Деяния 17 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога.
 
And having journeyed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews.

Павел, по своему обыкновению, вошёл к ним и три субботы говорил с ними из Писаний,
 
And according to Paul's custom he went in among them, and on three sabbaths reasoned with them from the scriptures,

открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мёртвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.
 
opening and laying down that the Christ must have suffered and risen up from among the dead, and that this is the Christ, Jesus whom I announce to you.

И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало.
 
And some of them believed, and joined themselves to Paul and Silas, and of the Greeks who worshipped, a great multitude, and of the chief women not a few.

Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.
 
But the Jews having been stirred up to jealousy, and taken to [themselves] certain wicked men of the lowest rabble, and having got a crowd together, set the city in confusion; and having beset the house of Jason sought to bring them out to the people;

Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда,
 
and not having found them, dragged Jason and certain brethren before the politarchs, crying out, These [men] that have set the world in tumult, are come here also,

а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царём, Иисуса.
 
whom Jason has received; and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying, that there is another king, Jesus.

И встревожили народ и городских начальников, слушавших это.
 
And they troubled the crowd and the politarchs when they heard these things.

Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их.
 
And having taken security of Jason and the rest, they let them go.

Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую.
 
But the brethren immediately sent away, in the night, Paul and Silas to Berea; who, being arrived, went away into the synagogue of the Jews.

Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так.
 
And these were more noble than those in Thessalonica, receiving the word with all readiness of mind, daily searching the scriptures if these things were so.

И многие из них уверовали, и из Еллинских почётных женщин и из мужчин немало.
 
Therefore many from among them believed, and of Grecian women of the upper classes and men not a few.

Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ.
 
But when the Jews from Thessalonica knew that the word of God was announced in Berea also by Paul, they came there also, stirring up the crowds.

Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.
 
And then immediately the brethren sent away Paul to go as to the sea; but Silas and Timotheus abode there.

Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились.
 
But they that conducted Paul brought him as far as Athens; and, having received a commandment to Silas and Timotheus, that they should come to him as quickly as possible, they departed.

В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов.
 
But in Athens, while Paul was waiting for them, his spirit was painfully excited in him seeing the city given up to idolatry.

Итак, он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися.
 
He reasoned therefore in the synagogue with the Jews, and those who worshipped, and in the market-place every day with those he met with.

Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: «что хочет сказать этот суеслов?», а другие: «кажется, он проповедует о чужих божествах», потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.
 
But some also of the Epicurean and Stoic philosophers attacked him. And some said, What would this chatterer say? and some, He seems to be an announcer of foreign demons, because he announced the glad tidings of Jesus and the resurrection [to them].

И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою?
 
And having taken hold on him they brought [him] to Areopagus, saying, Might we know what this new doctrine which is spoken by thee [is]?

Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое?
 
For thou bringest certain strange things to our ears. We wish therefore to know what these things may mean.

Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чём охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое.
 
Now all [the] Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news.

И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны.
 
And Paul standing in the midst of Areopagus said, Athenians, in every way I see you given up to demon worship;

Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашёл и жертвенник, на котором написано: «неведомому Богу». Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам.
 
for, passing through and beholding your shrines, I found also an altar on which was inscribed, To the unknown God. Whom therefore ye reverence, not knowing [him], him I announce to you.

Бог, сотворивший мир и всё, что в нём, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворённых храмах живёт
 
The God who has made the world and all things which are in it, he, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,

и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чём-либо нужду, Сам давая всему жизнь и дыхание и всё.
 
nor is served by men's hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things;

От одной крови Он произвёл весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределённые времена и пределы их обитанию,
 
and has made of one blood every nation of men to dwell upon the whole face of the earth, having determined ordained times and the boundaries of their dwelling,

дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас:
 
that they may seek God; if indeed they might feel after him and find him, although he is not far from each one of us:

ибо мы Им живём и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: «мы Его и род».
 
for in him we live and move and exist; as also some of the poets amongst you have said, For we are also his offspring.

Итак, мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого.
 
Being therefore [the] offspring of God, we ought not to think that which is divine to be like gold or silver or stone, [the] graven form of man's art and imagination.

Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,
 
God therefore, having overlooked the times of ignorance, now enjoins men that they shall all everywhere repent,

ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределённого Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мёртвых.
 
because he has set a day in which he is going to judge the habitable earth in righteousness by [the] man whom he has appointed, giving the proof [of it] to all [in] having raised him from among [the] dead.

Услышав о воскресении мёртвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время.
 
And when they heard [of the] resurrection of the dead, some mocked, and some said, We will hear thee again also concerning this.

Итак, Павел вышел из среды их.
 
Thus Paul went out of their midst.

Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними.
 
But some men joining themselves to him believed; among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman by name Damaris, and others with them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.