Деяния 17 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → New International Version

 
 

Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога.
 
When Paul and his companions had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.

Павел, по своему обыкновению, вошёл к ним и три субботы говорил с ними из Писаний,
 
As was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,

открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мёртвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.
 
explaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah,” he said.

И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало.
 
Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and quite a few prominent women.

Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.
 
But other Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason’s house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.a

Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда,
 
But when they did not find them, they dragged Jason and some other believers before the city officials, shouting: “These men who have caused trouble all over the world have now come here,

а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царём, Иисуса.
 
and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, one called Jesus.”

И встревожили народ и городских начальников, слушавших это.
 
When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil.

Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их.
 
Then they made Jason and the others post bond and let them go.

Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую.
 
As soon as it was night, the believers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.

Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так.
 
Now the Berean Jews were of more noble character than those in Thessalonica, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.

И многие из них уверовали, и из Еллинских почётных женщин и из мужчин немало.
 
As a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.

Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ.
 
But when the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, some of them went there too, agitating the crowds and stirring them up.

Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.
 
The believers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.

Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились.
 
Those who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.

В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов.
 
While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols.

Итак, он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися.
 
So he reasoned in the synagogue with both Jews and God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there.

Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: «что хочет сказать этот суеслов?», а другие: «кажется, он проповедует о чужих божествах», потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.
 
A group of Epicurean and Stoic philosophers began to debate with him. Some of them asked, “What is this babbler trying to say?” Others remarked, “He seems to be advocating foreign gods.” They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection.

И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою?
 
Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, “May we know what this new teaching is that you are presenting?

Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое?
 
You are bringing some strange ideas to our ears, and we would like to know what they mean.”

Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чём охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое.
 
(All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)

И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны.
 
Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: “People of Athens! I see that in every way you are very religious.

Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашёл и жертвенник, на котором написано: «неведомому Богу». Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам.
 
For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: to an unknown god. So you are ignorant of the very thing you worship — and this is what I am going to proclaim to you.

Бог, сотворивший мир и всё, что в нём, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворённых храмах живёт
 
“The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by human hands.

и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чём-либо нужду, Сам давая всему жизнь и дыхание и всё.
 
And he is not served by human hands, as if he needed anything. Rather, he himself gives everyone life and breath and everything else.

От одной крови Он произвёл весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределённые времена и пределы их обитанию,
 
From one man he made all the nations, that they should inhabit the whole earth; and he marked out their appointed times in history and the boundaries of their lands.

дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас:
 
God did this so that they would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from any one of us.

ибо мы Им живём и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: «мы Его и род».
 
‘For in him we live and move and have our being.’b As some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’c

Итак, мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого.
 
“Therefore since we are God’s offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone — an image made by human design and skill.

Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,
 
In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.

ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределённого Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мёртвых.
 
For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to everyone by raising him from the dead.”

Услышав о воскресении мёртвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время.
 
When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, “We want to hear you again on this subject.”

Итак, Павел вышел из среды их.
 
At that, Paul left the Council.

Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними.
 
Some of the people became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.