Деяния 21 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,
 
Als wir aber abfuhren, nachdem wir uns von ihnen losgerissen hatten, kamen wir geraden Laufs nach Kos, am folgenden Tag aber nach Rhodos und von da nach Patara.

и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.
 
Und wir fanden ein Schiff, das nach Phönizien übersetzte, stiegen ein und fuhren ab.

Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля.
 
Als wir aber Zypern gesichtet und es links hatten liegen lassen, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an, denn dort hatte das Schiff die Ladung abzuliefern.

И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим.
 
Nachdem wir die Jünger gefunden hatten, blieben wir sieben Tage dort. Diese sagten dem Paulus durch den Geist, er möge nicht nach Jerusalem hinaufgehen.

Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с жёнами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились.
 
Als wir aber die Tage vollendet hatten, zogen wir fort und reisten weiter; und sie alle geleiteten uns mit Frauen und Kindern bis außerhalb der Stadt, und wir knieten am Ufer nieder und beteten.

И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.
 
Und nachdem wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim.

Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день.
 
Als wir nun die Fahrt beendet hatten, gelangten wir von Tyrus nach Ptolemaïs; und wir begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.

А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него.
 
Am folgenden Tag aber zogen wir aus und kamen nach Cäsarea; und wir gingen in das Haus des Philippus, des Evangelisten, der ‹einer› von den Sieben war, und blieben bei ihm.

У него были четыре дочери девицы, пророчествующие.
 
Dieser aber hatte vier Töchter, Jungfrauen, die weissagten.

Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришёл из Иудеи некто пророк, именем Агав,
 
Als wir nun mehrere Tage blieben, kam ein Prophet mit Namen Agabus von Judäa herab.

и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святой: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.
 
Und er kam zu uns und nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Füße und die Hände und sprach: Dies sagt der Heilige Geist: Den Mann, dem dieser Gürtel gehört, werden die Juden in Jerusalem so binden und in die Hände der Nationen überliefern.

Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
 
Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die Einheimischen, dass er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte.

Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце моё? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.
 
Paulus aber antwortete: Was macht ihr, dass ihr weint und mir das Herz brecht? Denn ich bin bereit, nicht allein gebunden zu werden, sondern auch in Jerusalem für den Namen des Herrn Jesus zu sterben.

Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!
 
Als er sich aber nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Der Wille des Herrn geschehe!

После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
 
Nach diesen Tagen aber machten wir uns bereit und gingen hinauf nach Jerusalem.

С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.
 
Es gingen auch ‹einige› der Jünger aus Cäsarea mit uns und brachten uns zu einem gewissen Mnason, einem Zyprer, einem alten Jünger, bei dem wir herbergen sollten.

По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.
 
Als wir aber in Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig auf.

На другой день Павел пришёл с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.
 
Am folgenden Tag aber ging Paulus mit uns zu Jakobus, und alle Ältesten kamen dahin.

Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.
 
Und als er sie begrüßt hatte, erzählte er eines nach dem anderen, was Gott unter den Nationen durch seinen Dienst getan hatte.

Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона.
 
Sie aber, als sie es gehört hatten, verherrlichten Gott und sprachen zu ihm: Du siehst, Bruder, wie viele Tausende[1] der Juden es gibt, die gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz.

А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям.
 
Es ist ihnen aber über dich berichtet worden, dass du alle Juden, die unter den Nationen sind, Abfall von Mose lehrest und sagest, sie sollen weder die Kinder beschneiden noch nach den Gebräuchen wandeln.

Итак, что же? Верно, соберётся народ; ибо услышат, что ты пришёл.
 
Was nun? Jedenfalls werden sie hören, dass du gekommen bist.

Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет.
 
Tu nun dies, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde[2] auf sich ‹genommen› haben.

Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон.
 
Diese nimm zu dir und reinige dich mit ihnen und trage die Kosten für sie, damit sie das Haupt scheren lassen! Und alle werden erkennen, dass nichts an dem ist, was ihnen über dich berichtet worden ist, sondern dass du selbst auch zum Gesetz stehst und es befolgst[3].

А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда.
 
Was aber die Gläubigen ‹aus den› Nationen betrifft, so haben wir geschrieben und verfügt, dass sie sich sowohl vor dem Götzenopfer als auch vor Blut und Ersticktem und Unzucht[4] hüten sollen.

Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошёл в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение.
 
Dann nahm Paulus die Männer zu sich, und nachdem er sich am folgenden Tag gereinigt hatte, ging er mit ihnen in den Tempel und kündigte die Erfüllung der Tage der Reinigung an, bis für einen jeden von ihnen das Opfer dargebracht war.

Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки,
 
Als aber die sieben Tage beinahe vollendet waren, sahen ihn die Juden aus Asien[5] im Tempel und brachten die ganze Volksmenge in Aufregung und legten die Hände an ihn

крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввёл в храм и осквернил святое место сие.
 
und schrien: Männer von Israel, helft! Dies ist der Mensch, der alle überall lehrt gegen das Volk und das Gesetz und diese Stätte; und dazu hat er auch Griechen in den Tempel geführt und diese heilige Stätte verunreinigt.

Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввёл в храм.
 
Denn sie hatten vorher den Trophimus, den Epheser, mit ihm in der Stadt gesehen, von dem sie meinten, dass Paulus ihn in den Tempel geführt habe.

Весь город пришёл в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.
 
Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen Paulus und schleppten ihn aus dem Tempel, und sogleich wurden die Türen geschlossen.

Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.
 
Während sie ihn aber zu töten suchten, kam an den Obersten[6] der Schar[7] die Anzeige, dass ganz Jerusalem in Aufregung sei;

Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла.
 
der nahm sofort Soldaten und Hauptleute mit und lief zu ihnen hinab. Als sie aber den Obersten und die Soldaten sahen, hörten sie auf, den Paulus zu schlagen.

Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.
 
Dann näherte sich der Oberste, ergriff ihn und befahl, ihn mit zwei Ketten zu fesseln, und erkundigte sich, wer er denn sei und was er getan habe.

В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость.
 
Die einen aber riefen dies, die anderen jenes in der Volksmenge. Da er aber wegen des Tumultes nichts Gewisses erfahren konnte, befahl er, ihn in das Lager[8] zu führen.

Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,
 
Als er aber an die Stufen[9] kam, geschah es, dass er wegen der Gewalt der Volksmenge von den Soldaten getragen wurde;

ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
 
denn die Menge des Volkes folgte und schrie: Weg mit ihm!

При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?
 
Und als Paulus eben in das Lager hineingebracht werden sollte, spricht er zu dem Obersten: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber sprach: Verstehst du Griechisch?

Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвёл возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?
 
Du bist also nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen eine Empörung gemacht und die viertausend Mann Sikarier[10] in die Wüste hinausgeführt hat?

Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу.
 
Paulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer Mann aus Tarsus, Bürger einer nicht unberühmten Stadt in Zilizien. Ich bitte dich aber, erlaube mir, zu dem Volk zu reden!

Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так:
 
Als er es aber erlaubt hatte, winkte Paulus, auf den Stufen stehend, dem Volk mit der Hand; nachdem aber eine große Stille eingetreten war, redete er sie in hebräischer Mundart an und sprach:

Примечания:

 
Синодальный перевод
34 могши — могли, имея возможность, будучи в состоянии.
 
Elberfelder Bibel 2006
4 ⓐ – Kap. 20,6
4 ⓑ – V. 12
5 ⓒ – Kap. 20,36
8 ⓓ – Kap. 8,40
8 ⓔ – Kap. 6,5
10 ⓕ – Kap. 11,28
11 ⓖ – V. 33
11 ⓗ – Kap. 9,16; Joh 16,13
13 ⓘ – Kap. 20,24
14 ⓙ – Mt 6,10
15 ⓚ – Kap. 18,22
17 ⓛ – Kap. 15,4
18 ⓜ – Kap. 12,17
19 ⓝ – Kap. 14,27
20 ⓞ – Gal 1,24
20 [1] – w. Zehntausende; griech. Myriaden
20 ⓟ – Kap. 22,3
21 ⓠ – Kap. 6,14
23 [2] – den folgenden Angaben nach offensichtlich ein Nasiräer-Gelübde; vgl. 4Mo 6,1ff
23 ⓡ – 4Mo 6,2
24 ⓢ – Kap. 18,18; 4Mo 6,13-18
24 [3] – o. beachtest, einhältst
24 ⓣ – 1Kor 9,20
25 [4] – o. Hurerei
25 ⓤ – Kap. 15,20
26 ⓥ – Kap. 24,18
26 ⓦ – 4Mo 6,21
27 [5] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Kap. 16,6
27 ⓧ – Kap. 24,18
27 ⓨ – Kap. 26,21
28 ⓩ – Kap. 6,13
28 ⓐ – Kap. 24,5.6; Hes 44,7
29 ⓑ – Kap. 20,4
31 ⓒ – Kap. 26,21
31 [6] – griech. Chiliarch; d.h. Tausendschaftsführer; der Militärtribun bei den Römern, Befehlshaber einer Kohorte
31 [7] – Gemeint ist »Kohorte«, eine militärische Einheit der Römer von etwa 600 Mann.
33 ⓓ – V. 11
34 [8] – d. h. in das Standlager der römischen Garnison in Jerusalem
34 ⓔ – Kap. 22,24; 23,27
35 [9] – Das römische Lager befand sich auf der Burg Antonia, die mit dem Tempelbezirk durch eine Treppe verbunden war.
36 ⓕ – Kap. 22,22; 25,24; Lk 23,18
38 [10] – d. h. Dolchmänner; fanatische römerfeindliche Partei, die auch vor politischem Mord nicht zurückschreckte
39 ⓖ – Kap. 9,11
40 ⓗ – Kap. 13,16
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.