Деяния 17 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога.
 
Now when they had traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.

Павел, по своему обыкновению, вошёл к ним и три субботы говорил с ними из Писаний,
 
And according to Paul’s custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,

открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мёртвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.
 
explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”

И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало.
 
And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and a number of the leading women.

Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.
 
But the Jews, becoming jealous and taking along some wicked men from the market place, formed a mob and set the city in an uproar; and attacking the house of Jason, they were seeking to bring them out to the people.

Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда,
 
When they did not find them, they began dragging Jason and some brethren before the city authorities, shouting, “These men who have upset the world have come here also;

а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царём, Иисуса.
 
and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”

И встревожили народ и городских начальников, слушавших это.
 
They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things.

Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их.
 
And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them.

Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую.
 
The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews.

Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так.
 
Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with great eagerness, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.

И многие из них уверовали, и из Еллинских почётных женщин и из мужчин немало.
 
Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and men.

Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ.
 
But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds.

Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.
 
Then immediately the brethren sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.

Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились.
 
Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.

В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов.
 
Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was being provoked within him as he was observing the city full of idols.

Итак, он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися.
 
So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place every day with those who happened to be present.

Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: «что хочет сказать этот суеслов?», а другие: «кажется, он проповедует о чужих божествах», потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.
 
And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some were saying, “What would this idle babbler wish to say?” Others, “He seems to be a proclaimer of strange deities,” — because he was preaching Jesus and the resurrection.

И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою?
 
And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is which you are proclaiming?

Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое?
 
“For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean.”

Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чём охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое.
 
(Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)

И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны.
 
So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, “Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.

Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашёл и жертвенник, на котором написано: «неведомому Богу». Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам.
 
“For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you.

Бог, сотворивший мир и всё, что в нём, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворённых храмах живёт
 
“The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;

и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чём-либо нужду, Сам давая всему жизнь и дыхание и всё.
 
nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;

От одной крови Он произвёл весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределённые времена и пределы их обитанию,
 
and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,

дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас:
 
that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;

ибо мы Им живём и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: «мы Его и род».
 
for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we also are His children.’

Итак, мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого.
 
“Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man.

Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,
 
“Therefore having overlooked the times of ignorance, God is now declaring to men that all people everywhere should repent,

ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределённого Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мёртвых.
 
because He has fixed a day in which He will judge the world in righteousness through a Man whom He has appointed, having furnished proof to all men by raising Him from the dead.”

Услышав о воскресении мёртвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время.
 
Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, “We shall hear you again concerning this.”

Итак, Павел вышел из среды их.
 
So Paul went out of their midst.

Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними.
 
But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.