Деяния 23 глава

Деяния Святых Апостолов
Cовременный перевод WBTC → Darby Bible Translation

 
 

Посмотрев на членов синедриона, Павел сказал: "Братья мои! До сегодняшнего дня я жил перед Богом с чистой совестью и всегда поступал, как считал правильным".
 
And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day.

Услышав это, первосвященник Анания приказал стоящим рядом с Павлом бить его по губам.
 
But the high priest Ananias ordered those standing by him to smite his mouth.

Павел же сказал ему: "Бог поразит тебя, стена побелённая! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по закону, и всё-таки противозаконно приказываешь бить меня".
 
Then Paul said to him, God will smite thee, whited wall. And thou, dost thou sit judging me according to the law, and breaking the law commandest me to be smitten?

Стоявшие рядом с ним сказали: "Ты оскорбляешь Первосвященника Божьего!"
 
And those that stood by said, Dost thou rail against the high priest of God?

Павел сказал: "Братья, я не знал, что он первосвященник. Написано: "Не говори плохо о правителе народа твоего".
 
And Paul said, I was not conscious, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou shalt not speak evilly of the ruler of thy people.

Когда Павел понял, что одни из собравшихся там были саддукеи, а другие фарисеи, он громко сказал: "Братья! Я фарисей, сын фарисея! И на суд привели меня за то, что надеюсь на воскресение людей из мёртвых".
 
But Paul, knowing that the one part [of them] were of the Sadducees and the other of the Pharisees, cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, son of Pharisees: I am judged concerning the hope and resurrection of [the] dead.

Когда он сказал это, поднялся спор между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось.
 
And when he had spoken this, there was a tumult of the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided.

Ибо саддукеи говорят, что ни воскресения, ни ангелов, ни духов нет, а фарисеи признают всё это.
 
For Sadducees say there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both of them.

Все стали громко кричать, и некоторые законники из фарисеев заспорили, говоря: "Ничего плохого мы не находим в этом человеке. Что, если дух или ангел говорил с ним?"
 
And there was a great clamour, and the scribes of the Pharisees' part rising up contended, saying, We find nothing evil in this man; and if a spirit has spoken to him, or an angel ...

Спор перешёл в драку, и военный трибун, опасаясь как бы они не растерзали Павла, приказал солдатам спуститься вниз и увести его от них в крепость.
 
And a great tumult having arisen, the chiliarch, fearing lest Paul should have been torn in pieces by them, commanded the troop to come down and take him by force from the midst of them, and to bring [him] into the fortress.

На следующую ночь Господь предстал перед Павлом и сказал: "Мужайся, ибо так, как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, будешь свидетельствовать и в Риме".
 
But the following night the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must bear witness at Rome also.

Когда наступил день, иудеи сговорились между собой и дали клятву не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.
 
And when it was day, the Jews, having banded together, put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul.

Участвовавших в заговоре было более сорока человек.
 
And they were more than forty who had joined together in this oath;

Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: "Мы поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьём Павла.
 
and they went to the chief priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul.

Так пошлите теперь, вы и синедрион, к начальнику стражников приказ, чтобы его привели к вам, якобы для того, чтобы рассмотреть дело ещё раз. Мы же готовы убить его по дороге сюда".
 
Now therefore do ye with the council make a representation to the chiliarch so that he may bring him down to you, as about to determine more precisely what concerns him, and we, before he draws near, are ready to kill him.

Но об этом заговоре услышал племянник Павла. Он пошёл в крепость и предупредил об этом Павла.
 
But Paul's sister's son, having heard of the lying in wait, came and entered into the fortress and reported [it] to Paul.

Тогда Павел подозвал одного из центурионов и сказал ему: "Отведи этого юношу к трибуну, потому что он хочет сказать ему что-то важное".
 
And Paul, having called one of the centurions, said, Take this youth to the chiliarch, for he has something to report to him.

И тот привёл юношу к трибуну и сказал: "Узник Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе, так как он хочет сказать тебе что-то".
 
He therefore, having taken him with [him], led him to the chiliarch, and says, The prisoner Paul called me to [him] and asked me to lead this youth to thee, who has something to say to thee.

Командир взял его за руку и, отведя в сторону, спросил: "Что ты хочешь сказать мне?"
 
And the chiliarch having taken him by the hand, and having gone apart in private, inquired, What is it that thou hast to report to me?

Тот ответил: "Иудеи сговорились просить тебя привести Павла завтра в синедрион, якобы для более подробного расследования.
 
And he said, The Jews have agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul down to-morrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him.

Не слушай их, потому что больше сорока человек ждут его в засаде. Они поклялись не есть и не пить до тех пор, пока не убьют его. И теперь они готовы, и ожидают твоего согласия".
 
Do not thou then be persuaded by them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who have put themselves under a curse neither to eat nor drink till they kill him; and now they are ready waiting the promise from thee.

Тогда военачальник отпустил юношу, приказав ему: "Никому не говори о том, что ты рассказал мне об этом".
 
The chiliarch then dismissed the youth, commanding [him], Utter to no one that thou hast represented these things to me.

Затем он позвал двух своих центурионов и сказал: "Подготовьте двести солдат для перехода в Кесарию, а также семьдесят всадников и двести копьеносцев и будьте готовы к девяти часам вечера.
 
And having called to [him] certain two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred light-armed footmen, for the third hour of the night.

Приготовьте также лошадей, чтобы в целости и сохранности доставить Павла к правителю Феликсу".
 
And [he ordered them] to provide beasts, that they might set Paul on them and carry [him] safe through to Felix the governor,

Кроме того, он написал письмо такого содержания:
 
having written a letter, couched in this form:

"Клавдий Лисий Его Превосходительству Правителю Феликсу шлёт приветствия.
 
Claudius Lysias to the most excellent governor Felix, greeting.

Этого человека схватили иудеи и чуть было не убили его, но я пришёл с солдатами и, узнав, что он римский гражданин, спас его.
 
This man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out [of their hands], having learned that he was a Roman.

Желая узнать причину, по которой его обвиняют, я привёл его в синедрион
 
And desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council;

и выяснил, что все обвинения против него касаются их же собственного закона, но ни в чём, заслуживающем смерти или заключения, он не повинен.
 
whom I found to be accused of questions of their law, but to have no charge laid against him [making him] worthy of death or of bonds.

Когда же мне сказали, что против этого человека готовится заговор, я тотчас послал его к тебе и приказал его обвинителям представить их дело против него на рассмотрение тебе".
 
But having received information of a plot about to be put in execution against the man [by the Jews], I have immediately sent him to thee, commanding also his accusers to say before thee the things that are against him. [Farewell.]

И солдаты выполнили приказ: взяли Павла и в тот же вечер привели его в Антипатриду, а
 
The soldiers therefore, according to what was ordered them, took Paul and brought him by night to Antipatris,

на следующий день всадники отправились с Павлом в Кесарию, остальные же возвратились в крепость.
 
and on the morrow, having left the horsemen to go with him, returned to the fortress.

Прибыв в Кесарию, охрана Павла доставила письмо правителю и передала Павла в его руки.
 
And these, having entered into Caesarea, and given up the letter to the governor, presented Paul also to him.

Феликс прочёл письмо и спросил, из какой Павел провинции. Узнав, что из Киликии,
 
And having read [it], and asked of what eparchy he was, and learned that [he was] of Cilicia,

Феликс сказал: "Я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители". И приказал держать Павла под стражей во дворце Ирода.
 
he said, I will hear thee fully when thine accusers also are arrived. And he commanded him to be kept in Herod's praetorium.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.