Деяния 7 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Первосвященник же сказал: — Так ли это?
 
And the high priest said, Are these things then so?

Но он сказал: — Братья и отцы! Послушайте. Бог славы явился нашему отцу Аврааму в Месопотамии, прежде его переселения в Харран,
 
And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

и сказал ему: «Выйди из твоей земли и твоего родства, и пойди в землю, которую покажу тебе».
 
and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.

Тогда он вышел из земли Халдеев и поселился в Харране; а оттуда, после смерти его отца, переселил его в землю, в которой вы теперь живете.
 
Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which ye now dwell.

И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а пообещал дать её во владение ему и его потомству, после него, обещал когда у него ещё не было детей.
 
And he did not give him an inheritance in it, not even what his foot could stand on; and promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, when he had no child.

И Бог сказал: «Его потомки будут пришельцами в чужой земле и будут их порабощать и угнетать четыреста лет,
 
And God spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat [them] four hundred years;

и народ, у которого они будут в рабстве, Я буду судить», — сказал Бог, — «и после этого они выйдут и будут служить Мне на этой земле».
 
and the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God; and after these things they shall come forth and serve me in this place.

И дал ему завет обрезания. И так родил он Исаака и обрезал его в день восьмой; и Исаак — Иакова, и Иаков — двенадцать патриархов.
 
And he gave to him [the] covenant of circumcision; and thus he begat Isaac and circumcised him the eighth day; and Isaac Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.

И патриархи, из зависти, продали Иосифа в Египет, и Бог был с ним,
 
And the patriarchs, envying Joseph, sold him away into Egypt. And God was with him,

и избавил его от всех его скорбей, и дал ему благодать и мудрость пред фараоном, царем Египта, и поставил его управителем над Египтом и над всем домом фараона.
 
and delivered him out of all his tribulations, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he appointed him chief over Egypt and all his house.

И пришел голод и великое бедствие на весь Египет и Ханаан, и отцы наши не находили пропитания.
 
But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.

Иакова же, услышав, что в Египте есть хлеб, послал туда наших отцов в первый раз.
 
But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;

А во второй раз Иосиф открылся своим братьям, и фараону стал известен род Иосифа.
 
and the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.

Иосиф, послав, призвал Иакова, своего отца и всю свою родню, семьдесят пять человек.
 
And Joseph sent and called down to him his father Jacob and all [his] kindred, seventy-five souls.

Иаков сошёл в Египет. И умер сам и отцы наши,
 
And Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,

и был и перенесены в Сихем и положены в гробницу, которую Авраам купил за серебро у сынов Еммора в Сихеме.
 
and were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the [father] of Sychem.

А по мере того, как приближалось время обещания, о чём поклялся Бог Аврааму, народ в Египте вырастал и умножался,
 
But as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,

пока не восстал иной царь, который не знал Иосифа.
 
until another king over Egypt arose who did not know Joseph.

Он, прибегнув к хитрости против нашего рода, делал зло отцам, заставляя выбрасывать младенцев, чтобы те не оставались в живых.
 
He dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.

В это время родился Моисей и был прекрасен пред Богом. Его вскармливали три месяца в доме отца.
 
In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.

Его, брошенного, взяла к себе дочь фараона и воспитала его как своего сына.
 
And when he was cast out, the daughter of Pharaoh took him up, and brought him up for herself [to be] for a son.

И был научен Моисей всей мудрости египетской, и был силён в своих словах и делах.
 
And Moses was instructed in all [the] wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.

Когда же ему исполнилось сорок лет, пришло ему на сердце проведать братьев своих, сыновей Израиля.
 
And when a period of forty years was fulfilled to him, it came into his heart to look upon his brethren, the sons of Israel;

И увидев, что кого-то обижают, заступился и отомстил за истязаемого, нанеся удар египтянину.
 
and seeing a certain one wronged, he defended [him], and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian.

Он думал, что братья его поймут, что Бог его рукой дает им спасение, но они не поняли.
 
For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.

На следующий день он появился между ними, дерущимися, и склонял их к миру, сказав: «Люди, вы — братья, зачем обижаете друг друга?»
 
And on the morrow he shewed himself to them as they were contending, and compelled them to peace, saying, Ye are brethren, why do ye wrong one another?

Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: «Кто тебя поставил начальником и судьей над нами?
 
But he that was wronging his neighbour thrust him away, saying, Who established thee ruler and judge over us?

Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера египтянина?»
 
Dost thou wish to kill me as thou killedst the Egyptian yesterday?

И бежал Моисей из-за этих слов и стал пришельцем в земле Мадиамской, где родил двух сыновей.
 
And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.

И когда исполнилось сорок лет, в пустыне горы Синай ему явился ангел в пламени огня тернового куста.
 
And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire of a bush.

31 И Моисей, увидев, удивился видению, а когда подходил, чтобы рассмотреть, раздался голос Господа:
 
And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of [the] Lord,

«Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова». Моисей, задрожав, не смел смотреть.
 
I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not consider [it].

И сказал ему Господь: «Сними обувь с ног твоих, ведь место, на котором ты стоишь, — святая земля.
 
And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.

Увидел Я притеснение Моего народа, который в Египте, и стон их услышал, и сошёл избавить их. А теперь иди, Я пошлю тебя в Египет».
 
I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.

Этого Моисея, которого они отвергли, сказав: «Кто тебя поставил начальником и судьей?», его Бог послал и начальником, и избавителем, рукой Ангела, явившегося ему в терновом кусте.
 
This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send [to be] a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush.

Это он вывел их, творя чудеса и знаки в египетской земле, и в Красном море, и в пустыне, сорок лет.
 
He led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

Это тот Моисей, который сказал сыновьям Израиля: «Пророка воздвигнет вам Бог из ваших братьев, как меня».
 
This is the Moses who said to the sons of Israel, A prophet shall God raise up to you out of your brethren like me [him shall ye hear].

Это тот, кто был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синай, и с отцами нашими; тот, который принял живые слова, чтобы дать вам,
 
This is he who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him in the mount Sinai, and with our fathers; who received living oracles to give to us;

которому отцы наши не пожелали быть послушными, но отвергли его и обратились в сердцах своих к Египту,
 
to whom our fathers would not be subject, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back to Egypt,

сказав Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут впереди нас, ибо этот Моисей, который вывел нас из египетской земли, — не знаем, что случилось с ним».
 
saying to Aaron, Make us gods who shall go before us; for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.

И они сделали тельца в те дни, и принесли жертву идолу, и радовались делам своих рук.
 
And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

Но Бог обратился и отдал их служить небесному воинству, как и написано в книге пророков: «Закланных животных и жертвы приносили ли вы Мне сорок лет в пустыне, дом Израиля?
 
But God turned and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in [the] book of the prophets, Have ye offered me victims and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?

И вы взяли скинию Молоха и звезду вашего бога Ремфана — изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им. И Я переселю вас за Вавилон».
 
Yea, ye took up the tent of Moloch, and the star of [your] god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.

Шатёр свидетельства был у наших отцов в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать его по образцу, который он увидел.
 
Our fathers had the tent of the testimony in the wilderness, as he that spoke to Moses commanded to make it according to the model which he had seen;

Который отцы наши с Иисусом, взял, принесли во владения народов, изгоняемых Богом от лица отцов наших, до времени Давида.
 
which also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of [the lands of] the nations, whom God drove out from [the] face of our fathers, until the days of David;

К нему Бог благоволил, и он просил Его жить в доме Иакова.
 
who found favour before God, and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;

А Соломон воздвиг Ему дом.
 
but Solomon built him a house.

Но Всевышний не обитает в том, что сделано руками, как говорит пророк:
 
But the Most High dwells not in [places] made with hands; as says the prophet,

«Небо — Мой престол, а земля — подножие Моих ног, какой дом построите Мне, говорит Господь, или какое место для Моего отдыха?
 
The heaven [is] my throne and the earth the footstool of my feet: what house will ye build me? saith [the] Lord, or where [is the] place of my rest?

Не Моя ли рука сотворила всё это?»
 
has not my hand made all these things?

Упрямые, с необрезанным сердцем и ушами! Вы всегда противитесь Святому Духу, как отцы ваши, так и вы.
 
O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers, ye also.

Кого из пророков не преследовали ваши отцы? Они убили тех, кто прежде возвещал о приходе Праведника, а Его предателями и убийцами стали теперь вы,
 
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom ye have now become deliverers up and murderers!

те, кто приняли Закон в наставлениях ангелов, и не сохранили.
 
who have received the law as ordained by [the] ministry of angels, and have not kept [it].

Слыша это, они разрывались в сердцах и скрежетали на него зубами.
 
And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.

А Стефан, полный Святого Духа, всмотревшись в небо, увидел Божью славу и Иисуса, стоящего справа от Бога,
 
But being full of [the] Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw [the] glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,

и сказал: — Вот, я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего справа от Бога.
 
and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.

Но они, завопив громким голосом, заткнули свои уши, и единодушно бросились на него,
 
And they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;

и, выбросив из города, стали забивать камнями. И свидетели положили свои одежды у ног юноши по имени Савл.
 
and having cast [him] out of the city, they stoned [him]. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.

И забивали камнями Стефана, который взывал и говорил: — Господь Иисус! Прими дух мой!
 
And they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

И, упав на колени, вскричал громким голосом: — Господь! Не засчитывай им это грех. И, сказав это, умер.
 
And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.