Деяния 7 глава

Деяния святых апостолов
Еврейский Новый Завет → Darby Bible Translation

 
 

Первосвященник спросил: "Справедливы ли эти обвинения?"
 
And the high priest said, Are these things then so?

и Стефан сказал: "Братья и отцы, выслушайте меня! Бог славы явился нашему отцу Аврааму в Месопотамии, до того, как тот переселился в Харран,
 
And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

и сказал ему: 'Оставь свою землю и свою семью и иди в землю, которую Я укажу тебе'.
 
and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.

Итак, он покинул землю Халдеев и стал жить в Харране. После того, как умер его отец, Бог велел ему переселиться в землю, в которой вы сейчас живёте.
 
Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which ye now dwell.

Он не дал ему в ней наследства даже на стопу; но всё же обещал отдать её во владение ему и его потомкам после него, хотя в то время у него ещё не было детей.
 
And he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.

Вот что Бог сказал ему: 'Твои потомки будут переселенцами в чужой стране, где они будут находиться в рабстве и угнетении четыреста лет.
 
And God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat [them] four hundred years;

Но Я буду судить народ, который их поработит, — сказал Бог, — и после этого они выйдут оттуда и будут поклоняться Мне на этом месте'.
 
and the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.

И Он дал ему заповедь об обрезании. Итак, он стал отцом Исаака и совершил тому обрезание на восьмой день, а Исаак стал отцом Иакова, Иаков стал отцом Двенадцати Патриархов.
 
And he gave to him [the] covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.

Патриархи же стали завидовать Иосифу и продали его в рабство в Египет. Однако Господь был с ним;
 
And the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. And God was with him,

Он избавил его от всех несчастий и дал ему мудрость и расположение фараона, египетского царя, который назначил его главным управляющим Египтом и всем своим домашним хозяйством.
 
and delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house.

И настал голод, повлёкший за собой множество страданий во всём Египте и в Ханаане.
 
But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.

Когда же Иаков услышал о том, что в Египте есть хлеб, он в первый раз послал туда наших отцов.
 
But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;

Когда те были там во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и семья Иосифа стала известна фараону.
 
and the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.

Иосиф затем послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родными, которых было семьдесят пять человек.
 
And Joseph sent and called down to him his father Jacob and all [his] kindred, seventy-five souls.

Иаков приехал в Египет и там умер, как и другие наши предки.
 
And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,

Тела их были перенесены в Сихем и захоронены в гробнице, которую Авраам купил у семьи Еммора из Сихема за некую сумму.
 
and were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the [father] of Sychem.

По мере того, как приближался срок исполнения обещания, данного Богом Аврааму, наш народ в Египте стремительно возрастал в количестве,
 
But as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,

до тех пор, пока в Египте не появился новый царь, не знавший об Иосифе.
 
until another king over Egypt arose who did not know Joseph.

С жестокостью и коварством этот человек принуждал наших отцов бросать на улице своих детей, чтобы никто из них не остался в живых.
 
He dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.

Именно тогда и родился Моисей, и был прекрасен в глазах Бога. Три месяца он рос в доме своего отца;
 
In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.

и когда он был оставлен, дочь фараона взяла его и воспитала как собственного сына.
 
And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself [to be] for a son.

Итак, Моисей научился всей мудрости египтян и стал хорошим оратором и деятельным человеком.
 
And Moses was instructed in all [the] wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.

Когда же ему исполнилось сорок лет, он решил навестить своих собратьев-израильтян.
 
And when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;

Увидев, как с одним из них жестоко обращаются, он вступился и отомстил за него, сразив египтянина.
 
and seeing a certain one wronged, he defended [him], and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.

Он полагал, его братья поймут, что его рукой Бог спасает их, но они этого не поняли.
 
For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.

На следующий день он появился там во время ссоры и хотел помирить ссорящихся, говоря: 'Вы же братья! Зачем вы замышляете причинить вред друг другу?'
 
And on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, Ye are brethren, why do ye wrong one another?

Тогда тот, кто обижал своего товарища, оттолкнул Моисея и сказал: 'Кто назначил тебя нашим начальником и судьёй?
 
But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?

Ты хочешь убить меня так же, как вчера убил египтянина?'
 
Dost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?

Услышав это, Моисей бежал из страны и стал изгнанником в земле Мадиам, где у него родилось два сына.
 
And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.

Ещё через сорок лет ангел явился ему в пустыне возле горы Синай в пламени горящего тернового куста.
 
And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.

Увидев это, Моисей поразился зрелищу; а когда он подошёл ближе, чтобы рассмотреть повнимательнее, раздался голос Господа:
 
And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of [the] Lord,

'Я Бог твоих отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова'. Моисей задрожал от страха и не осмеливался взглянуть.
 
I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider [it].

Господь сказал ему: 'Сними свои сандалии, так как место, на котором ты стоишь, — святая земля.
 
And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.

Я увидел, как притесняют Мой народ в Египте, услышал их плач и спустился, чтобы спасти их; и теперь Я пошлю тебя в Египет'.
 
I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.

Тот самый Моисей, которого они отвергли, говоря: "Кто назначил тебя нашим начальником и судьёй?", — и есть тот, кого Бог послал как правителя и как искупителя, с помощью ангела, явившегося ему в горящем кусте терновника.
 
This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send [to be] a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.

Этот человек вывел их оттуда, совершая чудеса и знамения в Египте, возле Красного моря и в течение сорока лет в пустыне.
 
He led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

Это тот самый Моисей, который сказал народу Израиля: 'Бог выдвинет пророка, подобного мне, из среды ваших братьев'.
 
This is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me [him shall ye hear].

Это тот человек, который был в собрании в пустыне, вместе с ангелом, говорившим с ним на горе Синай, и с нашими отцами, и ему были даны слова жизни, которые он должен был передать нам.
 
This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us;

Однако отцы наши не хотели ему повиноваться. Напротив, они отвергли его и в душе устремились к Египту,
 
to whom our fathers would not be subject, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back to Egypt,

говоря Аарону: "Сделай нам каких-нибудь богов, чтобы они вели нас, поскольку мы не знаем, что произошло с тем Моисеем, который вывел нас из Египта".
 
saying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.

Именно тогда они и сделали идола в виде телёнка, приносили ему жертвы и веселились, празднуя то, что они сделали своими руками.
 
And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

Тогда Бог отвернулся от них и оставил их поклоняться звёздам — как написано в книге пророков: 'Народ Израиля, не мне вы приносили заколотых животных и жертвы в течение сорока лет в пустыне!
 
But God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in [the] book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?

Нет, вы несли шатёр Молоха и звезду вашего бога Ремфана, идолов, которых вы сделали, чтобы поклоняться им. Поэтому Я изгоню вас За пределы Вавилона'.
 
Yea, ye took up the tent of Moloch, and the star of [your] god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.

У наших отцов в пустыне был Шатёр Свидетельства. Его сделали точно таким, как велел Бог, говоривший с Моисеем, в соответствии с образцом, виденным Моисеем.
 
Our fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen;

Впоследствии наши отцы вместе с Иисусом Навином, получившие его, принесли его в Землю, отнятую у народов, которых Бог изгнал от них. Так было до дней Давида.
 
which also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of [the lands of] the nations, whom God drove out from [the] face of our fathers, until the days of David;

Он снискал расположение у Бога и спросил, не построить ли ему жилище для Бога Иакова;
 
who found favour before God, and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;

и Соломон действительно построил Ему дом.
 
but Solomon built him a house.

Однако Всевышний живёт не в рукотворных жилищах! Как говорит пророк:
 
But the Most High dwells not in [places] made with hands; as says the prophet,

"Небеса — престол Мой, — говорит Господь, — а земля — подставка для моих ног. Какой же дом вы можете построить Мне? Какое место вы можете придумать для Моего покоя?
 
The heaven [is] my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith [the] Lord, or where [is the] place of my rest?

Разве не Я сам создал всё это?"
 
has not my hand made all these things?

Жестоковыйные люди, с необрезанными сердцами и ушами! Вы постоянно противитесь Святому Духу! Вы делаете то же самое, что и ваши отцы!
 
O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers, ye also.

Кого из пророков не преследовали ваши отцы? Они убивали тех, кто предсказывал им о приходе Цадика, а теперь вы стали его предателями и убийцами!
 
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom ye have now become deliverers up and murderers!

Вы, признающие, что Пятикнижие было принесено ангелами, но не соблюдающие его!"
 
who have received the law as ordained by [the] ministry of angels, and have not kept [it].

Всё то, что они слышали, ранило их в самое сердце, и они скрежетали на него зубами.
 
And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.

Но он, исполненный Святого Духа, взглянул в небеса и увидел славу Бога.
 
But being full of [the] Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw [the] glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,

"Посмотрите, — воскликнул он, — я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога! "
 
and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.

При этих словах они начали громко кричать, чтобы не слышать его; и все как один бросились на него,
 
And they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;

вывели его за пределы города и стали бросать в него камни. А свидетели положили свою верхнюю одежду к ногам юноши по имени Савл.
 
and having cast [him] out of the city, they stoned [him]. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.

Когда они забрасывали его камнями, Стефан воскликнул Богу: "Господь Иисус, прими мой дух!"
 
And they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

Затем он встал на колени и закричал: "Господь, не вмени им это в грех!" С этими словами он умер;
 
And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.