Деяния 23 глава

Деяния апостолов
Русского Библейского Центра → English Standard Version

 
 

Обведя взглядом синедрион, Павел сказал: «Мужи братья! Моя жизнь до нынешнего дня проходила с Богом по всей доброй совести».
 
And looking intently at the council, Paul said, “Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day.”

Архиерей Анания приказал караульному ударить Павла по устам.
 
And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.

На это Павел сказал ему: «Тебя, многоликого, будет бить Бог. Ты сел судить меня по Закону, а как же вопреки Закону велишь меня бить?».
 
Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Are you sitting to judge me according to the law, and yet contrary to the law you order me to be struck?”

Люди из караула говорят: «Ты кого поносишь? Божьего архиерея!».
 
Those who stood by said, “Would you revile God’s high priest?”

Павел отвечал: «Я не понял, братья, что он архиерей. Написано: “Имущего власть над народом твоим не хули”».
 
And Paul said, “I did not know, brothers, that he was the high priest, for it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”

Вспомнив, что одни в синедрионе — саддукеи, другие — фарисеи, Павел крикнул: «Мужи братья! Я фарисей, сын фарисея. Судят меня за неоставление надежды на воскресение мертвых».
 
Now when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. It is with respect to the hope and the resurrection of the dead that I am on trial.”

Эти слова напомнили фарисеям и саддукеям об их разногласиях. Собрание заспорило.
 
And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.

Саддукеи утверждают, что нет воскресения, нет ни ангела, ни духа. Фарисеи же все это признают.
 
For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit, but the Pharisees acknowledge them all.

Поднялся крик. С фарисейской стороны в спор вступили книжники. Они говорили: «Ничего зловредного в этом человеке мы не находим. Что если и впрямь с ним говорил дух или ангел?».
 
Then a great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees’ party stood up and contended sharply, “We find nothing wrong in this man. What if a spirit or an angel spoke to him?”

Спор все разгорался. Командир когорты, опасаясь, что Павла просто растерзают, приказал солдатам вмешаться, отобрать у них Павла и отвести в крепость.
 
And when the dissension became violent, the tribune, afraid that Paul would be torn to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him away from among them by force and bring him into the barracks.

Той ночью Павлу явился Господь и сказал: «Не падай духом, Павел. Ты был Мне свидетелем в Иерусалиме, а теперь пойдешь свидетелем в Рим».
 
The following night the Lord stood by him and said, “Take courage, for as you have testified to the facts about me in Jerusalem, so you must testify also in Rome.”

С наступлением дня иудеи учинили сговор, поклялись ни есть ни пить, покуда не убьют Павла.
 
When it was day, the Jews made a plot and bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they had killed Paul.

Было сорок, а то и больше, участников этого сговора.
 
There were more than forty who made this conspiracy.

Они пришли к первосвященникам и старейшинам и говорят: «Мы по клятвенному обещанию теперь ничего в рот не берем, покуда не убьем Павла.
 
They went to the chief priests and elders and said, “We have strictly bound ourselves by an oath to taste no food till we have killed Paul.

Отправьте от себя и от синедриона прошение командиру когорты, чтобы завтра он привел его к вам, якобы для более тщательного разбора обстоятельств, а мы изловчимся убить его по дороге».
 
Now therefore you, along with the council, give notice to the tribune to bring him down to you, as though you were going to determine his case more exactly. And we are ready to kill him before he comes near.”

Сын Павловой сестры узнал о засаде, пришел к Павлу в крепость и это все ему рассказал.
 
Now the son of Paul’s sister heard of their ambush, so he went and entered the barracks and told Paul.

Павел окликнул центуриона и сказал: «Отведи этого паренька к командиру когорты. У него есть к нему дело».
 
Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the tribune, for he has something to tell him.”

Тот привел его к командиру когорты и говорит: «Узник Павел позвал меня и попросил отвести к тебе этого паренька: ему, мол, нужно поговорить с тобой о каком-то деле».
 
So he took him and brought him to the tribune and said, “Paul the prisoner called me and asked me to bring this young man to you, as he has something to say to you.”

Командир когорты отвел его за локоть в сторону и сказал: «Ну так какое у тебя ко мне дело?».
 
The tribune took him by the hand, and going aside asked him privately, “What is it that you have to tell me?”

Тот ответил: «Иудеи сговорились просить тебя привести завтра Павла в синедрион, якобы для более тщательного выяснения обстоятельств.
 
And he said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire somewhat more closely about him.

Ты им не верь. Ему готовится засада. Сорок, а то и больше, человек поклялись ни есть ни пить, покуда его не убьют. У них уже все и готово, они только ждут, когда ты дашь добро».
 
But do not be persuaded by them, for more than forty of their men are lying in ambush for him, who have bound themselves by an oath neither to eat nor drink till they have killed him. And now they are ready, waiting for your consent.”

Приказав «никому не заикаться о нашем с тобой разговоре», командир когорты отпустил юношу,
 
So the tribune dismissed the young man, charging him, “Tell no one that you have informed me of these things.”

Позвал двух центурионов и сказал им: «Сегодня вечером к девятому часу подготовьте на предмет перехода в Кесарию две сотни солдат, семьдесят всадников и две сотни стрелков.
 
Then he called two of the centurions and said, “Get ready two hundred soldiers, with seventy horsemen and two hundred spearmen to go as far as Caesarea at the third hour of the night.a

Павла в лучшем виде верхом доставьте к прокуратору Феликсу».
 
Also provide mounts for Paul to ride and bring him safely to Felix the governor.”

И написал письмо такого содержания:
 
And he wrote a letter to this effect:

«Клавдий Лисий — его превосходительству прокуратору Феликсу: приветствую тебя!
 
“Claudius Lysias, to his Excellency the governor Felix, greetings.

Этого человека схватили и намеревались убить иудеи. Я пришел с солдатами, узнал, что он римский гражданин, и спас его.
 
This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman citizen.

Желая затем понять, в чем он обвиняется, я привел его в их синедрион.
 
And desiring to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their council.

Выяснилось, что обвинение касается лишь вопросов толкования их Закона. Для смертного приговора или тюремного заключения нет достаточных оснований.
 
I found that he was being accused about questions of their law, but charged with nothing deserving death or imprisonment.

Мне донесли, что на него готовится покушение, и я в срочном порядке отправляю его к тебе. Его обвинителям я тоже велел изложить перед тобой свои доводы».
 
And when it was disclosed to me that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, ordering his accusers also to state before you what they have against him.”

Выполняя приказание, солдаты ночью доставили Павла в Антипатриду.
 
So the soldiers, according to their instructions, took Paul and brought him by night to Antipatris.

На следующий день они вернулись в крепость. Дальше его сопровождали верховые.
 
And on the next day they returned to the barracks, letting the horsemen go on with him.

Придя в Кесарию, вручили прокуратору письмо. И передали ему Павла.
 
When they had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they presented Paul also before him.

Прокуратор прочитал письмо, спросил Павла, из каких он мест, и узнав, что из Киликии,
 
On reading the letter, he asked what province he was from. And when he learned that he was from Cilicia,

Сказал: «Я выслушаю тебя с прибытием обвинителей» — и приказал держать его под стражей в претории Ирода.
 
he said, “I will give you a hearing when your accusers arrive.” And he commanded him to be guarded in Herod’s praetorium.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.