Деяния 10 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
 
But a certain man in Caesarea, -- by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,

благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
 
pious, and fearing God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating God continually,

Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошёл к нему и сказал ему: Корнилий!
 
saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, And saying to him, Cornelius.

Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
 
But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God.

Итак, пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
 
And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.

Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой.
 
He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.

Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошёл, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нём
 
And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,

и, рассказав им всё, послал их в Иоппию.
 
and related all things to them, he sent them to Joppa.

На другой день, когда они шли и приближались к городу, Пётр около шестого часа взошёл на верх дома помолиться.
 
And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.

И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришёл в исступление
 
And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:

и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
 
and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, [bound] by [the] four corners [and] let down to the earth;

в нём находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
 
in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven.

И был глас к нему: встань, Пётр, заколи и ешь.
 
And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.

Но Пётр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
 
And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.

Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
 
And [there was] a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not thou make common.

Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
 
And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.

Когда же Пётр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, — вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
 
And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,

и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
 
and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.

Между тем, как Пётр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
 
But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee;

встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
 
but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because I have sent them.

Пётр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
 
And Peter going down to the men said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?

Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святого Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
 
And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee.

Тогда Пётр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошёл с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
 
Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.

В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
 
And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.

Когда Пётр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
 
And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did [him] homage.

Пётр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
 
But Peter made him rise, saying, Rise up: I myself also am a man.

И, беседуя с ним, вошёл в дом, и нашёл многих собравшихся.
 
And he went in, talking with him, and found many gathered together.

И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
 
And he said to them, Ye know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to me God has shewn to call no man common or unclean.

Посему я, будучи позван, и пришёл беспрекословно. Итак, спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
 
Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.

Корнилий сказал: четвёртого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своём доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
 
And Cornelius said, Four days ago I had been [fasting] unto this hour, and the ninth [I was] praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing,

и говорит: «Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
 
and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God.

Итак, пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придёт и скажет тебе».
 
Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee].

Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришёл. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать всё, что повелено тебе от Бога.
 
Immediately therefore I sent to thee, and thou hast well done in coming. Now therefore we are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.

Пётр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
 
And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,

но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
 
but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.

Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир через Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
 
The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (he is Lord of all things,)

Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
 
ye know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached --

как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
 
Jesus who [was] of Nazareth: how God anointed him with [the] Holy Spirit and with power; who went through [all quarters] doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him.

И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
 
We also [are] witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross.

Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
 
This [man] God raised up the third day and gave him to be openly seen,

не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мёртвых.
 
not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, us who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead.

И Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать, что Он есть определённый от Бога Судия живых и мёртвых.
 
And he commanded us to preach to the people, and to testify that he it is who was determinately appointed of God [to be] judge of living and dead.

О Нём все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
 
To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.

Когда Пётр ещё продолжал эту речь, Дух Святой сошёл на всех, слушавших слово.
 
While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.

И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святого Духа излился и на язычников,
 
And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:

ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Пётр сказал:
 
for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,

кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святого Духа?
 
Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?

И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
 
And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.

Примечания:

 
Синодальный перевод
38 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.