Деяния 21 глава

Деяния святых апостолов
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,
 
Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.

и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.
 
And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.

Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля.
 
When we had sighted Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.

И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим.
 
And finding [a]disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.

Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с жёнами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились.
 
When we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, till we were out of the city. And we knelt down on the shore and prayed.

И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.
 
When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home.

Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день.
 
And when we had finished our voyage from Tyre, we came to Ptolemais, greeted the brethren, and stayed with them one day.

А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него.
 
On the next day we [b]who were Paul’s companions departed and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.

У него были четыре дочери девицы, пророчествующие.
 
Now this man had four virgin daughters who prophesied.

Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришёл из Иудеи некто пророк, именем Агав,
 
And as we stayed many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.

и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святой: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.
 
When he had come to us, he took Paul’s belt, bound his own hands and feet, and said, “Thus says the Holy Spirit, ‘So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver him into the hands of the Gentiles.’ ”

Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
 
Now when we heard these things, both we and those from that place pleaded with him not to go up to Jerusalem.

Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце моё? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.
 
Then Paul answered, “What do you mean by weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”

Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!
 
So when he would not be persuaded, we ceased, saying, “The will of the Lord be done.”

После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
 
And after those days we [c]packed and went up to Jerusalem.

С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.
 
Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.

По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.
 
And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

На другой день Павел пришёл с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.
 
On the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.

Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.
 
When he had greeted them, he told in detail those things which God had done among the Gentiles through his ministry.

Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона.
 
And when they heard it, they glorified the Lord. And they said to him, “You see, brother, how many myriads of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law;

А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям.
 
but they have been informed about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children nor to walk according to the customs.

Итак, что же? Верно, соберётся народ; ибо услышат, что ты пришёл.
 
[d]What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.

Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет.
 
Therefore do what we tell you: We have four men who have taken a vow.

Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон.
 
Take them and be purified with them, and pay their expenses so that they may shave their heads, and that all may know that those things of which they were informed concerning you are nothing, but that you yourself also walk orderly and keep the law.

А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда.
 
But concerning the Gentiles who believe, we have written and decided [e]that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from [f]sexual immorality.”

Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошёл в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение.
 
Then Paul took the men, and the next day, having been purified with them, entered the temple to announce the [g]expiration of the days of purification, at which time an offering should be made for each one of them.

Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки,
 
Now when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,

крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввёл в храм и осквернил святое место сие.
 
crying out, “Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, the law, and this place; and furthermore he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.”

Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввёл в храм.
 
(For they had [h]previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)

Весь город пришёл в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.
 
And all the city was disturbed; and the people ran together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.

Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.
 
Now as they were seeking to kill him, news came to the commander of the [i]garrison that all Jerusalem was in an uproar.

Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла.
 
He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.

Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.
 
Then the commander came near and took him, and commanded him to be bound with two chains; and he asked who he was and what he had done.

В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость.
 
And some among the multitude cried one thing and some another. So when he could not ascertain the truth because of the tumult, he commanded him to be taken into the barracks.

Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,
 
When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.

ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
 
For the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”

При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?
 
Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, “May I speak to you?” He replied, “Can you speak Greek?

Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвёл возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?
 
Are you not the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led the four thousand assassins out into the wilderness?”

Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу.
 
But Paul said, “I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no [j]mean city; and I implore you, permit me to speak to the people.”

Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так:
 
So when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,

Примечания:

 
Синодальный перевод
34 могши — могли, имея возможность, будучи в состоянии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.