Деяния 21 глава

Деяния святых апостолов
Еврейский Новый Завет → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После долгих расставаний со старейшинами Ефеса, мы отплыли и держали курс прямо на Кос. На следующий день мы поплыли на Родос, а оттуда — в Патару.
 
Als wir aber abfuhren, nachdem wir uns von ihnen losgerissen hatten, kamen wir geraden Laufs nach Kos, am folgenden Tag aber nach Rhodos und von da nach Patara.

Найдя там корабль, направлявшийся в Финикию, мы сели на него и отплыли.
 
Und wir fanden ein Schiff, das nach Phönizien übersetzte, stiegen ein und fuhren ab.

Увидев Кипр, мы обогнули его слева, поплыли в Сирию и высадились в Тире, так как там разгружали корабль.
 
Als wir aber Zypern gesichtet und es links hatten liegen lassen, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an, denn dort hatte das Schiff die Ladung abzuliefern.

Разыскав там учеников, мы остались на неделю. Направляемые Духом, они сказали Савлу, чтобы он не восходил в Иерусалим;
 
Nachdem wir die Jünger gefunden hatten, blieben wir sieben Tage dort. Diese sagten dem Paulus durch den Geist, er möge nicht nach Jerusalem hinaufgehen.

но проведя там неделю, мы вновь отправились в путь. Все они вместе с жёнами и детьми провожали нас до окраины города. На берегу мы встали на колени и помолились,
 
Als wir aber die Tage vollendet hatten, zogen wir fort und reisten weiter; und sie alle geleiteten uns mit Frauen und Kindern bis außerhalb der Stadt, und wir knieten am Ufer nieder und beteten.

и попрощались друг с другом. Затем мы сели на корабль, а они возвратились домой.
 
Und nachdem wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim.

Завершив плавание, мы прибыли из Тира в Птолемаиду. Там мы поприветствовали братьев и переночевали у них.
 
Als wir nun die Fahrt beendet hatten, gelangten wir von Tyrus nach Ptolemaïs; und wir begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.

На другой день мы ушли оттуда и прибыли в Кесарию. Там мы направились к дому Филиппа, проповедника Доброй Вести, одного из Семи, и остановились у него.
 
Am folgenden Tag aber zogen wir aus und kamen nach Cäsarea; und wir gingen in das Haus des Philippus, des Evangelisten, der ‹einer› von den Sieben war, und blieben bei ihm.

У Филиппа было четыре незамужних дочери, обладавших даром пророчества.
 
Dieser aber hatte vier Töchter, Jungfrauen, die weissagten.

В то время как мы находились там, из Иудеи пришёл пророк по имени Агав
 
Als wir nun mehrere Tage blieben, kam ein Prophet mit Namen Agabus von Judäa herab.

и навестил нас. Он взял пояс Савла, связал самого себя по рукам и ногам и сказал: "Вот что говорит Святой Дух: человека, которому принадлежит этот пояс, иудеяне свяжут вот так в Иерусалиме и передадут язычникам".
 
Und er kam zu uns und nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Füße und die Hände und sprach: Dies sagt der Heilige Geist: Den Mann, dem dieser Gürtel gehört, werden die Juden in Jerusalem so binden und in die Hände der Nationen überliefern.

Услышав это, мы и находившиеся там стали умолять его, чтобы он не шёл в Иерусалим;
 
Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die Einheimischen, dass er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte.

однако Савл ответил: "Что вы делаете? Зачем вы плачете и пытаетесь поколебать мою решимость? Я не только готов быть связанным, но даже умереть в Иерусалиме за имя Господа Йешуа".
 
Paulus aber antwortete: Was macht ihr, dass ihr weint und mir das Herz brecht? Denn ich bin bereit, nicht allein gebunden zu werden, sondern auch in Jerusalem für den Namen des Herrn Jesus zu sterben.

И увидев, что его не переубедить, мы сказали: "Да исполнится воля Господа" — и замолчали.
 
Als er sich aber nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Der Wille des Herrn geschehe!

Итак, по окончании нашего пребывания там, мы уложили вещи и отправились в Иерусалим;
 
Nach diesen Tagen aber machten wir uns bereit und gingen hinauf nach Jerusalem.

с нами пошли также некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом одного человека, у которого мы должны были остановиться, к Мнасону из Кипра, который уже долгое время был учеником.
 
Es gingen auch ‹einige› der Jünger aus Cäsarea mit uns und brachten uns zu einem gewissen Mnason, einem Zyprer, einem alten Jünger, bei dem wir herbergen sollten.

В Иерусалиме нас тепло приняли братья.
 
Als wir aber in Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig auf.

На следующий день Савл и все остальные пошли к Иакову, также там присутствовали все старейшины.
 
Am folgenden Tag aber ging Paulus mit uns zu Jakobus, und alle Ältesten kamen dahin.

Поприветствовав их, Савл подробно описал всё, что Бог его усилиями совершил среди язычников.
 
Und als er sie begrüßt hatte, erzählte er eines nach dem anderen, was Gott unter den Nationen durch seinen Dienst getan hatte.

Услышав об этом, они прославили Бога, а также сказали ему: "Видишь, брат, сколько верующих среди иудеян — многие десятки тысяч, и все они ревнители Пятикнижия.
 
Sie aber, als sie es gehört hatten, verherrlichten Gott und sprachen zu ihm: Du siehst, Bruder, wie viele Tausende[1] der Juden es gibt, die gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz.

Им же сказали о тебе, что ты учишь евреев, живущих среди язычников, чтобы они отступили от Моисея, и говоришь им не делать сыновьям обрезания и не соблюдать традиции.
 
Es ist ihnen aber über dich berichtet worden, dass du alle Juden, die unter den Nationen sind, Abfall von Mose lehrest und sagest, sie sollen weder die Kinder beschneiden noch nach den Gebräuchen wandeln.

Что же, в таком случае, делать? Они обязательно узнают о том, что ты здесь.
 
Was nun? Jedenfalls werden sie hören, dass du gekommen bist.

Поэтому сделай так, как мы скажем тебе. У нас есть четыре человека, давших обет.
 
Tu nun dies, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde[2] auf sich ‹genommen› haben.

Возьми их с собой, пройди вместе с ними очищение и оплати их расходы, чтобы они остригли голову. Тогда все узнают, что дошедшие до них слухи о тебе неверны; и что, напротив, ты сам по-прежнему в согласии с Пятикнижием и соблюдаешь его.
 
Diese nimm zu dir und reinige dich mit ihnen und trage die Kosten für sie, damit sie das Haupt scheren lassen! Und alle werden erkennen, dass nichts an dem ist, was ihnen über dich berichtet worden ist, sondern dass du selbst auch zum Gesetz stehst und es befolgst[3].

Что же касается язычников, поверивших в Иисуса, мы все участвовали в составлении письма, в котором сообщили о нашем решении, чтобы они воздерживались от принесённого в жертву идолам, от крови, от удавленного и от блуда".
 
Was aber die Gläubigen ‹aus den› Nationen betrifft, so haben wir geschrieben und verfügt, dass sie sich sowohl vor dem Götzenopfer als auch vor Blut und Ersticktem und Unzucht[4] hüten sollen.

На следующий день Савл взял тех людей, прошёл вместе с ними очищение и вошёл в Храм, чтобы сообщить всем о том, когда закончится время очищения и будут принесены жертвы за каждого из них.
 
Dann nahm Paulus die Männer zu sich, und nachdem er sich am folgenden Tag gereinigt hatte, ging er mit ihnen in den Tempel und kündigte die Erfüllung der Tage der Reinigung an, bis für einen jeden von ihnen das Opfer dargebracht war.

Когда эти семь дней были почти на исходе, какие-то неверующие евреи из Асийской провинции увидели его в Храме, вызвали переполох в толпе и набросились на него.
 
Als aber die sieben Tage beinahe vollendet waren, sahen ihn die Juden aus Asien[5] im Tempel und brachten die ganze Volksmenge in Aufregung und legten die Hände an ihn

"Люди Израиля, помогите, — кричали они. — Этот человек ходит повсюду и учит против народа, против Пятикнижия и против этого места! А теперь он даже завёл в Храм язычников и осквернил святое место!"
 
und schrien: Männer von Israel, helft! Dies ist der Mensch, der alle überall lehrt gegen das Volk und das Gesetz und diese Stätte; und dazu hat er auch Griechen in den Tempel geführt und diese heilige Stätte verunreinigt.

(Перед этим они видели с ним в городе Трофима из Ефеса и подумали, что Савл привёл его в Храм).
 
Denn sie hatten vorher den Trophimus, den Epheser, mit ihm in der Stadt gesehen, von dem sie meinten, dass Paulus ihn in den Tempel geführt habe.

Весь город пришёл в смятение, и отовсюду стали сбегаться люди. Они схватили Савла и силой вывели из Храма, и тотчас ворота были заперты.
 
Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen Paulus und schleppten ihn aus dem Tempel, und sogleich wurden die Türen geschlossen.

Когда они уже собирались его убить, до командующего римским батальоном дошло известие о том, что весь Иерусалим охвачен паникой.
 
Während sie ihn aber zu töten suchten, kam an den Obersten[6] der Schar[7] die Anzeige, dass ganz Jerusalem in Aufregung sei;

Он тут же взял офицеров и солдат и направился к ним. Увидев командующего, они перестали бить Савла.
 
der nahm sofort Soldaten und Hauptleute mit und lief zu ihnen hinab. Als sie aber den Obersten und die Soldaten sahen, hörten sie auf, den Paulus zu schlagen.

Затем командующий, подойдя, взял его под стражу и приказал сковать его двумя цепями. Он спросил, кто это и что он сделал.
 
Dann näherte sich der Oberste, ergriff ihn und befahl, ihn mit zwei Ketten zu fesseln, und erkundigte sich, wer er denn sei und was er getan habe.

Люди в толпе начали кричать каждый своё; тогда он, не сумев из-за стоявшего шума разобраться в том, что произошло, велел отвести его в казарму.
 
Die einen aber riefen dies, die anderen jenes in der Volksmenge. Da er aber wegen des Tumultes nichts Gewisses erfahren konnte, befahl er, ihn in das Lager[8] zu führen.

Когда Савл поднимался по лестнице, солдатам пришлось нести его из-за разъярённой толпы.
 
Als er aber an die Stufen[9] kam, geschah es, dass er wegen der Gewalt der Volksmenge von den Soldaten getragen wurde;

Люди продолжали идти следом и кричали во весь голос: "Убейте его!"
 
denn die Menge des Volkes folgte und schrie: Weg mit ihm!

У входа в казарму Савл обратился к командующему: "Можно тебе кое-что сказать?" Командующий ответил: "Ты знаешь греческий!
 
Und als Paulus eben in das Lager hineingebracht werden sollte, spricht er zu dem Obersten: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber sprach: Verstehst du Griechisch?

Скажи, ты случайно не тот египтянин, который пытался некоторое время назад поднять мятеж и повёл в пустыню четыреста вооружённых бунтовщиков?"
 
Du bist also nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen eine Empörung gemacht und die viertausend Mann Sikarier[10] in die Wüste hinausgeführt hat?

Савл сказал: "Я еврей из Тарса, что в Киликии, гражданин важного города; я прошу, чтобы ты позволил мне поговорить с народом".
 
Paulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer Mann aus Tarsus, Bürger einer nicht unberühmten Stadt in Zilizien. Ich bitte dich aber, erlaube mir, zu dem Volk zu reden!

Получив разрешение, Савл, стоя на лестнице, сделал рукой людям знак. Когда, наконец, они утихли, он обратился к ним на еврейском языке:
 
Als er es aber erlaubt hatte, winkte Paulus, auf den Stufen stehend, dem Volk mit der Hand; nachdem aber eine große Stille eingetreten war, redete er sie in hebräischer Mundart an und sprach:

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
4 ⓐ – Kap. 20,6
4 ⓑ – V. 12
5 ⓒ – Kap. 20,36
8 ⓓ – Kap. 8,40
8 ⓔ – Kap. 6,5
10 ⓕ – Kap. 11,28
11 ⓖ – V. 33
11 ⓗ – Kap. 9,16; Joh 16,13
13 ⓘ – Kap. 20,24
14 ⓙ – Mt 6,10
15 ⓚ – Kap. 18,22
17 ⓛ – Kap. 15,4
18 ⓜ – Kap. 12,17
19 ⓝ – Kap. 14,27
20 ⓞ – Gal 1,24
20 [1] – w. Zehntausende; griech. Myriaden
20 ⓟ – Kap. 22,3
21 ⓠ – Kap. 6,14
23 [2] – den folgenden Angaben nach offensichtlich ein Nasiräer-Gelübde; vgl. 4Mo 6,1ff
23 ⓡ – 4Mo 6,2
24 ⓢ – Kap. 18,18; 4Mo 6,13-18
24 [3] – o. beachtest, einhältst
24 ⓣ – 1Kor 9,20
25 [4] – o. Hurerei
25 ⓤ – Kap. 15,20
26 ⓥ – Kap. 24,18
26 ⓦ – 4Mo 6,21
27 [5] – d. i. die röm. Provinz Asien; vgl. auch Anm. zu Kap. 16,6
27 ⓧ – Kap. 24,18
27 ⓨ – Kap. 26,21
28 ⓩ – Kap. 6,13
28 ⓐ – Kap. 24,5.6; Hes 44,7
29 ⓑ – Kap. 20,4
31 ⓒ – Kap. 26,21
31 [6] – griech. Chiliarch; d.h. Tausendschaftsführer; der Militärtribun bei den Römern, Befehlshaber einer Kohorte
31 [7] – Gemeint ist »Kohorte«, eine militärische Einheit der Römer von etwa 600 Mann.
33 ⓓ – V. 11
34 [8] – d. h. in das Standlager der römischen Garnison in Jerusalem
34 ⓔ – Kap. 22,24; 23,27
35 [9] – Das römische Lager befand sich auf der Burg Antonia, die mit dem Tempelbezirk durch eine Treppe verbunden war.
36 ⓕ – Kap. 22,22; 25,24; Lk 23,18
38 [10] – d. h. Dolchmänner; fanatische römerfeindliche Partei, die auch vor politischem Mord nicht zurückschreckte
39 ⓖ – Kap. 9,11
40 ⓗ – Kap. 13,16
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.