Деяния 10 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
 
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of what was known as the Italian Cohort,

благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
 
a devout man who feared God with all his household, gave alms generously to the people, and prayed continually to God.

Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошёл к нему и сказал ему: Корнилий!
 
About the ninth hour of the daya he saw clearly in a vision an angel of God come in and say to him, “Cornelius.”

Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
 
And he stared at him in terror and said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and your alms have ascended as a memorial before God.

Итак, пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
 
And now send men to Joppa and bring one Simon who is called Peter.

Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой.
 
He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”

Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошёл, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нём
 
When the angel who spoke to him had departed, he called two of his servants and a devout soldier from among those who attended him,

и, рассказав им всё, послал их в Иоппию.
 
and having related everything to them, he sent them to Joppa.

На другой день, когда они шли и приближались к городу, Пётр около шестого часа взошёл на верх дома помолиться.
 
The next day, as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hourb to pray.

И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришёл в исступление
 
And he became hungry and wanted something to eat, but while they were preparing it, he fell into a trance

и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
 
and saw the heavens opened and something like a great sheet descending, being let down by its four corners upon the earth.

в нём находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
 
In it were all kinds of animals and reptiles and birds of the air.

И был глас к нему: встань, Пётр, заколи и ешь.
 
And there came a voice to him: “Rise, Peter; kill and eat.”

Но Пётр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
 
But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”

Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
 
And the voice came to him again a second time, “What God has made clean, do not call common.”

Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
 
This happened three times, and the thing was taken up at once to heaven.

Когда же Пётр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, — вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
 
Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood at the gate

и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
 
and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.

Между тем, как Пётр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
 
And while Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.

встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
 
Rise and go down and accompany them without hesitation,c for I have sent them.”

Пётр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
 
And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”

Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святого Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
 
And they said, “Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, who is well spoken of by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to send for you to come to his house and to hear what you have to say.”

Тогда Пётр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошёл с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
 
So he invited them in to be his guests. The next day he rose and went away with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.

В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
 
And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.

Когда Пётр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
 
When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.

Пётр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
 
But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I too am a man.”

И, беседуя с ним, вошёл в дом, и нашёл многих собравшихся.
 
And as he talked with him, he went in and found many persons gathered.

И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
 
And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a Jew to associate with or to visit anyone of another nation, but God has shown me that I should not call any person common or unclean.

Посему я, будучи позван, и пришёл беспрекословно. Итак, спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
 
So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.”

Корнилий сказал: четвёртого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своём доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
 
And Cornelius said, “Four days ago, about this hour, I was praying in my house at the ninth hour,d and behold, a man stood before me in bright clothing

и говорит: «Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
 
and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.

Итак, пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придёт и скажет тебе».
 
Send therefore to Joppa and ask for Simon who is called Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea.’

Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришёл. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать всё, что повелено тебе от Бога.
 
So I sent for you at once, and you have been kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to hear all that you have been commanded by the Lord.”

Пётр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
 
So Peter opened his mouth and said: “Truly I understand that God shows no partiality,

но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
 
but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.

Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир через Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
 
As for the word that he sent to Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all),

Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
 
you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:

как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
 
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.

И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
 
And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree,

Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
 
but God raised him on the third day and made him to appear,

не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мёртвых.
 
not to all the people but to us who had been chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.

И Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать, что Он есть определённый от Бога Судия живых и мёртвых.
 
And he commanded us to preach to the people and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead.

О Нём все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
 
To him all the prophets bear witness that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”

Когда Пётр ещё продолжал эту речь, Дух Святой сошёл на всех, слушавших слово.
 
While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word.

И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святого Духа излился и на язычников,
 
And the believers from among the circumcised who had come with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit was poured out even on the Gentiles.

ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Пётр сказал:
 
For they were hearing them speaking in tongues and extolling God. Then Peter declared,

кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святого Духа?
 
“Can anyone withhold water for baptizing these people, who have received the Holy Spirit just as we have?”

И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
 
And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to remain for some days.

Примечания:

 
Синодальный перевод
38 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.