Деяния 23 глава

Деяния Святых Апостолов
Cовременный перевод WBTC → New King James Version

 
 

Посмотрев на членов синедриона, Павел сказал: "Братья мои! До сегодняшнего дня я жил перед Богом с чистой совестью и всегда поступал, как считал правильным".
 
Then Paul, looking earnestly at the council, said, “Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.”

Услышав это, первосвященник Анания приказал стоящим рядом с Павлом бить его по губам.
 
And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.

Павел же сказал ему: "Бог поразит тебя, стена побелённая! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по закону, и всё-таки противозаконно приказываешь бить меня".
 
Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! For you sit to judge me according to the law, and do you command me to be struck contrary to the law?”

Стоявшие рядом с ним сказали: "Ты оскорбляешь Первосвященника Божьего!"
 
And those who stood by said, “Do you revile God’s high priest?”

Павел сказал: "Братья, я не знал, что он первосвященник. Написано: "Не говори плохо о правителе народа твоего".
 
Then Paul said, “I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’ ”

Когда Павел понял, что одни из собравшихся там были саддукеи, а другие фарисеи, он громко сказал: "Братья! Я фарисей, сын фарисея! И на суд привели меня за то, что надеюсь на воскресение людей из мёртвых".
 
But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”

Когда он сказал это, поднялся спор между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось.
 
And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the assembly was divided.

Ибо саддукеи говорят, что ни воскресения, ни ангелов, ни духов нет, а фарисеи признают всё это.
 
For Sadducees say that there is no resurrection — and no angel or spirit; but the Pharisees confess both.

Все стали громко кричать, и некоторые законники из фарисеев заспорили, говоря: "Ничего плохого мы не находим в этом человеке. Что, если дух или ангел говорил с ним?"
 
Then there arose a loud outcry. And the scribes of the Pharisees’ party arose and protested, saying, “We find no evil in this man; [a]but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.”

Спор перешёл в драку, и военный трибун, опасаясь как бы они не растерзали Павла, приказал солдатам спуститься вниз и увести его от них в крепость.
 
Now when there arose a great dissension, the commander, fearing lest Paul might be pulled to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.

На следующую ночь Господь предстал перед Павлом и сказал: "Мужайся, ибо так, как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, будешь свидетельствовать и в Риме".
 
But the following night the Lord stood by him and said, [b]“Be of good cheer, Paul; for as you have testified for Me in Jerusalem, so you must also bear witness at Rome.”

Когда наступил день, иудеи сговорились между собой и дали клятву не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.
 
And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.

Участвовавших в заговоре было более сорока человек.
 
Now there were more than forty who had formed this conspiracy.

Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: "Мы поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьём Павла.
 
They came to the chief priests and elders, and said, “We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.

Так пошлите теперь, вы и синедрион, к начальнику стражников приказ, чтобы его привели к вам, якобы для того, чтобы рассмотреть дело ещё раз. Мы же готовы убить его по дороге сюда".
 
Now you, therefore, together with the council, suggest to the commander that he be brought down to you [c]tomorrow, as though you were going to make further inquiries concerning him; but we are ready to kill him before he comes near.”

Но об этом заговоре услышал племянник Павла. Он пошёл в крепость и предупредил об этом Павла.
 
So when Paul’s sister’s son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul.

Тогда Павел подозвал одного из центурионов и сказал ему: "Отведи этого юношу к трибуну, потому что он хочет сказать ему что-то важное".
 
Then Paul called one of the centurions to him and said, “Take this young man to the commander, for he has something to tell him.”

И тот привёл юношу к трибуну и сказал: "Узник Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе, так как он хочет сказать тебе что-то".
 
So he took him and brought him to the commander and said, “Paul the prisoner called me to him and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you.”

Командир взял его за руку и, отведя в сторону, спросил: "Что ты хочешь сказать мне?"
 
Then the commander took him by the hand, went aside, and asked privately, “What is it that you have to tell me?”

Тот ответил: "Иудеи сговорились просить тебя привести Павла завтра в синедрион, якобы для более подробного расследования.
 
And he said, “The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire more fully about him.

Не слушай их, потому что больше сорока человек ждут его в засаде. Они поклялись не есть и не пить до тех пор, пока не убьют его. И теперь они готовы, и ожидают твоего согласия".
 
But do not yield to them, for more than forty of them lie in wait for him, men who have bound themselves by an oath that they will neither eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you.”

Тогда военачальник отпустил юношу, приказав ему: "Никому не говори о том, что ты рассказал мне об этом".
 
So the commander let the young man depart, and commanded him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”

Затем он позвал двух своих центурионов и сказал: "Подготовьте двести солдат для перехода в Кесарию, а также семьдесят всадников и двести копьеносцев и будьте готовы к девяти часам вечера.
 
And he called for two centurions, saying, “Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea at the third hour of the night;

Приготовьте также лошадей, чтобы в целости и сохранности доставить Павла к правителю Феликсу".
 
and provide mounts to set Paul on, and bring him safely to Felix the governor.”

Кроме того, он написал письмо такого содержания:
 
He wrote a letter in the following manner:

"Клавдий Лисий Его Превосходительству Правителю Феликсу шлёт приветствия.
 
Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.

Этого человека схватили иудеи и чуть было не убили его, но я пришёл с солдатами и, узнав, что он римский гражданин, спас его.
 
This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman.

Желая узнать причину, по которой его обвиняют, я привёл его в синедрион
 
And when I wanted to know the reason they accused him, I brought him before their council.

и выяснил, что все обвинения против него касаются их же собственного закона, но ни в чём, заслуживающем смерти или заключения, он не повинен.
 
I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.

Когда же мне сказали, что против этого человека готовится заговор, я тотчас послал его к тебе и приказал его обвинителям представить их дело против него на рассмотрение тебе".
 
And when it was told me that [d]the Jews lay in wait for the man, I sent him immediately to you, and also commanded his accusers to state before you the charges against him. Farewell.

И солдаты выполнили приказ: взяли Павла и в тот же вечер привели его в Антипатриду, а
 
Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him by night to Antipatris.

на следующий день всадники отправились с Павлом в Кесарию, остальные же возвратились в крепость.
 
The next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.

Прибыв в Кесарию, охрана Павла доставила письмо правителю и передала Павла в его руки.
 
When they came to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.

Феликс прочёл письмо и спросил, из какой Павел провинции. Узнав, что из Киликии,
 
And when the governor had read it, he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia,

Феликс сказал: "Я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители". И приказал держать Павла под стражей во дворце Ирода.
 
he said, “I will hear you when your accusers also have come.” And he commanded him to be kept in Herod’s [e]Praetorium.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.