Деяния 21 глава

Деяния святых апостолов
Еврейский Новый Завет → Darby Bible Translation

 
 

После долгих расставаний со старейшинами Ефеса, мы отплыли и держали курс прямо на Кос. На следующий день мы поплыли на Родос, а оттуда — в Патару.
 
And when, having got away from them, we at last sailed away, we came by a direct course to Cos, and on the morrow to Rhodes, and thence to Patara.

Найдя там корабль, направлявшийся в Финикию, мы сели на него и отплыли.
 
And having found a ship passing over into Phoenicia, we went on board and sailed;

Увидев Кипр, мы обогнули его слева, поплыли в Сирию и высадились в Тире, так как там разгружали корабль.
 
and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo.

Разыскав там учеников, мы остались на неделю. Направляемые Духом, они сказали Савлу, чтобы он не восходил в Иерусалим;
 
And having found out the disciples, we remained there seven days; who said to Paul by the Spirit not to go up to Jerusalem.

но проведя там неделю, мы вновь отправились в путь. Все они вместе с жёнами и детьми провожали нас до окраины города. На берегу мы встали на колени и помолились,
 
But when we had completed the days, we set out and took our journey, all of them accompanying us, with wives and children, till [we were] out of the city. And kneeling down upon the shore we prayed.

и попрощались друг с другом. Затем мы сели на корабль, а они возвратились домой.
 
And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home.

Завершив плавание, мы прибыли из Тира в Птолемаиду. Там мы поприветствовали братьев и переночевали у них.
 
And we, having completed the voyage, arrived from Tyre at Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them.

На другой день мы ушли оттуда и прибыли в Кесарию. Там мы направились к дому Филиппа, проповедника Доброй Вести, одного из Семи, и остановились у него.
 
And leaving on the morrow, we came to Caesarea; and entering into the house of Philip the evangelist, who was of the seven, we abode with him.

У Филиппа было четыре незамужних дочери, обладавших даром пророчества.
 
Now this man had four virgin daughters who prophesied.

В то время как мы находились там, из Иудеи пришёл пророк по имени Агав
 
And as we stayed there many days, a certain man, by name Agabus, a prophet, came down from Judaea,

и навестил нас. Он взял пояс Савла, связал самого себя по рукам и ногам и сказал: "Вот что говорит Святой Дух: человека, которому принадлежит этот пояс, иудеяне свяжут вот так в Иерусалиме и передадут язычникам".
 
and coming to us and taking the girdle of Paul, and having bound his own hands and feet, said, Thus saith the Holy Spirit, The man whose this girdle is shall the Jews thus bind in Jerusalem, and deliver him up into the hands of [the] Gentiles.

Услышав это, мы и находившиеся там стали умолять его, чтобы он не шёл в Иерусалим;
 
And when we heard these things, both we and those of the place besought [him] not to go up to Jerusalem.

однако Савл ответил: "Что вы делаете? Зачем вы плачете и пытаетесь поколебать мою решимость? Я не только готов быть связанным, но даже умереть в Иерусалиме за имя Господа Йешуа".
 
But Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.

И увидев, что его не переубедить, мы сказали: "Да исполнится воля Господа" — и замолчали.
 
And when he would not be persuaded, we were silent, saying, The will of the Lord be done.

Итак, по окончании нашего пребывания там, мы уложили вещи и отправились в Иерусалим;
 
And after these days, having got our effects ready, we went up to Jerusalem.

с нами пошли также некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом одного человека, у которого мы должны были остановиться, к Мнасону из Кипра, который уже долгое время был учеником.
 
And [some] of the disciples from Caesarea went with us, bringing [with them] a certain Mnason, a Cyprian, an old disciple, with whom we were to lodge.

В Иерусалиме нас тепло приняли братья.
 
And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us.

На следующий день Савл и все остальные пошли к Иакову, также там присутствовали все старейшины.
 
And on the morrow Paul went in with us to James, and all the elders came there.

Поприветствовав их, Савл подробно описал всё, что Бог его усилиями совершил среди язычников.
 
And having saluted them, he related one by one the things which God had wrought among the nations by his ministry.

Услышав об этом, они прославили Бога, а также сказали ему: "Видишь, брат, сколько верующих среди иудеян — многие десятки тысяч, и все они ревнители Пятикнижия.
 
And they having heard [it] glorified God, and said to him, Thou seest, brother, how many myriads there are of the Jews who have believed, and all are zealous of the law.

Им же сказали о тебе, что ты учишь евреев, живущих среди язычников, чтобы они отступили от Моисея, и говоришь им не делать сыновьям обрезания и не соблюдать традиции.
 
And they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews among the nations apostasy from Moses, saying that they should not circumcise their children, nor walk in the customs.

Что же, в таком случае, делать? Они обязательно узнают о том, что ты здесь.
 
What is it then? a multitude must necessarily come together, for they will hear that thou art come.

Поэтому сделай так, как мы скажем тебе. У нас есть четыре человека, давших обет.
 
This do therefore that we say to thee: We have four men who have a vow on them;

Возьми их с собой, пройди вместе с ними очищение и оплати их расходы, чтобы они остригли голову. Тогда все узнают, что дошедшие до них слухи о тебе неверны; и что, напротив, ты сам по-прежнему в согласии с Пятикнижием и соблюдаешь его.
 
take these and be purified with them, and pay their expenses, that they may have their heads shaved; and all will know that [of those things] of which they have been informed about thee nothing is [true]; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.

Что же касается язычников, поверивших в Иисуса, мы все участвовали в составлении письма, в котором сообщили о нашем решении, чтобы они воздерживались от принесённого в жертву идолам, от крови, от удавленного и от блуда".
 
But concerning [those of] the nations who have believed, we have written, deciding that they should [observe no such thing, only to] keep themselves both from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication.

На следующий день Савл взял тех людей, прошёл вместе с ними очищение и вошёл в Храм, чтобы сообщить всем о том, когда закончится время очищения и будут принесены жертвы за каждого из них.
 
Then Paul, taking the men, on the next day, having been purified, entered with them into the temple, signifying the time the days of the purification would be fulfilled, until the offering was offered for every one of them.

Когда эти семь дней были почти на исходе, какие-то неверующие евреи из Асийской провинции увидели его в Храме, вызвали переполох в толпе и набросились на него.
 
And when the seven days were nearly completed, the Jews from Asia, having seen him in the temple, set all the crowd in a tumult, and laid hands upon him,

"Люди Израиля, помогите, — кричали они. — Этот человек ходит повсюду и учит против народа, против Пятикнижия и против этого места! А теперь он даже завёл в Храм язычников и осквернил святое место!"
 
crying, Israelites, help! this is the man who teaches all everywhere against the people, and the law, and this place, and has brought Greeks too into the temple, and profaned this holy place.

(Перед этим они видели с ним в городе Трофима из Ефеса и подумали, что Савл привёл его в Храм).
 
For they had before seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.

Весь город пришёл в смятение, и отовсюду стали сбегаться люди. Они схватили Савла и силой вывели из Храма, и тотчас ворота были заперты.
 
And the whole city was moved, and there was a concourse of the people; and having laid hold on Paul they drew him out of the temple, and immediately the doors were shut.

Когда они уже собирались его убить, до командующего римским батальоном дошло известие о том, что весь Иерусалим охвачен паникой.
 
And as they were seeking to kill him, a representation came to the chiliarch of the band that the whole of Jerusalem was in a tumult;

Он тут же взял офицеров и солдат и направился к ним. Увидев командующего, они перестали бить Савла.
 
who, taking with him immediately soldiers and centurions, ran down upon them. But they, seeing the chiliarch and the soldiers, ceased beating Paul.

Затем командующий, подойдя, взял его под стражу и приказал сковать его двумя цепями. Он спросил, кто это и что он сделал.
 
Then the chiliarch came up and laid hold upon him, and commanded [him] to be bound with two chains, and inquired who he might be, and what he had done.

Люди в толпе начали кричать каждый своё; тогда он, не сумев из-за стоявшего шума разобраться в том, что произошло, велел отвести его в казарму.
 
And different persons cried some different thing in the crowd. But he, not being able to know the certainty on account of the uproar, commanded him to be brought into the fortress.

Когда Савл поднимался по лестнице, солдатам пришлось нести его из-за разъярённой толпы.
 
But when he got upon the stairs it was so that he was borne by the soldiers on account of the violence of the crowd.

Люди продолжали идти следом и кричали во весь голос: "Убейте его!"
 
For the multitude of the people followed, crying, Away with him.

У входа в казарму Савл обратился к командующему: "Можно тебе кое-что сказать?" Командующий ответил: "Ты знаешь греческий!
 
But as he was about to be led into the fortress, Paul says to the chiliarch, Is it allowed me to say something to thee? And he said, Dost thou know Greek?

Скажи, ты случайно не тот египтянин, который пытался некоторое время назад поднять мятеж и повёл в пустыню четыреста вооружённых бунтовщиков?"
 
Thou art not then that Egyptian who before these days raised a sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the assassins?

Савл сказал: "Я еврей из Тарса, что в Киликии, гражданин важного города; я прошу, чтобы ты позволил мне поговорить с народом".
 
But Paul said, I am a Jew of Tarsus, citizen of no insignificant city of Cilicia, and I beseech of thee, allow me to speak to the people.

Получив разрешение, Савл, стоя на лестнице, сделал рукой людям знак. Когда, наконец, они утихли, он обратился к ним на еврейском языке:
 
And when he had allowed him, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people; and a great silence having been made, he addressed them in the Hebrew tongue, saying,



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.