Деяния 10 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
 
Es war aber ein Mann in Cäsarea mit Namen Kornelius, ein Hauptmann der Abteilung, die die Italische genannt wurde.

благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
 
Der war fromm und gottesfürchtig mit seinem ganzen Haus und gab dem Volk viele Almosen und betete immer zu Gott.

Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошёл к нему и сказал ему: Корнилий!
 
Der hatte eine Erscheinung um die neunte Stunde am Tage und sah deutlich einen Engel Gottes bei sich eintreten; der sprach zu ihm: Kornelius!

Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
 
Er aber sah ihn an, erschrak und fragte: Herr, was ist? Der sprach zu ihm: a Deine Gebete und deine Almosen sind vor Gott gekommen, und er hat ihrer gedacht. a Tob 3,24.25

Итак, пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
 
Und nun sende Männer nach Joppe und laß holen Simon mit dem Beinamen Petrus.

Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой.
 
Der ist zu Gast bei einem Gerber Simon, dessen Haus am Meer liegt.

Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошёл, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нём
 
Und als der Engel, der mit ihm redete, hinweggegangen war, rief Kornelius zwei seiner Knechte und einen frommen Soldaten von denen, die ihm dienten,

и, рассказав им всё, послал их в Иоппию.
 
und erzählte ihnen alles und sandte sie nach Joppe.

На другой день, когда они шли и приближались к городу, Пётр около шестого часа взошёл на верх дома помолиться.
 
Am nächsten Tag, als diese auf dem Wege waren und in die Nähe der Stadt kamen, stieg Petrus auf das Dach, zu beten um die sechste Stunde.

И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришёл в исступление
 
Und als er hungrig wurde, wollte er essen. Während sie ihm aber etwas zubereiteten, geriet er in Verzückung

и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
 
und sah den Himmel aufgetan und etwas wie ein großes leinenes Tuch herabkommen, an vier Zipfeln niedergelassen auf die Erde.

в нём находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
 
Darin waren allerlei vierfüßige und kriechende Tiere der Erde und Vögel des Himmels.

И был глас к нему: встань, Пётр, заколи и ешь.
 
Und es geschah eine Stimme zu ihm: Steh auf, Petrus, schlachte und iß!

Но Пётр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
 
Petrus aber sprach: Oh nein, Herr; denn ich habe noch nie etwas Verbotenes und Unreines gegessen.

Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
 
Und die Stimme sprach zum zweiten Mal zu ihm: Was Gott rein gemacht hat, das nenne du nicht verboten.

Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
 
Und das geschah dreimal; und alsbald wurde das Tuch wieder hinaufgenommen gen Himmel.

Когда же Пётр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, — вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
 
Als aber Petrus noch ratlos war, was die Erscheinung bedeute, die er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Haus Simons und standen an der Tür,

и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
 
riefen und fragten, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast wäre.

Между тем, как Пётр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
 
Während aber Petrus nachsann über die Erscheinung, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich;

встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
 
so steh auf, steig hinab und geh mit ihnen und zweifle nicht, denn ich habe sie gesandt.

Пётр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
 
Da stieg Petrus hinab zu den Männern und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht; warum seid ihr hier?

Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святого Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
 
Sie aber sprachen: Der Hauptmann Kornelius, ein frommer und gottesfürchtiger Mann mit gutem Ruf bei dem ganzen Volk der Juden, hat Befehl empfangen von einem heiligen Engel, daß er dich sollte holen lassen in sein Haus und hören, was du zu sagen hast.

Тогда Пётр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошёл с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
 
Da rief er sie herein und beherbergte sie. Am nächsten Tag machte er sich auf und zog mit ihnen, und einige Brüder aus Joppe gingen mit ihm.

В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
 
Und am folgenden Tag kam er nach Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen.

Когда Пётр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
 
Und als Petrus hereinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel ihm zu Füßen und betete ihn an.

Пётр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
 
Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Steh auf, ich bin auch nur ein Mensch.

И, беседуя с ним, вошёл в дом, и нашёл многих собравшихся.
 
Und während er mit ihm redete, ging er hinein und fand viele, die zusammengekommen waren.

И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
 
Und er sprach zu ihnen: Ihr wißt, daß es einem jüdischen Mann nicht erlaubt ist, mit einem Fremden umzugehen oder zu ihm zu kommen; aber Gott hat mir gezeigt, daß ich keinen Menschen meiden oder unrein nennen soll.

Посему я, будучи позван, и пришёл беспрекословно. Итак, спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
 
Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich geholt wurde. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt holen lassen.

Корнилий сказал: четвёртого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своём доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
 
Kornelius sprach: Vor vier Tagen um diese Zeit betete ich um die neunte Stunde in meinem Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem leuchtenden Gewand

и говорит: «Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
 
und sprach: Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.

Итак, пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придёт и скажет тебе».
 
So sende nun nach Joppe und laß herrufen Simon mit dem Beinamen Petrus, der zu Gast ist im Hause des Gerbers Simon am Meer.

Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришёл. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать всё, что повелено тебе от Бога.
 
Da sandte ich sofort zu dir; und du hast recht getan, daß du gekommen bist. Nun sind wir alle hier vor Gott zugegen, um alles zu hören, was dir vom Herrn befohlen ist.

Пётр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
 
Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahre ich in Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht;

но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
 
sondern in jedem Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.

Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир через Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
 
Er hat das Wort dem Volk Israel gesandt und Frieden verkündigt durch Jesus Christus, welcher ist Herr über alle.

Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
 
Ihr wißt, was in ganz Judäa geschehen ist, angefangen von Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte,

как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
 
wie Gott Jesus von Nazareth gesalbt hat mit heiligem Geist und Kraft; der ist umhergezogen und hat Gutes getan und alle gesund gemacht, die in der Gewalt des Teufels waren, denn Gott war mit ihm.

И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
 
Und wir sind Zeugen für alles, was er getan hat im jüdischen Land und in Jerusalem. Den haben sie an das Holz gehängt und getötet.

Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
 
Den hat Gott auferweckt am dritten Tag und hat ihn erscheinen lassen,

не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мёртвых.
 
nicht dem ganzen Volk, sondern uns, den von Gott vorher erwählten Zeugen, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten.

И Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать, что Он есть определённый от Бога Судия живых и мёртвых.
 
Und er hat uns geboten, dem Volk zu predigen und zu bezeugen, daß er von Gott bestimmt ist zum Richter der Lebenden und der Toten.

О Нём все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
 
Von diesem bezeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen.

Когда Пётр ещё продолжал эту речь, Дух Святой сошёл на всех, слушавших слово.
 
Während Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhörten.

И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святого Духа излился и на язычников,
 
Und die gläubig gewordenen Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, weil auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen wurde;

ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Пётр сказал:
 
denn sie hörten, daß sie in Zungen redeten und Gott hoch priesen. Da antwortete Petrus:

кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святого Духа?
 
Kann auch jemand denen das Wasser zur Taufe verwehren, die den heiligen Geist empfangen haben ebenso wie wir?

И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
 
Und er befahl, sie zu taufen in dem Namen Jesu Christi. Da baten sie ihn, noch einige Tage dazubleiben.

Примечания:

 
Синодальный перевод
38 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.