Деяния 7 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → New King James Version

 
 

Первосвященник же сказал: — Так ли это?
 
Then the high priest said, “Are these things so?”

Но он сказал: — Братья и отцы! Послушайте. Бог славы явился нашему отцу Аврааму в Месопотамии, прежде его переселения в Харран,
 
And he said, “Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,

и сказал ему: «Выйди из твоей земли и твоего родства, и пойди в землю, которую покажу тебе».
 
and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’

Тогда он вышел из земли Халдеев и поселился в Харране; а оттуда, после смерти его отца, переселил его в землю, в которой вы теперь живете.
 
Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.

И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а пообещал дать её во владение ему и его потомству, после него, обещал когда у него ещё не было детей.
 
And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.

И Бог сказал: «Его потомки будут пришельцами в чужой земле и будут их порабощать и угнетать четыреста лет,
 
But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.

и народ, у которого они будут в рабстве, Я буду судить», — сказал Бог, — «и после этого они выйдут и будут служить Мне на этой земле».
 
‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’

И дал ему завет обрезания. И так родил он Исаака и обрезал его в день восьмой; и Исаак — Иакова, и Иаков — двенадцать патриархов.
 
Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.

И патриархи, из зависти, продали Иосифа в Египет, и Бог был с ним,
 
“And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him

и избавил его от всех его скорбей, и дал ему благодать и мудрость пред фараоном, царем Египта, и поставил его управителем над Египтом и над всем домом фараона.
 
and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.

И пришел голод и великое бедствие на весь Египет и Ханаан, и отцы наши не находили пропитания.
 
Now a famine and great [a]trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.

Иакова же, услышав, что в Египте есть хлеб, послал туда наших отцов в первый раз.
 
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.

А во второй раз Иосиф открылся своим братьям, и фараону стал известен род Иосифа.
 
And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh.

Иосиф, послав, призвал Иакова, своего отца и всю свою родню, семьдесят пять человек.
 
Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, [b]seventy-five people.

Иаков сошёл в Египет. И умер сам и отцы наши,
 
So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.

и был и перенесены в Сихем и положены в гробницу, которую Авраам купил за серебро у сынов Еммора в Сихеме.
 
And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.

А по мере того, как приближалось время обещания, о чём поклялся Бог Аврааму, народ в Египте вырастал и умножался,
 
“But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt

пока не восстал иной царь, который не знал Иосифа.
 
till another king arose who did not know Joseph.

Он, прибегнув к хитрости против нашего рода, делал зло отцам, заставляя выбрасывать младенцев, чтобы те не оставались в живых.
 
This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.

В это время родился Моисей и был прекрасен пред Богом. Его вскармливали три месяца в доме отца.
 
At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father’s house for three months.

Его, брошенного, взяла к себе дочь фараона и воспитала его как своего сына.
 
But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.

И был научен Моисей всей мудрости египетской, и был силён в своих словах и делах.
 
And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.

Когда же ему исполнилось сорок лет, пришло ему на сердце проведать братьев своих, сыновей Израиля.
 
“Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.

И увидев, что кого-то обижают, заступился и отомстил за истязаемого, нанеся удар египтянину.
 
And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.

Он думал, что братья его поймут, что Бог его рукой дает им спасение, но они не поняли.
 
For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.

На следующий день он появился между ними, дерущимися, и склонял их к миру, сказав: «Люди, вы — братья, зачем обижаете друг друга?»
 
And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’

Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: «Кто тебя поставил начальником и судьей над нами?
 
But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?

Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера египтянина?»
 
Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?’

И бежал Моисей из-за этих слов и стал пришельцем в земле Мадиамской, где родил двух сыновей.
 
Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.

И когда исполнилось сорок лет, в пустыне горы Синай ему явился ангел в пламени огня тернового куста.
 
“And when forty years had passed, an Angel [c]of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.

31 И Моисей, увидев, удивился видению, а когда подходил, чтобы рассмотреть, раздался голос Господа:
 
When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,

«Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова». Моисей, задрожав, не смел смотреть.
 
saying, ‘I am the God of your fathers — the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses trembled and dared not look.

И сказал ему Господь: «Сними обувь с ног твоих, ведь место, на котором ты стоишь, — святая земля.
 
‘Then the Lord said to him, “Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.

Увидел Я притеснение Моего народа, который в Египте, и стон их услышал, и сошёл избавить их. А теперь иди, Я пошлю тебя в Египет».
 
I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.” ’

Этого Моисея, которого они отвергли, сказав: «Кто тебя поставил начальником и судьей?», его Бог послал и начальником, и избавителем, рукой Ангела, явившегося ему в терновом кусте.
 
“This Moses whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.

Это он вывел их, творя чудеса и знаки в египетской земле, и в Красном море, и в пустыне, сорок лет.
 
He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.

Это тот Моисей, который сказал сыновьям Израиля: «Пророка воздвигнет вам Бог из ваших братьев, как меня».
 
“This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him[d] you shall hear.’

Это тот, кто был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синай, и с отцами нашими; тот, который принял живые слова, чтобы дать вам,
 
“This is he who was in the [e]congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles[f] to give to us,

которому отцы наши не пожелали быть послушными, но отвергли его и обратились в сердцах своих к Египту,
 
whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,

сказав Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут впереди нас, ибо этот Моисей, который вывел нас из египетской земли, — не знаем, что случилось с ним».
 
saying to Aaron, ‘Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’

И они сделали тельца в те дни, и принесли жертву идолу, и радовались делам своих рук.
 
And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

Но Бог обратился и отдал их служить небесному воинству, как и написано в книге пророков: «Закланных животных и жертвы приносили ли вы Мне сорок лет в пустыне, дом Израиля?
 
Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets: ‘Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness, O house of Israel?

И вы взяли скинию Молоха и звезду вашего бога Ремфана — изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им. И Я переселю вас за Вавилон».
 
You also took up the tabernacle of Moloch, And the star of your god Remphan, Images which you made to worship; And I will carry you away beyond Babylon.’

Шатёр свидетельства был у наших отцов в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать его по образцу, который он увидел.
 
“Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,

Который отцы наши с Иисусом, взял, принесли во владения народов, изгоняемых Богом от лица отцов наших, до времени Давида.
 
which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,

К нему Бог благоволил, и он просил Его жить в доме Иакова.
 
who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.

А Соломон воздвиг Ему дом.
 
But Solomon built Him a house.

Но Всевышний не обитает в том, что сделано руками, как говорит пророк:
 
“However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:

«Небо — Мой престол, а земля — подножие Моих ног, какой дом построите Мне, говорит Господь, или какое место для Моего отдыха?
 
‘Heaven is My throne, And earth is My footstool. What house will you build for Me? says the Lord, Or what is the place of My rest?

Не Моя ли рука сотворила всё это?»
 
Has My hand not made all these things?’

Упрямые, с необрезанным сердцем и ушами! Вы всегда противитесь Святому Духу, как отцы ваши, так и вы.
 
“You stiff-necked[g] and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.

Кого из пророков не преследовали ваши отцы? Они убили тех, кто прежде возвещал о приходе Праведника, а Его предателями и убийцами стали теперь вы,
 
Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,

те, кто приняли Закон в наставлениях ангелов, и не сохранили.
 
who have received the law by the direction of angels and have not kept it.”

Слыша это, они разрывались в сердцах и скрежетали на него зубами.
 
When they heard these things they were [h]cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.

А Стефан, полный Святого Духа, всмотревшись в небо, увидел Божью славу и Иисуса, стоящего справа от Бога,
 
But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,

и сказал: — Вот, я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего справа от Бога.
 
and said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”

Но они, завопив громким голосом, заткнули свои уши, и единодушно бросились на него,
 
Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;

и, выбросив из города, стали забивать камнями. И свидетели положили свои одежды у ног юноши по имени Савл.
 
and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.

И забивали камнями Стефана, который взывал и говорил: — Господь Иисус! Прими дух мой!
 
And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”

И, упав на колени, вскричал громким голосом: — Господь! Не засчитывай им это грех. И, сказав это, умер.
 
Then he knelt down and cried out with a loud voice, “Lord, do not charge them with this sin.” And when he had said this, he fell asleep.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.