Деяния 6 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В эти дни, когда умножились ученики, произошёл у Еллинистов ропот на Евреев за то, что вдовицы их пренебрегаемы были в ежедневном раздаянии потребностей.
 
In diesen Tagen aber, als die Jünger sich mehrten, entstand ein Murren der Hellenisten[1] gegen die Hebräer, weil ihre Witwen bei der täglichen Bedienung übersehen wurden.

Тогда двенадцать Апостолов, созвав множество учеников, сказали: нехорошо нам, оставив слово Божие, пещись о столах.
 
Die Zwölf aber riefen die Menge der Jünger herbei und sprachen: Es ist nicht gut, dass wir das Wort Gottes vernachlässigen und die Tische bedienen.

Итак, братия, выберите из среды себя семь человек изведанных, исполненных Святого Духа и мудрости; их поставим на эту службу,
 
So seht euch nun um, Brüder, nach sieben Männern unter euch, von ‹gutem› Zeugnis, voll Geist und Weisheit, die wir über diese Aufgabe setzen wollen!

а мы постоянно пребудем в молитве и служении слова.
 
Wir aber werden im Gebet und im Dienst des Wortes verharren.

И угодно было это предложение всему собранию; и избрали Стефана, мужа, исполненного веры и Духа Святого, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая Антиохийца, обращённого из язычников;
 
Und die Rede gefiel der ganzen Menge; und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und Heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, einen Proselyten[2] aus Antiochia.

их поставили перед Апостолами, и сии, помолившись, возложили на них руки.
 
Diese stellten sie vor die Apostel; und als sie gebetet hatten, legten sie ihnen die Hände auf.

И слово Божие росло, и число учеников весьма умножалось в Иерусалиме; и из священников очень многие покорились вере.
 
Und das Wort Gottes wuchs, und die Zahl der Jünger in Jerusalem mehrte sich sehr; und eine große Menge der Priester wurde dem Glauben gehorsam.

А Стефан, исполненный веры и силы, совершал великие чудеса и знамения в народе.
 
Stephanus aber, voller Gnade und Kraft, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.

Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев, и Киринейцев, и Александрийцев, и некоторые из Киликии, и Асии вступили в спор со Стефаном;
 
Es standen aber einige aus der sogenannten Synagoge der Libertiner[3] und der Kyrenäer und der Alexandriner auf und derer von Zilizien und Asien[4] und stritten mit Stephanus.

но не могли противостоять мудрости и Духу, Которым он говорил.
 
Und sie konnten der Weisheit und dem Geist nicht widerstehen, womit er redete.

Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога.
 
Da schoben sie heimlich Männer vor, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und Gott.

И возбудили народ, и старейшин, и книжников и, напав, схватили его и повели в синедрион.
 
Und sie erregten das Volk und die Ältesten und die Schriftgelehrten; und sie fielen über ihn her und rissen ihn mit sich fort und führten ihn vor den Hohen Rat[5].

И представили ложных свидетелей, которые говорили: этот человек не перестаёт говорить хульные слова на святое место сие и на закон.
 
Und sie stellten falsche Zeugen auf, die sagten: Dieser Mensch hört nicht auf, Worte zu reden gegen die heilige Stätte und das Gesetz;

Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорей разрушит место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей.
 
denn wir haben ihn sagen hören: Dieser Jesus, der Nazoräer[6], wird diese Stätte zerstören und die Gebräuche verändern, die uns Mose überliefert hat.

И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лицо его, как лицо Ангела.
 
Und alle, die im Hohen Rat saßen, schauten gespannt auf ihn und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Juden, die aus der Zerstreuung (Diaspora) der griech. sprechenden (hellenistischen) östl. Mittelmeerwelt stammten.
3 ⓐ – Kap. 16,2; 1Tim 3,8
3 ⓑ – Kap. 7,55; 11,24
5 ⓒ – Kap. 7,55; 11,24
5 ⓓ – Kap. 8,5.26; 21,8
5 [2] – durch Anerkennung des Gesetzes, Beschneidung und Proselytentaufe in die Gemeinde Israels aufgenommener Heide
6 ⓔ – Kap. 8,17; 9,17; 13,3; 14,23
7 ⓕ – Kap. 12,24; 13,49; 19,20; Kol 1,6
7 ⓖ – Kap. 2,47
8 ⓗ – Kap. 4,33
8 ⓘ – 1Kor 2,4.5
8 ⓙ – Kap. 2,43
9 [3] – o. der Freigelassenen; Nachkommen ehemaliger jüdischer Sklaven
9 [4] – Synagogen von Juden, die aus griech. sprechenden (hellenistischen) Provinzen Afrikas und Kleinasiens stammten
10 ⓚ – Lk 21,15
11 ⓛ – 1Kö 21,10; Mt 26,59
12 [5] – w. Synedrium; so auch V. 15; s. Anm. zu Mt 26,59
12 ⓜ – Mt 10,17
13 ⓝ – Kap. 7,58; Mk 14,57
13 ⓞ – Kap. 21,28; Jer 26,11
14 [6] – eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; vgl. auch Anm. zu Mt 2,23
14 ⓟ – Kap. 21,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.