Деяния 23 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.
 
Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.”

Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам.
 
At this the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.

Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбелённая! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.
 
Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! You sit there to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck!”

Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?
 
Those who were standing near Paul said, “How dare you insult God’s high priest!”

Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: «начальствующего в народе твоём не злословь».
 
Paul replied, “Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’a

Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мёртвых меня судят.
 
Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “My brothers, I am a Pharisee, descended from Pharisees. I stand on trial because of the hope of the resurrection of the dead.”

Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось.
 
When he said this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was divided.

Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое.
 
(The Sadducees say that there is no resurrection, and that there are neither angels nor spirits, but the Pharisees believe all these things.)

Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу.
 
There was a great uproar, and some of the teachers of the law who were Pharisees stood up and argued vigorously. “We find nothing wrong with this man,” they said. “What if a spirit or an angel has spoken to him?”

Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость.
 
The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.

В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме.
 
The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage! As you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”

С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла.
 
The next morning some Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.

Было же более сорока сделавших такое заклятие.
 
More than forty men were involved in this plot.

Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьём Павла.
 
They went to the chief priests and the elders and said, “We have taken a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.

Итак, ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нём; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его.
 
Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him before you on the pretext of wanting more accurate information about his case. We are ready to kill him before he gets here.”

Услышав о сём умысле, сын сестры Павловой пришёл и, войдя в крепость, уведомил Павла.
 
But when the son of Paul’s sister heard of this plot, he went into the barracks and told Paul.

Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему.
 
Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.”

Тот, взяв его, привёл к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе.
 
So he took him to the commander. The centurion said, “Paul, the prisoner, sent for me and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”

Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне?
 
The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?”

Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нём.
 
He said: “Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.

Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения.
 
Don’t give in to them, because more than forty of them are waiting in ambush for him. They have taken an oath not to eat or drink until they have killed him. They are ready now, waiting for your consent to their request.”

Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это.
 
The commander dismissed the young man with this warning: “Don’t tell anyone that you have reported this to me.”

И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию.
 
Then he called two of his centurions and ordered them, “Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmenb to go to Caesarea at nine tonight.

Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу.
 
Provide horses for Paul so that he may be taken safely to Governor Felix.”

Написал и письмо следующего содержания:
 
He wrote a letter as follows:

«Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу — радоваться.
 
Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.

Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин.
 
This man was seized by the Jews and they were about to kill him, but I came with my troops and rescued him, for I had learned that he is a Roman citizen.

Потом, желая узнать, в чём обвиняли его, привёл его в синедрион их
 
I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.

и нашёл, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нём никакой вины, достойной смерти или оков.
 
I found that the accusation had to do with questions about their law, but there was no charge against him that deserved death or imprisonment.

А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров».
 
When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him.

Итак, воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду.
 
So the soldiers, carrying out their orders, took Paul with them during the night and brought him as far as Antipatris.

А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.
 
The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks.

А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла.
 
When the cavalry arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.

Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал:
 
The governor read the letter and asked what province he was from. Learning that he was from Cilicia,

я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории.
 
he said, “I will hear your case when your accusers get here.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s palace.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.