Деяния 23 глава

Деяния апостолов
Русского Библейского Центра → New King James Version

 
 

Обведя взглядом синедрион, Павел сказал: «Мужи братья! Моя жизнь до нынешнего дня проходила с Богом по всей доброй совести».
 
Then Paul, looking earnestly at the council, said, “Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.”

Архиерей Анания приказал караульному ударить Павла по устам.
 
And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.

На это Павел сказал ему: «Тебя, многоликого, будет бить Бог. Ты сел судить меня по Закону, а как же вопреки Закону велишь меня бить?».
 
Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! For you sit to judge me according to the law, and do you command me to be struck contrary to the law?”

Люди из караула говорят: «Ты кого поносишь? Божьего архиерея!».
 
And those who stood by said, “Do you revile God’s high priest?”

Павел отвечал: «Я не понял, братья, что он архиерей. Написано: “Имущего власть над народом твоим не хули”».
 
Then Paul said, “I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’ ”

Вспомнив, что одни в синедрионе — саддукеи, другие — фарисеи, Павел крикнул: «Мужи братья! Я фарисей, сын фарисея. Судят меня за неоставление надежды на воскресение мертвых».
 
But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”

Эти слова напомнили фарисеям и саддукеям об их разногласиях. Собрание заспорило.
 
And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the assembly was divided.

Саддукеи утверждают, что нет воскресения, нет ни ангела, ни духа. Фарисеи же все это признают.
 
For Sadducees say that there is no resurrection — and no angel or spirit; but the Pharisees confess both.

Поднялся крик. С фарисейской стороны в спор вступили книжники. Они говорили: «Ничего зловредного в этом человеке мы не находим. Что если и впрямь с ним говорил дух или ангел?».
 
Then there arose a loud outcry. And the scribes of the Pharisees’ party arose and protested, saying, “We find no evil in this man; [a]but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.”

Спор все разгорался. Командир когорты, опасаясь, что Павла просто растерзают, приказал солдатам вмешаться, отобрать у них Павла и отвести в крепость.
 
Now when there arose a great dissension, the commander, fearing lest Paul might be pulled to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.

Той ночью Павлу явился Господь и сказал: «Не падай духом, Павел. Ты был Мне свидетелем в Иерусалиме, а теперь пойдешь свидетелем в Рим».
 
But the following night the Lord stood by him and said, [b]“Be of good cheer, Paul; for as you have testified for Me in Jerusalem, so you must also bear witness at Rome.”

С наступлением дня иудеи учинили сговор, поклялись ни есть ни пить, покуда не убьют Павла.
 
And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

Было сорок, а то и больше, участников этого сговора.
 
Now there were more than forty who had formed this conspiracy.

Они пришли к первосвященникам и старейшинам и говорят: «Мы по клятвенному обещанию теперь ничего в рот не берем, покуда не убьем Павла.
 
They came to the chief priests and elders, and said, “We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.

Отправьте от себя и от синедриона прошение командиру когорты, чтобы завтра он привел его к вам, якобы для более тщательного разбора обстоятельств, а мы изловчимся убить его по дороге».
 
Now you, therefore, together with the council, suggest to the commander that he be brought down to you [c]tomorrow, as though you were going to make further inquiries concerning him; but we are ready to kill him before he comes near.”

Сын Павловой сестры узнал о засаде, пришел к Павлу в крепость и это все ему рассказал.
 
So when Paul’s sister’s son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul.

Павел окликнул центуриона и сказал: «Отведи этого паренька к командиру когорты. У него есть к нему дело».
 
Then Paul called one of the centurions to him and said, “Take this young man to the commander, for he has something to tell him.”

Тот привел его к командиру когорты и говорит: «Узник Павел позвал меня и попросил отвести к тебе этого паренька: ему, мол, нужно поговорить с тобой о каком-то деле».
 
So he took him and brought him to the commander and said, “Paul the prisoner called me to him and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you.”

Командир когорты отвел его за локоть в сторону и сказал: «Ну так какое у тебя ко мне дело?».
 
Then the commander took him by the hand, went aside, and asked privately, “What is it that you have to tell me?”

Тот ответил: «Иудеи сговорились просить тебя привести завтра Павла в синедрион, якобы для более тщательного выяснения обстоятельств.
 
And he said, “The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire more fully about him.

Ты им не верь. Ему готовится засада. Сорок, а то и больше, человек поклялись ни есть ни пить, покуда его не убьют. У них уже все и готово, они только ждут, когда ты дашь добро».
 
But do not yield to them, for more than forty of them lie in wait for him, men who have bound themselves by an oath that they will neither eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you.”

Приказав «никому не заикаться о нашем с тобой разговоре», командир когорты отпустил юношу,
 
So the commander let the young man depart, and commanded him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”

Позвал двух центурионов и сказал им: «Сегодня вечером к девятому часу подготовьте на предмет перехода в Кесарию две сотни солдат, семьдесят всадников и две сотни стрелков.
 
And he called for two centurions, saying, “Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea at the third hour of the night;

Павла в лучшем виде верхом доставьте к прокуратору Феликсу».
 
and provide mounts to set Paul on, and bring him safely to Felix the governor.”

И написал письмо такого содержания:
 
He wrote a letter in the following manner:

«Клавдий Лисий — его превосходительству прокуратору Феликсу: приветствую тебя!
 
Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.

Этого человека схватили и намеревались убить иудеи. Я пришел с солдатами, узнал, что он римский гражданин, и спас его.
 
This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman.

Желая затем понять, в чем он обвиняется, я привел его в их синедрион.
 
And when I wanted to know the reason they accused him, I brought him before their council.

Выяснилось, что обвинение касается лишь вопросов толкования их Закона. Для смертного приговора или тюремного заключения нет достаточных оснований.
 
I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.

Мне донесли, что на него готовится покушение, и я в срочном порядке отправляю его к тебе. Его обвинителям я тоже велел изложить перед тобой свои доводы».
 
And when it was told me that [d]the Jews lay in wait for the man, I sent him immediately to you, and also commanded his accusers to state before you the charges against him. Farewell.

Выполняя приказание, солдаты ночью доставили Павла в Антипатриду.
 
Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him by night to Antipatris.

На следующий день они вернулись в крепость. Дальше его сопровождали верховые.
 
The next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.

Придя в Кесарию, вручили прокуратору письмо. И передали ему Павла.
 
When they came to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.

Прокуратор прочитал письмо, спросил Павла, из каких он мест, и узнав, что из Киликии,
 
And when the governor had read it, he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia,

Сказал: «Я выслушаю тебя с прибытием обвинителей» — и приказал держать его под стражей в претории Ирода.
 
he said, “I will hear you when your accusers also have come.” And he commanded him to be kept in Herod’s [e]Praetorium.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.