
Paulus aber blickte den Hohen Rat fest an und sprach: Ihr Brüder[1]! Ich bin mit allem guten Gewissen vor Gott gewandelt bis auf diesen Tag.

Архиерей Анания приказал караульному ударить Павла по устам.
 
Der Hohepriester Hananias aber befahl denen, die bei ihm standen, ihn auf den Mund zu schlagen.

На это Павел сказал ему: «Тебя, многоликого, будет бить Бог. Ты сел судить меня по Закону, а как же вопреки Закону велишь меня бить?».
 
Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Und du, sitzt du da, mich nach dem Gesetz zu richten, und, gegen das Gesetz handelnd, befiehlst du, mich zu schlagen?

Люди из караула говорят: «Ты кого поносишь? Божьего архиерея!».
 
Die Dabeistehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes?

Павел отвечал: «Я не понял, братья, что он архиерей. Написано: “Имущего власть над народом твоим не хули”».
 
Und Paulus sprach: Ich wusste nicht, Brüder, dass es der Hohepriester ist; denn es steht geschrieben: «Von dem Obersten deines Volkes sollst du nicht schlecht reden.»

Вспомнив, что одни в синедрионе — саддукеи, другие — фарисеи, Павел крикнул: «Мужи братья! Я фарисей, сын фарисея. Судят меня за неоставление надежды на воскресение мертвых».
 
Da aber Paulus wusste, dass der eine Teil von den Sadduzäern[2], der andere aber von den Pharisäern[3] war, rief er in dem Hohen Rat: Ihr Brüder, ich bin ein Pharisäer, ein Sohn von Pharisäern; wegen der Hoffnung und Auferstehung der Toten werde ich gerichtet.

Эти слова напомнили фарисеям и саддукеям об их разногласиях. Собрание заспорило.
 
Als er aber dies gesagt hatte, entstand ein Zwiespalt unter den Pharisäern und den Sadduzäern, und die Menge teilte sich.

Саддукеи утверждают, что нет воскресения, нет ни ангела, ни духа. Фарисеи же все это признают.
 
Denn die Sadduzäer sagen, es gebe keine Auferstehung noch Engel noch Geist; die Pharisäer aber bekennen beides.

Поднялся крик. С фарисейской стороны в спор вступили книжники. Они говорили: «Ничего зловредного в этом человеке мы не находим. Что если и впрямь с ним говорил дух или ангел?».
 
Es entstand aber ein großes Geschrei, und einige der Schriftgelehrten von der Partei der Pharisäer standen auf und stritten und sagten: Wir finden an diesem Menschen nichts Böses; wenn aber ein Geist oder ein Engel zu ihm geredet hat . . .

Спор все разгорался. Командир когорты, опасаясь, что Павла просто растерзают, приказал солдатам вмешаться, отобрать у них Павла и отвести в крепость.
 
Als aber ein großer Zwiespalt[4] entstand, fürchtete der Oberste, Paulus möchte von ihnen zerrissen werden, und befahl, dass die Truppen hinabgingen und ihn aus ihrer Mitte wegrissen und in das Lager führten.

Той ночью Павлу явился Господь и сказал: «Не падай духом, Павел. Ты был Мне свидетелем в Иерусалиме, а теперь пойдешь свидетелем в Рим».
 
In der folgenden Nacht aber stand der Herr bei ihm und sprach: Sei guten Mutes! Denn wie du meine Sache in Jerusalem bezeugt hast, so musst du ‹sie› auch in Rom bezeugen.

С наступлением дня иудеи учинили сговор, поклялись ни есть ни пить, покуда не убьют Павла.
 
Als es aber Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen, verschworen sich ‹mit einem Fluch› und sagten, dass sie weder essen noch trinken würden, bis sie Paulus getötet hätten.

Было сорок, а то и больше, участников этого сговора.
 
Es waren aber mehr als vierzig, die diese Verschwörung gemacht hatten.

Они пришли к первосвященникам и старейшинам и говорят: «Мы по клятвенному обещанию теперь ничего в рот не берем, покуда не убьем Павла.
 
Sie kamen zu den Hohenpriestern[5] und den Ältesten und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluch[6] verschworen, nichts zu genießen, bis wir den Paulus getötet haben.

Отправьте от себя и от синедриона прошение командиру когорты, чтобы завтра он привел его к вам, якобы для более тщательного разбора обстоятельств, а мы изловчимся убить его по дороге».
 
Macht ihr nun jetzt mit dem Hohen Rat dem Obersten Anzeige, damit er ihn zu euch herabführe, als wolltet ihr seine Sache genauer entscheiden! Wir aber sind bereit, ehe er nahe kommt, ihn umzubringen.

Сын Павловой сестры узнал о засаде, пришел к Павлу в крепость и это все ему рассказал.
 
Als aber der Neffe[7] des Paulus von der Nachstellung gehört hatte, kam er hin und ging in das Lager und meldete es dem Paulus.

Павел окликнул центуриона и сказал: «Отведи этого паренька к командиру когорты. У него есть к нему дело».
 
Paulus aber rief einen von den Hauptleuten zu sich und sagte: Führe diesen jungen Mann zu dem Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden!

Тот привел его к командиру когорты и говорит: «Узник Павел позвал меня и попросил отвести к тебе этого паренька: ему, мол, нужно поговорить с тобой о каком-то деле».
 
Der nun nahm ihn zu sich und führte ihn zu dem Obersten und sagte: Der Gefangene Paulus rief mich herbei und bat mich, diesen jungen Mann zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe.

Командир когорты отвел его за локоть в сторону и сказал: «Ну так какое у тебя ко мне дело?».
 
Der Oberste aber nahm ihn bei der Hand und zog sich mit ihm abseits zurück und fragte: Was ist es, das du mir zu melden hast?

Тот ответил: «Иудеи сговорились просить тебя привести завтра Павла в синедрион, якобы для более тщательного выяснения обстоятельств.
 
Er aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, dass du morgen den Paulus in den Hohen Rat hinabbringst, als wolle er etwas Genaueres über ihn erkunden.

Ты им не верь. Ему готовится засада. Сорок, а то и больше, человек поклялись ни есть ни пить, покуда его не убьют. У них уже все и готово, они только ждут, когда ты дашь добро».
 
Du nun, lass dich nicht von ihnen überreden! Denn mehr als vierzig Männer von ihnen stellen ihm nach, die sich ‹mit einem Fluch› verschworen haben, weder zu essen noch zu trinken, bis sie ihn umgebracht haben; und jetzt sind sie bereit und erwarten die Zusage von dir.

Приказав «никому не заикаться о нашем с тобой разговоре», командир когорты отпустил юношу,
 
Der Oberste nun entließ den jungen Mann und befahl ‹ihm›: Sage niemandem, dass du mir dies mitgeteilt hast!

Позвал двух центурионов и сказал им: «Сегодня вечером к девятому часу подготовьте на предмет перехода в Кесарию две сотни солдат, семьдесят всадников и две сотни стрелков.
 
Und als er zwei von den Hauptleuten herbeigerufen hatte, sprach er: Macht zweihundert Soldaten bereit, damit sie bis Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Lanzenträger von der dritten Stunde der Nacht[8] an!

Павла в лучшем виде верхом доставьте к прокуратору Феликсу».
 
Und sie sollten Tiere bereithalten, dass sie den Paulus darauf setzten und sicher zu Felix[9], dem Statthalter, hinbrächten.

И написал письмо такого содержания:
 
Und er schrieb einen Brief folgenden Inhalts:

«Клавдий Лисий — его превосходительству прокуратору Феликсу: приветствую тебя!
 
Klaudius Lysias, dem hochedlen Statthalter Felix ‹seinen› Gruß!

Этого человека схватили и намеревались убить иудеи. Я пришел с солдатами, узнал, что он римский гражданин, и спас его.
 
Diesen Mann, der von den Juden ergriffen wurde und nahe daran war, von ihnen umgebracht zu werden, habe ich ‹ihnen›, indem ich mit den Truppen einschritt, entrissen, da ich erfuhr, dass er ein Römer sei.

Желая затем понять, в чем он обвиняется, я привел его в их синедрион.
 
Da ich aber die Ursache wissen wollte, weshalb sie ihn anklagten, führte ich ihn in ihren Hohen Rat hinab.

Выяснилось, что обвинение касается лишь вопросов толкования их Закона. Для смертного приговора или тюремного заключения нет достаточных оснований.
 
Da fand ich, dass er wegen Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt war, dass aber keine Anklage gegen ihn vorlag, die des Todes oder der Fesseln wert wäre.

Мне донесли, что на него готовится покушение, и я в срочном порядке отправляю его к тебе. Его обвинителям я тоже велел изложить перед тобой свои доводы».
 
Da mir aber ein Anschlag hinterbracht wurde, der gegen den Mann im Werk sei, habe ich ihn sofort zu dir gesandt und auch den Klägern befohlen, vor dir zu sagen, was gegen ihn vorliegt.

Выполняя приказание, солдаты ночью доставили Павла в Антипатриду.
 
Die Soldaten nun nahmen, wie ihnen befohlen war, den Paulus und führten ihn bei Nacht nach Antipatris.

На следующий день они вернулись в крепость. Дальше его сопровождали верховые.
 
Am folgenden Tag aber ließen sie die Reiter mit ihm fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück.

Придя в Кесарию, вручили прокуратору письмо. И передали ему Павла.
 
Und als diese nach Cäsarea gekommen waren, übergaben sie dem Statthalter den Brief und führten ihm auch den Paulus vor.

Прокуратор прочитал письмо, спросил Павла, из каких он мест, и узнав, что из Киликии,
 
Als er es aber gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren, dass ‹er› aus Zilizien ‹sei›,

Сказал: «Я выслушаю тебя с прибытием обвинителей» — и приказал держать его под стражей в претории Ирода.
 
sprach er: Ich werde dich verhören, wenn auch deine Ankläger angekommen sind. Und er befahl, dass er in dem Prätorium des Herodes[10] bewacht werde.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet); so auch V. 6
1 ⓐ – Kap. 24,16; 2Tim 1,3
2 ⓑ – Joh 18,22
3 ⓒ – Mt 23,27
5 ⓓ – 2Mo 22,27
6 [2] – Dies war eine jüdische Partei der Reichen unter dem führenden Einfluss der Hohenpriester, römerfreundlich, offen für hellenistisches Denken, stand in scharfem Gegensatz zur Partei der Pharisäer. Der Name geht viell. auf einen Hohenpriester Zadok zurück.
6 [3] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Mt 3,7
6 ⓔ – Kap. 26,5; Phil 3,5
6 ⓕ – Kap. 24,15.21; 26,6-8; 28,20
8 ⓖ – Kap. 4,2; 17,32; 26,8; Mt 22,23; 1Kor 15,12
9 ⓗ – V. 29; Kap. 25,25; 26,31; 28,18
9 ⓘ – Joh 12,29
10 [4] – o. Aufruhr
11 ⓙ – 2Tim 4,17
11 ⓚ – Kap. 18,9; 27,24
12 ⓛ – Kap. 9,23
14 [5] – s. Anm. zu Kap.22,30
14 [6] – griech. anathema; d. h. dem Gericht Gottes übergeben
16 [7] – w. Sohn der Schwester
23 [8] – d. h. am Ende der ersten Nachtwache, ca. 21 Uhr; vgl. Anm. zu Mk 13,35
24 [9] – etwa 52—60 n. Chr. Statthalter des römischen Kaisers in Judäa
27 ⓜ – Kap. 21,34
27 ⓝ – Kap. 16,37
28 ⓞ – Kap. 22,30
29 ⓟ – Kap. 18,14.15
29 ⓠ – V. 9
30 ⓡ – Kap. 24,8
33 ⓢ – Kap. 25,23; Mt 10,18
34 ⓣ – Kap. 9,11
35 [10] – Der Amtssitz des Statthalters befand sich offensichtlich im ehemaligen Königspalast Herodes' d. Gr.; s. auch Anm. zu Mt 27,27.
35 ⓤ – Kap. 28,17
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.