Деяния 21 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → Синода́льный перево́д

 
 

Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то пришли прямым путем в Кос, а на следующий день в Родос, и оттуда в Патару,
 
Когда́ же мы, расста́вшись с ни́ми, отплы́ли, то пря́мо пришли́ в Кос, на друго́й день в Ро́дос и отту́да в Пата́ру,

и, найдя корабль, идущий в Финикию, сели на него и отплыли.
 
и, найдя́ кора́бль, иду́щий в Финики́ю, взошли́ на него́ и отплы́ли.

И, заметив Кипр и оставив его слева, мы поплыли в Сирию и пришли в Тир, ибо там корабль выгружал груз.
 
Быв в виду́ Ки́пра и оста́вив его́ сле́ва, мы плы́ли в Си́рию, и приста́ли в Ти́ре, и́бо тут надлежа́ло сложи́ть груз с корабля́.

И, найдя учеников, остались тут на семь дней. Они Духом говорили Павлу не ходить в Иерусалим.
 
И, найдя́ ученико́в, пробы́ли там семь дней. Они́, по внуше́нию Ду́ха, говори́ли Па́влу, что́бы он не ходи́л в Иерусали́м.

И когда окончились эти дни, мы вышли и отправились в путь, и все они вместе с жёнами и детьми провожали нас за город. И, встав на колени на берегу, помолившись.
 
Проведя́ э́ти дни, мы вы́шли и пошли́, и нас провожа́ли все с жёнами и детьми́ да́же за го́род; а на берегу́, преклони́в коле́ни, помоли́лись.

Попрощавшись друг с другом, мы взошли на корабль, а они вернулись к себе.
 
И, прости́вшись друг с дру́гом, мы вошли́ в кора́бль, а они́ возврати́лись домо́й.

И мы, окончив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду и, приветствовав братьев, оставались у них один день.
 
Мы же, соверши́в пла́вание, при́были из Ти́ра в Птолемаи́ду, где, приве́тствовав бра́тьев, пробы́ли у них оди́н день.

И на следующий день, выйдя, мы пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа-благовестника, который был одним из семи, остались у него.
 
А на друго́й день Па́вел и мы, бы́вшие с ним, вы́йдя, пришли́ в Кеса́рию и, войдя́ в дом Фили́ппа благове́стника, одного́ из семи́ диа́конов, оста́лись у него́.

У него были четыре незамужние дочери, пророчествующие.
 
У него́ бы́ли четы́ре до́чери деви́цы, проро́чествующие.

10 Мы задержались там на много дней. Тем временем пришел из Иудеи некий пророк, по имени Агав,
 
Ме́жду те́м как мы пребыва́ли у них мно́гие дни, пришёл из Иуде́и не́кто проро́к, и́менем Ага́в,

и, войдя к нам и взяв пояс Павла, связал себе ноги и руки и сказал: — Так говорит Дух Святой: «Мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме евреи и отдадут в руки иноверцев».
 
и, войдя́ к нам, взял по́яс Па́влов и, связа́в себе́ ру́ки и но́ги, сказа́л: так говори́т Дух Свято́й: му́жа, чей э́тот по́яс, так свя́жут в Иерусали́ме Иуде́и и предаду́т в ру́ки язы́чников.

Когда же мы услышали это, то и мы и местные просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
 
Когда́ же мы услы́шали э́то, то и мы и та́мошние проси́ли, что́бы он не ходи́л в Иерусали́м.

Но Павел ответил: — Что вы делаете, плача и разбивая моё сердце? Я не только готов быть связанным, но и умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса!
 
Но Па́вел в отве́т сказа́л: что вы де́лаете? что пла́чете и сокруша́ете се́рдце моё? я не то́лько хочу́ быть у́зником, но гото́в умере́ть в Иерусали́ме за и́мя Го́спода Иису́са.

И когда мы не смогли убедить его, то умолкли, сказав: — Да будет воля Господа.
 
Когда́ же мы не могли́ уговори́ть его́, то успоко́ились, сказа́в: да бу́дет во́ля Госпо́дня!

После этих дней, собравшись, мы пошли в Иерусалим.
 
По́сле сих дней, пригото́вившись, пошли́ мы в Иерусали́м.

Вместе с ними шли некоторые ученики из Кесарии, отводя нас к некоему Мнасону с Кипра, давнему ученику, у которого мы должны были остановиться.
 
С на́ми шли и не́которые ученики́ из Кеса́рии, провожа́я нас к не́коему да́внему ученику́, Мнасо́ну Кипря́нину, у кото́рого мо́жно бы́ло бы нам жить.

И когда мы прибыли в Иерусалим, братья с радостью приняли нас.
 
По прибы́тии на́шем в Иерусали́м бра́тия раду́шно при́няли нас.

На другой день Павел пришёл с нами к Иакову, явились и все старейшины.
 
На друго́й день Па́вел пришёл с на́ми к Иа́кову; пришли́ и все пресви́теры.

И, приветствовав их, он рассказывал по порядку о том, что совершил Бог среди иноверцев через его служение.
 
Приве́тствовав их, Па́вел расска́зывал подро́бно, что сотвори́л Бог у язы́чников служе́нием его́.

Выслушав, они восславили Бога и сказали ему: — Видишь, брат, какое множество поверивших среди евреев? И все они сторонники Закона.
 
Они́ же, вы́слушав, просла́вили Бо́га и сказа́ли ему́: ви́дишь, брат, ско́лько ты́сяч уве́ровавших Иуде́ев, и все они́ ревни́тели зако́на.

А о тебе ходят слухи, что ты всех евреев, живущих среди иноверцев, учишь отпадению от Моисея, говоря: младенцев не обрезать, обряды не соблюдать.
 
А о тебе́ наслы́шались они́, что ты всех Иуде́ев, живу́щих ме́жду язы́чниками, у́чишь отступле́нию от Моисе́я, говоря́, что́бы они́ не обре́зывали дете́й свои́х и не поступа́ли по обы́чаям.

Итак, что же? Все услышат, что ты пришел.
 
Ита́к, что же? Ве́рно, соберётся наро́д; и́бо услы́шат, что ты пришёл.

Поэтому сделай то, что мы тебе говорим: у нас есть четыре человека, принявшие обет.
 
Сде́лай же, что мы ска́жем тебе́: есть у нас четы́ре челове́ка, име́ющие на себе́ обе́т.

Возьми их, и очистись с ними, и оплати их расходы, чтобы они обрили себе голову. И все узнают, что слухи о тебе — пустое, наоборот — ты и сам соблюдаешь Закон.
 
Взяв их, очи́стись с ни́ми, и возьми́ на себя́ изде́ржки на же́ртву за них, что́бы остри́гли себе́ го́лову, и узна́ют все, что слы́шанное и́ми о тебе́ несправедли́во, но что и сам ты продолжа́ешь соблюда́ть зако́н.

А что касается поверивших из неевреев, мы написали, определив, чтобы они берегли себя от жертв идолам, крови, задушенного и разврата.
 
А об уве́ровавших язы́чниках мы писа́ли, положи́в, что́бы они́ ничего́ тако́го не наблюда́ли, а то́лько храни́ли себя́ от идоложе́ртвенного, от кро́ви, от уда́вленины и от блу́да.

Тогда Павел взял тех людей и на следующий день, очистившись с ними, вошёл в Храм, уведомляя о завершении дней очищения, когда за каждого из них будет принесена жертва.
 
Тогда́ Па́вел, взяв тех муже́й и очи́стившись с ни́ми, в сле́дующий день вошёл в храм и объяви́л оконча́ние дней очище́ния, когда́ должно́ быть принесено́ за ка́ждого из них приноше́ние.

Когда же семь дней кончались, асийские евреи, увидев его в храме, возмутили всю толпу и набросились на него,
 
Когда́ же семь дней ока́нчивались, тогда́ Аси́йские Иуде́и, уви́дев его́ в хра́ме, возмути́ли весь наро́д и наложи́ли на него́ ру́ки,

крича: — Мужи израильские, помогите! Это человек, который повсюду учит всех против народа, и Закона, и этого места! Ещё и греков привёл в Храм и осквернил это святое место!
 
крича́: мужи́ Изра́ильские, помоги́те! э́тот челове́к всех повсю́ду у́чит про́тив наро́да и зако́на и ме́ста сего́; прито́м и Е́ллинов ввёл в храм и оскверни́л свято́е ме́сто сие́.

Поскольку они раньше видели с ним в городе эфесянина Трофима, которого, как они думали, Павел привёл в храм.
 
И́бо пе́ред тем они́ ви́дели с ним в го́роде Трофи́ма Ефеся́нина и ду́мали, что Па́вел его́ ввёл в храм.

Весь город пришёл в движение, и сбежался народ. И, схватив Павла, они потащили его из Храма, и двери тотчас были заперты.
 
Весь го́род пришёл в движе́ние, и сде́лалось стече́ние наро́да; и, схвати́в Па́вла, повлекли́ его́ вон из хра́ма, и то́тчас за́перты бы́ли две́ри.

И когда они стремились убить его, до трибуна когорты дошла весть, что во всём Иерусалиме волнения.
 
Когда́ же они́ хоте́ли уби́ть его́, до тысяченача́льника полка́ дошла́ весть, что весь Иерусали́м возмути́лся.

Он, тотчас взяв солдат и сотников, бросился к ним, а они, увидев трибуна и солдат, прекратили избиение Павла.
 
Он, то́тчас взяв во́инов и со́тников, устреми́лся на них; они́ же, уви́дев тысяченача́льника и во́инов, переста́ли бить Па́вла.

Тогда трибун, приблизившись, схватил его и приказал сковать двумя цепями. И спрашивал: — Кто это? Что он сделал?
 
Тогда́ тысяченача́льник, прибли́зившись, взял его́ и веле́л скова́ть двумя́ цепя́ми, и спра́шивал: кто он, и что сде́лал.

В толпе один выкрикивал одно, другие — другое. И поскольку в шуме невозможно было ничего разобрать, он приказал вести его в казарму.
 
В наро́де одни́ крича́ли одно́, а други́е друго́е. Он же, не мо́гши по причи́не смяте́ния узна́ть ничего́ ве́рного, повеле́л вести́ его́ в кре́пость.

И когда он был на лестнице, то из-за напора толпы солдатам пришлось его нести,
 
Когда́ же он был на ле́стнице, то во́инам пришло́сь нести́ его́ по причи́не стесне́ния от наро́да,

потому что множество народа шло вслед, крича: — Долой его!
 
и́бо мно́жество наро́да сле́довало и крича́ло: смерть ему́!

При входе в казарму Павел сказал трибуну: — Можно ли мне сказать тебе кое-что? А тот сказал: — Ты знаешь греческий?
 
При вхо́де в кре́пость Па́вел сказа́л тысяченача́льнику: мо́жно ли мне сказа́ть тебе́ не́что? А тот сказа́л: ты зна́ешь по-гре́чески?

Так, значит, ты не тот Египтянин, который несколько дней назад поднял восстание и вывел в пустыню четыре тысячи сикариев?
 
Так не ты ли тот Египтя́нин, кото́рый пе́ред си́ми дня́ми произвёл возмуще́ние и вы́вел в пусты́ню четы́ре ты́сячи челове́к разбо́йников?

Павел же сказал: — Я еврей, гражданин известного города Тарса в Киликии. Прошу тебя, разреши мне обратится к народу.
 
Па́вел же сказа́л: я Иудея́нин, Тарся́нин, граждани́н небезызве́стного Килики́йского го́рода; прошу́ тебя́, позво́ль мне говори́ть к наро́ду.

Тот позволил. Павел, стоя на лестнице, сделал рукой знак народу. И когда установилось глубокое молчание, он обратился к ним по-еврейски, говоря:
 
Когда́ же тот позво́лил, Па́вел, сто́я на ле́стнице, дал знак руко́ю наро́ду; и, когда́ сде́лалось глубо́кое молча́ние, на́чал говори́ть на евре́йском языке́ так:



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.