Деяния 21 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → Синода́льный перево́д

 
 

Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,
 
Когда́ же мы, расста́вшись с ни́ми, отплы́ли, то пря́мо пришли́ в Кос, на друго́й день в Ро́дос и отту́да в Пата́ру,

и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.
 
и, найдя́ кора́бль, иду́щий в Финики́ю, взошли́ на него́ и отплы́ли.

Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля.
 
Быв в виду́ Ки́пра и оста́вив его́ сле́ва, мы плы́ли в Си́рию, и приста́ли в Ти́ре, и́бо тут надлежа́ло сложи́ть груз с корабля́.

И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим.
 
И, найдя́ ученико́в, пробы́ли там семь дней. Они́, по внуше́нию Ду́ха, говори́ли Па́влу, что́бы он не ходи́л в Иерусали́м.

Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с жёнами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились.
 
Проведя́ э́ти дни, мы вы́шли и пошли́, и нас провожа́ли все с жёнами и детьми́ да́же за го́род; а на берегу́, преклони́в коле́ни, помоли́лись.

И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.
 
И, прости́вшись друг с дру́гом, мы вошли́ в кора́бль, а они́ возврати́лись домо́й.

Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день.
 
Мы же, соверши́в пла́вание, при́были из Ти́ра в Птолемаи́ду, где, приве́тствовав бра́тьев, пробы́ли у них оди́н день.

А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него.
 
А на друго́й день Па́вел и мы, бы́вшие с ним, вы́йдя, пришли́ в Кеса́рию и, войдя́ в дом Фили́ппа благове́стника, одного́ из семи́ диа́конов, оста́лись у него́.

У него были четыре дочери девицы, пророчествующие.
 
У него́ бы́ли четы́ре до́чери деви́цы, проро́чествующие.

Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришёл из Иудеи некто пророк, именем Агав,
 
Ме́жду те́м как мы пребыва́ли у них мно́гие дни, пришёл из Иуде́и не́кто проро́к, и́менем Ага́в,

и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святой: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.
 
и, войдя́ к нам, взял по́яс Па́влов и, связа́в себе́ ру́ки и но́ги, сказа́л: так говори́т Дух Свято́й: му́жа, чей э́тот по́яс, так свя́жут в Иерусали́ме Иуде́и и предаду́т в ру́ки язы́чников.

Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
 
Когда́ же мы услы́шали э́то, то и мы и та́мошние проси́ли, что́бы он не ходи́л в Иерусали́м.

Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце моё? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.
 
Но Па́вел в отве́т сказа́л: что вы де́лаете? что пла́чете и сокруша́ете се́рдце моё? я не то́лько хочу́ быть у́зником, но гото́в умере́ть в Иерусали́ме за и́мя Го́спода Иису́са.

Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!
 
Когда́ же мы не могли́ уговори́ть его́, то успоко́ились, сказа́в: да бу́дет во́ля Госпо́дня!

После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
 
По́сле сих дней, пригото́вившись, пошли́ мы в Иерусали́м.

С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.
 
С на́ми шли и не́которые ученики́ из Кеса́рии, провожа́я нас к не́коему да́внему ученику́, Мнасо́ну Кипря́нину, у кото́рого мо́жно бы́ло бы нам жить.

По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.
 
По прибы́тии на́шем в Иерусали́м бра́тия раду́шно при́няли нас.

На другой день Павел пришёл с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.
 
На друго́й день Па́вел пришёл с на́ми к Иа́кову; пришли́ и все пресви́теры.

Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.
 
Приве́тствовав их, Па́вел расска́зывал подро́бно, что сотвори́л Бог у язы́чников служе́нием его́.

Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона.
 
Они́ же, вы́слушав, просла́вили Бо́га и сказа́ли ему́: ви́дишь, брат, ско́лько ты́сяч уве́ровавших Иуде́ев, и все они́ ревни́тели зако́на.

А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям.
 
А о тебе́ наслы́шались они́, что ты всех Иуде́ев, живу́щих ме́жду язы́чниками, у́чишь отступле́нию от Моисе́я, говоря́, что́бы они́ не обре́зывали дете́й свои́х и не поступа́ли по обы́чаям.

Итак, что же? Верно, соберётся народ; ибо услышат, что ты пришёл.
 
Ита́к, что же? Ве́рно, соберётся наро́д; и́бо услы́шат, что ты пришёл.

Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет.
 
Сде́лай же, что мы ска́жем тебе́: есть у нас четы́ре челове́ка, име́ющие на себе́ обе́т.

Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон.
 
Взяв их, очи́стись с ни́ми, и возьми́ на себя́ изде́ржки на же́ртву за них, что́бы остри́гли себе́ го́лову, и узна́ют все, что слы́шанное и́ми о тебе́ несправедли́во, но что и сам ты продолжа́ешь соблюда́ть зако́н.

А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда.
 
А об уве́ровавших язы́чниках мы писа́ли, положи́в, что́бы они́ ничего́ тако́го не наблюда́ли, а то́лько храни́ли себя́ от идоложе́ртвенного, от кро́ви, от уда́вленины и от блу́да.

Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошёл в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение.
 
Тогда́ Па́вел, взяв тех муже́й и очи́стившись с ни́ми, в сле́дующий день вошёл в храм и объяви́л оконча́ние дней очище́ния, когда́ должно́ быть принесено́ за ка́ждого из них приноше́ние.

Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки,
 
Когда́ же семь дней ока́нчивались, тогда́ Аси́йские Иуде́и, уви́дев его́ в хра́ме, возмути́ли весь наро́д и наложи́ли на него́ ру́ки,

крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввёл в храм и осквернил святое место сие.
 
крича́: мужи́ Изра́ильские, помоги́те! э́тот челове́к всех повсю́ду у́чит про́тив наро́да и зако́на и ме́ста сего́; прито́м и Е́ллинов ввёл в храм и оскверни́л свято́е ме́сто сие́.

Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввёл в храм.
 
И́бо пе́ред тем они́ ви́дели с ним в го́роде Трофи́ма Ефеся́нина и ду́мали, что Па́вел его́ ввёл в храм.

Весь город пришёл в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.
 
Весь го́род пришёл в движе́ние, и сде́лалось стече́ние наро́да; и, схвати́в Па́вла, повлекли́ его́ вон из хра́ма, и то́тчас за́перты бы́ли две́ри.

Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.
 
Когда́ же они́ хоте́ли уби́ть его́, до тысяченача́льника полка́ дошла́ весть, что весь Иерусали́м возмути́лся.

Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла.
 
Он, то́тчас взяв во́инов и со́тников, устреми́лся на них; они́ же, уви́дев тысяченача́льника и во́инов, переста́ли бить Па́вла.

Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.
 
Тогда́ тысяченача́льник, прибли́зившись, взял его́ и веле́л скова́ть двумя́ цепя́ми, и спра́шивал: кто он, и что сде́лал.

В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость.
 
В наро́де одни́ крича́ли одно́, а други́е друго́е. Он же, не мо́гши по причи́не смяте́ния узна́ть ничего́ ве́рного, повеле́л вести́ его́ в кре́пость.

Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,
 
Когда́ же он был на ле́стнице, то во́инам пришло́сь нести́ его́ по причи́не стесне́ния от наро́да,

ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
 
и́бо мно́жество наро́да сле́довало и крича́ло: смерть ему́!

При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?
 
При вхо́де в кре́пость Па́вел сказа́л тысяченача́льнику: мо́жно ли мне сказа́ть тебе́ не́что? А тот сказа́л: ты зна́ешь по-гре́чески?

Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвёл возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?
 
Так не ты ли тот Египтя́нин, кото́рый пе́ред си́ми дня́ми произвёл возмуще́ние и вы́вел в пусты́ню четы́ре ты́сячи челове́к разбо́йников?

Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу.
 
Па́вел же сказа́л: я Иудея́нин, Тарся́нин, граждани́н небезызве́стного Килики́йского го́рода; прошу́ тебя́, позво́ль мне говори́ть к наро́ду.

Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так:
 
Когда́ же тот позво́лил, Па́вел, сто́я на ле́стнице, дал знак руко́ю наро́ду; и, когда́ сде́лалось глубо́кое молча́ние, на́чал говори́ть на евре́йском языке́ так:

Примечания:

 
Синодальный перевод
34 могши — могли, имея возможность, будучи в состоянии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.