Деяния 10 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
 
Ein Mann aber in Cäsarea mit Namen Kornelius — ein Hauptmann von der sogenannten Italischen Schar[1],

благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
 
fromm und gottesfürchtig mit seinem ganzen Haus, der dem Volk viele Almosen gab und allezeit zu Gott betete

Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошёл к нему и сказал ему: Корнилий!
 
sah in einer Erscheinung ungefähr um die neunte Stunde des Tages[2] deutlich, wie ein Engel Gottes zu ihm hereinkam und zu ihm sagte: Kornelius!

Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
 
Er aber sah ihn gespannt an und wurde von Furcht erfüllt und sagte: Was ist, Herr? Er sprach aber zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgestiegen zum Gedächtnis vor Gott.

Итак, пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
 
Und jetzt sende Männer nach Joppe und lass Simon holen, der den Beinamen Petrus hat!

Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой.
 
Dieser herbergt bei einem Gerber Simon, dessen Haus am Meer ist.

Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошёл, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нём
 
Als aber der Engel, der mit ihm redete, weggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen frommen Soldaten von denen, die beständig bei ihm waren;

и, рассказав им всё, послал их в Иоппию.
 
und als er ihnen alles erzählt hatte, sandte er sie nach Joppe.

На другой день, когда они шли и приближались к городу, Пётр около шестого часа взошёл на верх дома помолиться.
 
Am folgenden Tag aber, während jene reisten und sich der Stadt näherten, stieg Petrus um die sechste Stunde[3] auf das Dach, um zu beten.

И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришёл в исступление
 
Er wurde aber hungrig und verlangte zu essen. Während sie ihm aber zubereiteten, kam eine Verzückung über ihn.

и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
 
Und er sieht den Himmel geöffnet und ein Gefäß, gleich einem großen, leinenen Tuch, herabkommen, an vier Zipfeln auf die Erde herabgelassen;

в нём находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
 
darin waren allerlei vierfüßige und kriechende Tiere der Erde und Vögel des Himmels.

И был глас к нему: встань, Пётр, заколи и ешь.
 
Und eine Stimme erging an ihn: Steh auf, Petrus, schlachte und iss!

Но Пётр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
 
Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr! Denn niemals habe ich irgendetwas Gemeines[4] oder Unreines gegessen.

Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
 
Und wieder erging eine Stimme zum zweiten Mal an ihn: Was Gott gereinigt hat, mach du nicht gemein!

Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
 
Dies aber geschah dreimal; und das Gefäß wurde sogleich hinaufgenommen in den Himmel.

Когда же Пётр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, — вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
 
Als aber Petrus bei sich selbst in Verlegenheit war, was wohl diese Erscheinung bedeuten möchte, die er gesehen hatte, siehe, da standen die Männer, die von Kornelius gesandt waren und Simons Haus erfragt hatten, vor dem Tor;

и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
 
und als sie gerufen hatten, erkundigten sie sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus dort herberge.

Между тем, как Пётр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
 
Während aber Petrus über die Erscheinung nachsann, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich.

встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
 
Steh aber auf, geh hinab und zieh mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe!

Пётр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
 
Petrus aber ging zu den Männern hinab und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht. Was ist die Ursache, weshalb ihr kommt?

Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святого Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
 
Sie aber sprachen: Kornelius, ein Hauptmann, ein gerechter und gottesfürchtiger Mann, und der ein ‹gutes› Zeugnis hat von der ganzen Nation der Juden, ist von einem heiligen Engel göttlich angewiesen worden, dich in sein Haus holen zu lassen und Worte von dir zu hören.

Тогда Пётр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошёл с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
 
Als er sie nun hereingerufen hatte, beherbergte er sie. Am folgenden Tag aber machte er sich auf und zog mit ihnen fort, und einige der Brüder von Joppe gingen mit ihm;

В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
 
und am folgenden Tag kamen sie[5] nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie.

Когда Пётр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
 
Als es aber geschah, dass Petrus hereinkam, ging Kornelius ihm entgegen, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm.

Пётр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
 
Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Steh auf! Auch ich bin ein Mensch.

И, беседуя с ним, вошёл в дом, и нашёл многих собравшихся.
 
Und während er sich mit ihm unterhielt, ging er hinein und findet viele versammelt.

И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
 
Und er sprach zu ihnen: Ihr wisst, wie unerlaubt es für einen jüdischen Mann ist, sich einem Fremdling[6] anzuschließen oder zu ihm zu kommen; und mir hat Gott gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu nennen.

Посему я, будучи позван, и пришёл беспрекословно. Итак, спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
 
Darum kam ich auch ohne Widerrede, als ich geholt wurde. Ich frage nun: Aus welchem Grund habt ihr mich holen lassen?

Корнилий сказал: четвёртого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своём доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
 
Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen betete ich in meinem Haus bis zu dieser, der neunten Stunde; und siehe, ein Mann stand vor mir in glänzendem Gewand

и говорит: «Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
 
und spricht: Kornelius! Dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.

Итак, пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придёт и скажет тебе».
 
Sende nun nach Joppe und lass Simon holen mit dem Beinamen Petrus! Dieser herbergt im Hause Simons, eines Gerbers, am Meer.[7]

Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришёл. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать всё, что повелено тебе от Бога.
 
Sofort nun sandte ich zu dir, und du hast wohlgetan, dass du gekommen bist. Jetzt sind wir nun alle vor Gott zugegen, um alles zu hören, was dir vom Herrn aufgetragen ist.

Пётр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
 
Petrus aber tat den Mund auf und sprach: In Wahrheit begreife ich, dass Gott die Person nicht ansieht,

но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
 
sondern in jeder Nation ist, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit wirkt, ihm angenehm.

Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир через Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
 
Das Wort, das er den Söhnen Israels gesandt hat, indem er Frieden verkündigte[8] durch Jesus Christus — dieser ist aller Herr

Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
 
kennt ihr; die Sache[9], die, angefangen von Galiläa, durch ganz Judäa hin geschehen ist, nach der Taufe, die Johannes predigte:

как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
 
Jesus von Nazareth, wie Gott ihn mit Heiligem Geist und mit Kraft gesalbt hat, der umherging und wohltat und alle heilte, die von dem Teufel überwältigt waren, denn Gott war mit ihm.

И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
 
Und wir sind Zeugen alles dessen, was er sowohl im Lande der Juden als auch in Jerusalem getan hat; den haben sie auch umgebracht, indem sie ihn an ein Holz hängten.

Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
 
Diesen hat Gott am dritten Tag auferweckt und ihn sichtbar werden lassen,

не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мёртвых.
 
nicht dem ganzen Volk, sondern den von Gott zuvor erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war.

И Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать, что Он есть определённый от Бога Судия живых и мёртвых.
 
Und er hat uns befohlen, dem Volk zu predigen und eindringlich zu bezeugen, dass er der von Gott verordnete Richter der Lebenden und der Toten ist.

О Нём все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
 
Diesem geben alle Propheten Zeugnis, dass jeder, der an ihn glaubt, Vergebung der Sünden empfängt durch seinen Namen.

Когда Пётр ещё продолжал эту речь, Дух Святой сошёл на всех, слушавших слово.
 
Während Petrus noch diese Worte redete, fiel der Heilige Geist auf alle, die das Wort hörten.

И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святого Духа излился и на язычников,
 
Und die Gläubigen aus der Beschneidung, so viele ihrer mit Petrus gekommen waren, gerieten außer sich, dass auch auf die Nationen die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen worden war;

ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Пётр сказал:
 
denn sie hörten sie in Sprachen[10] reden und Gott erheben. Dann antwortete Petrus:

кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святого Духа?
 
Könnte wohl jemand das Wasser verwehren, dass diese nicht getauft würden, die den Heiligen Geist empfangen haben wie auch wir?

И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
 
Und er befahl, dass sie getauft würden im Namen Jesu Christi. Dann baten sie ihn, einige Tage zu bleiben.

Примечания:

 
Синодальный перевод
38 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Ehrenname einer militärischen Einheit; vgl. Anm. zu Mk 15,16
2 ⓐ – Kap. 9,36; Lk 7,5
2 ⓑ – Kap. 16,14; 18,7
3 [2] – d. i. nachmittags etwa drei bis vier Stunden vor Sonnenuntergang; vgl. auch Anm. zu Mt 20,3
3 ⓒ – Kap. 3,1
3 ⓓ – Kap. 5,19
4 ⓔ – Lk 1,12
6 ⓕ – Kap. 9,43
8 ⓖ – V. 30-33
9 ⓗ – Kap. 11,5-12
9 [3] – d. i. zwischen 11 und 12 Uhr vormittags; vgl. auch Anm. zu Mt 20,3
9 ⓘ – Dan 6,11
10 ⓙ – Kap. 22,17
11 ⓚ – Kap. 7,56; Hes 1,1
14 [4] – d. h. kultisch Unreines; entsprechend auch in V. 15.28
14 ⓛ – 3Mo 20,25; Hes 4,14
15 ⓜ – Mt 15,11
19 ⓝ – Kap. 8,29
24 [5] – mit anderen Handschr.: kam er
25 ⓞ – Kap. 11,13-17
26 ⓟ – Kap. 14,14.15; Offb 19,10
28 [6] – o. Stammesfremden, d. h. Nichtisraeliten
28 ⓠ – Kap. 11,2.3
30 ⓡ – Kap. 1,10
32 [7] – Andere Handschr. fügen hinzu: Der wird, wenn er hierher gekommen ist, zu dir reden.
33 ⓢ – V. 3-8
33 ⓣ – 5Mo 5,27
34 ⓤ – Kap. 15,7
35 ⓦ – Ps 15,2; 147,11; Röm 2,26
36 [8] – o. als Evangelium verkündigte
36 ⓧ – Eph 2,17
36 ⓨ – Kap. 2,36; Röm 10,12; Offb 17,14
37 [9] – o. Rede
37 ⓩ – Lk 3,3
38 ⓐ – Mt 2,23
38 ⓑ – Kap. 4,27
38 ⓒ – Mt 4,23
38 ⓓ – Kap. 2,22
39 ⓔ – Kap. 1,8.22
39 ⓕ – Kap. 2,36
40 ⓖ – Kap. 2,24
41 ⓗ – Kap. 1,3.8; Joh 14,22
41 ⓘ – Lk 24,43; Joh 21,13
42 ⓙ – Kap. 13,47; Mk 16,15
42 ⓚ – Kap. 17,31; Joh 5,22; Röm 14,9; 2Tim 4,1
43 ⓛ – Kap. 4,12; Jes 53,5.6
46 [10] – o. Zungen
46 ⓜ – Kap. 2,4; 1Kor 14,2
48 ⓝ – Joh 4,40
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.