Деяния 23 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.
 
And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day.

Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам.
 
But the high priest Ananias ordered those standing by him to smite his mouth.

Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбелённая! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.
 
Then Paul said to him, God will smite thee, whited wall. And thou, dost thou sit judging me according to the law, and breaking the law commandest me to be smitten?

Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?
 
And those that stood by said, Dost thou rail against the high priest of God?

Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: «начальствующего в народе твоём не злословь».
 
And Paul said, I was not conscious, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou shalt not speak evilly of the ruler of thy people.

Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мёртвых меня судят.
 
But Paul, knowing that the one part [of them] were of the Sadducees and the other of the Pharisees, cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, son of Pharisees: I am judged concerning the hope and resurrection of [the] dead.

Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось.
 
And when he had spoken this, there was a tumult of the Pharisees and the Sadducees, and the multitude was divided.

Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое.
 
For Sadducees say there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but Pharisees confess both of them.

Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу.
 
And there was a great clamour, and the scribes of the Pharisees' part rising up contended, saying, We find nothing evil in this man; and if a spirit has spoken to him, or an angel ...

Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость.
 
And a great tumult having arisen, the chiliarch, fearing lest Paul should have been torn in pieces by them, commanded the troop to come down and take him by force from the midst of them, and to bring [him] into the fortress.

В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.
 
But the following night the Lord stood by him, and said, Be of good courage; for as thou hast testified the things concerning me at Jerusalem, so thou must bear witness at Rome also.

С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла.
 
And when it was day, the Jews, having banded together, put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul.

Было же более сорока сделавших такое заклятие.
 
And they were more than forty who had joined together in this oath;

Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьём Павла.
 
and they went to the chief priests and elders, and said, We have cursed ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul.

Итак, ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нём; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его.
 
Now therefore do ye with the council make a representation to the chiliarch so that he may bring him down to you, as about to determine more precisely what concerns him, and we, before he draws near, are ready to kill him.

Услышав о сём умысле, сын сестры Павловой пришёл и, войдя в крепость, уведомил Павла.
 
But Paul's sister's son, having heard of the lying in wait, came and entered into the fortress and reported [it] to Paul.

Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему.
 
And Paul, having called one of the centurions, said, Take this youth to the chiliarch, for he has something to report to him.

Тот, взяв его, привёл к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.
 
He therefore, having taken him with [him], led him to the chiliarch, and says, The prisoner Paul called me to [him] and asked me to lead this youth to thee, who has something to say to thee.

Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне?
 
And the chiliarch having taken him by the hand, and having gone apart in private, inquired, What is it that thou hast to report to me?

Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нём.
 
And he said, The Jews have agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul down to-morrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him.

Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.
 
Do not thou then be persuaded by them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who have put themselves under a curse neither to eat nor drink till they kill him; and now they are ready waiting the promise from thee.

Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это.
 
The chiliarch then dismissed the youth, commanding [him], Utter to no one that thou hast represented these things to me.

И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию.
 
And having called to [him] certain two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred light-armed footmen, for the third hour of the night.

Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу.
 
And [he ordered them] to provide beasts, that they might set Paul on them and carry [him] safe through to Felix the governor,

Написал и письмо следующего содержания:
 
having written a letter, couched in this form:

«Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу — радоваться.
 
Claudius Lysias to the most excellent governor Felix, greeting.

Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин.
 
This man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out [of their hands], having learned that he was a Roman.

Потом, желая узнать, в чём обвиняли его, привёл его в синедрион их
 
And desiring to know the charge on which they accused him, I brought him down to their council;

и нашёл, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нём никакой вины, достойной смерти или оков.
 
whom I found to be accused of questions of their law, but to have no charge laid against him [making him] worthy of death or of bonds.

А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров».
 
But having received information of a plot about to be put in execution against the man [by the Jews], I have immediately sent him to thee, commanding also his accusers to say before thee the things that are against him. [Farewell.]

Итак, воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду.
 
The soldiers therefore, according to what was ordered them, took Paul and brought him by night to Antipatris,

А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.
 
and on the morrow, having left the horsemen to go with him, returned to the fortress.

А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла.
 
And these, having entered into Caesarea, and given up the letter to the governor, presented Paul also to him.

Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:
 
And having read [it], and asked of what eparchy he was, and learned that [he was] of Cilicia,

я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории.
 
he said, I will hear thee fully when thine accusers also are arrived. And he commanded him to be kept in Herod's praetorium.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.