Деяния 7 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Первосвященник же сказал: — Так ли это?
 
Der Hohepriester aber sprach: Ist das so?

Но он сказал: — Братья и отцы! Послушайте. Бог славы явился нашему отцу Аврааму в Месопотамии, прежде его переселения в Харран,
 
Er aber sprach: Ihr Brüder[1] und Väter, hört! Der Gott der Herrlichkeit erschien unserem Vater Abraham, als er in Mesopotamien war, ehe er in Haran wohnte,

и сказал ему: «Выйди из твоей земли и твоего родства, и пойди в землю, которую покажу тебе».
 
und sprach zu ihm: «Geh aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde!»

Тогда он вышел из земли Халдеев и поселился в Харране; а оттуда, после смерти его отца, переселил его в землю, в которой вы теперь живете.
 
Da ging er aus dem Land der Chaldäer und wohnte in Haran; und von da siedelte er ihn, nachdem sein Vater gestorben war, in dieses Land um, in dem ihr jetzt wohnt.

И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а пообещал дать её во владение ему и его потомству, после него, обещал когда у него ещё не было детей.
 
Und er gab ihm kein Erbteil darin, auch nicht einen Fußbreit, und er verhieß, es ihm zum Besitztum zu geben und seinen Nachkommen nach ihm, obwohl er kein Kind hatte.

И Бог сказал: «Его потомки будут пришельцами в чужой земле и будут их порабощать и угнетать четыреста лет,
 
Gott aber sprach so: «Seine Nachkommen werden Fremdlinge[2] sein in fremdem Land, und man wird sie knechten[3] und misshandeln vierhundert Jahre.

и народ, у которого они будут в рабстве, Я буду судить», — сказал Бог, — «и после этого они выйдут и будут служить Мне на этой земле».
 
Und die Nation, der sie dienen[4] werden, werde ich richten», sprach Gott, «und danach werden sie ausziehen und mir an diesem Ort dienen[5]

И дал ему завет обрезания. И так родил он Исаака и обрезал его в день восьмой; и Исаак — Иакова, и Иаков — двенадцать патриархов.
 
Und er gab ihm den Bund der Beschneidung; und so zeugte er den Isaak und beschnitt ihn am achten Tag, und Isaak den Jakob und Jakob die zwölf Patriarchen.

И патриархи, из зависти, продали Иосифа в Египет, и Бог был с ним,
 
Und die Patriarchen, neidisch auf Josef, verkauften ihn nach Ägypten. Gott aber war mit ihm

и избавил его от всех его скорбей, и дал ему благодать и мудрость пред фараоном, царем Египта, и поставил его управителем над Египтом и над всем домом фараона.
 
und rettete ihn aus allen seinen Bedrängnissen und gab ihm Gunst und Weisheit vor Pharao, dem König von Ägypten; und er setzte ihn als Regenten[6] über Ägypten und sein ganzes Haus ein.

И пришел голод и великое бедствие на весь Египет и Ханаан, и отцы наши не находили пропитания.
 
Es kam nun eine Hungersnot über ganz Ägypten und Kanaan und eine große Bedrängnis, und unsere Väter fanden keine Speise.

Иакова же, услышав, что в Египте есть хлеб, послал туда наших отцов в первый раз.
 
Als aber Jakob hörte, dass in Ägypten Getreide sei, sandte er unsere Väter zum ersten Mal aus.

А во второй раз Иосиф открылся своим братьям, и фараону стал известен род Иосифа.
 
Beim zweiten Mal wurde Josef von seinen Brüdern wiedererkannt, und dem Pharao wurde die Herkunft Josefs bekannt.

Иосиф, послав, призвал Иакова, своего отца и всю свою родню, семьдесят пять человек.
 
Josef aber sandte hin und ließ seinen Vater Jakob holen und die ganze Verwandtschaft mit fünfundsiebzig Seelen.

Иаков сошёл в Египет. И умер сам и отцы наши,
 
Jakob zog nun nach Ägypten hinab und starb, er und unsere Väter;

и был и перенесены в Сихем и положены в гробницу, которую Авраам купил за серебро у сынов Еммора в Сихеме.
 
und sie wurden nach Sichem hinübergebracht und in die Grabstätte gelegt, die Abraham für eine Summe Geld von den Söhnen Hamors in Sichem gekauft hatte.

А по мере того, как приближалось время обещания, о чём поклялся Бог Аврааму, народ в Египте вырастал и умножался,
 
Als aber die Zeit der Verheißung nahte, die Gott dem Abraham zugesagt hatte, wuchs das Volk und vermehrte sich in Ägypten,

пока не восстал иной царь, который не знал Иосифа.
 
bis ein anderer König über Ägypten aufstand, der Josef nicht kannte.

Он, прибегнув к хитрости против нашего рода, делал зло отцам, заставляя выбрасывать младенцев, чтобы те не оставались в живых.
 
Dieser handelte mit List gegen unser Geschlecht und misshandelte die Väter, so dass sie ihre Säuglinge aussetzen mussten, damit sie nicht am Leben blieben.

В это время родился Моисей и был прекрасен пред Богом. Его вскармливали три месяца в доме отца.
 
In dieser Zeit wurde Mose geboren, und er war Gott angenehm[7]; und er wurde drei Monate aufgezogen im Haus des Vaters.

Его, брошенного, взяла к себе дочь фараона и воспитала его как своего сына.
 
Als er aber ausgesetzt worden war, nahm ihn die Tochter Pharaos zu sich und zog ihn auf, sich zum Sohn.

И был научен Моисей всей мудрости египетской, и был силён в своих словах и делах.
 
Und Mose wurde unterwiesen in aller Weisheit der Ägypter; er war aber mächtig in seinen Worten und Werken.

Когда же ему исполнилось сорок лет, пришло ему на сердце проведать братьев своих, сыновей Израиля.
 
Als er aber ein Alter von vierzig Jahren erreicht hatte[8], kam es in seinem Herzen auf, nach seinen Brüdern, den Söhnen Israel, zu sehen.

И увидев, что кого-то обижают, заступился и отомстил за истязаемого, нанеся удар египтянину.
 
Und als er einen Unrecht leiden sah, verteidigte er ihn und rächte den Unterdrückten, indem er den Ägypter erschlug.

Он думал, что братья его поймут, что Бог его рукой дает им спасение, но они не поняли.
 
Er meinte aber, seine Brüder würden verstehen, dass Gott ihnen durch seine Hand Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht.

На следующий день он появился между ними, дерущимися, и склонял их к миру, сказав: «Люди, вы — братья, зачем обижаете друг друга?»
 
Am folgenden Tag erschien er bei ihnen, als sie sich stritten, und trieb[9] sie zum Frieden, indem er sagte: Ihr Männer, ihr seid Brüder, warum tut ihr einander Unrecht?

Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: «Кто тебя поставил начальником и судьей над нами?
 
Der aber dem Nächsten Unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich als Obersten und Richter über uns eingesetzt?

Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера египтянина?»
 
Willst du mich etwa umbringen, wie du gestern den Ägypter umgebracht hast?

И бежал Моисей из-за этих слов и стал пришельцем в земле Мадиамской, где родил двух сыновей.
 
Mose aber entfloh bei diesem Wort und wurde ein Fremdling im Land Midian, wo er zwei Söhne zeugte.

И когда исполнилось сорок лет, в пустыне горы Синай ему явился ангел в пламени огня тернового куста.
 
Als vierzig Jahre verflossen[10] waren, erschien ihm in der Wüste des Berges Sinai ein Engel in der Feuerflamme eines Dornbusches.

31 И Моисей, увидев, удивился видению, а когда подходил, чтобы рассмотреть, раздался голос Господа:
 
Als aber Mose es sah, wunderte er sich über die Erscheinung; während er aber hinzutrat, sie zu betrachten, erging die Stimme des Herrn:

«Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова». Моисей, задрожав, не смел смотреть.
 
«Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs.» Mose aber erzitterte und wagte nicht, es zu betrachten.

И сказал ему Господь: «Сними обувь с ног твоих, ведь место, на котором ты стоишь, — святая земля.
 
Der Herr aber sprach zu ihm: «Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.

Увидел Я притеснение Моего народа, который в Египте, и стон их услышал, и сошёл избавить их. А теперь иди, Я пошлю тебя в Египет».
 
Gesehen[11] habe ich die Misshandlung meines Volkes, das in Ägypten ist, und ihr Seufzen habe ich gehört, und ich bin herabgekommen, sie herauszureißen. Und nun komm, ich will dich nach Ägypten senden.»

Этого Моисея, которого они отвергли, сказав: «Кто тебя поставил начальником и судьей?», его Бог послал и начальником, и избавителем, рукой Ангела, явившегося ему в терновом кусте.
 
Diesen Mose, den sie verleugneten, indem sie sagten: «Wer hat dich als Obersten und Richter eingesetzt?», den hat Gott zum Obersten und Retter[12] gesandt durch die Hand des Engels, der ihm in dem Dornbusch erschien.

Это он вывел их, творя чудеса и знаки в египетской земле, и в Красном море, и в пустыне, сорок лет.
 
Dieser führte sie heraus, indem er Wunder und Zeichen tat im Land Ägypten und im Roten Meer und in der Wüste, vierzig Jahre.

Это тот Моисей, который сказал сыновьям Израиля: «Пророка воздвигнет вам Бог из ваших братьев, как меня».
 
Das ist der Mose, der zu den Söhnen Israels sprach: «Einen Propheten wie mich wird euch Gott aus euren Brüdern erwecken.»

Это тот, кто был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синай, и с отцами нашими; тот, который принял живые слова, чтобы дать вам,
 
Dieser ist es, der in der Gemeinde[13] in der Wüste gewesen ist mit dem Engel, der auf dem Berg Sinai zu ihm redete und mit unseren Vätern. Er empfing lebendige Aussprüche, um sie uns zu geben.

которому отцы наши не пожелали быть послушными, но отвергли его и обратились в сердцах своих к Египту,
 
Unsere Väter aber wollten nicht gehorsam sein, sondern stießen ihn von sich, wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten zurück

сказав Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут впереди нас, ибо этот Моисей, который вывел нас из египетской земли, — не знаем, что случилось с ним».
 
und sagten zu Aaron: «Mach uns Götter, die vor uns herziehen sollen! Denn dieser Mose, der uns aus dem Land Ägypten geführt hat — wir wissen nicht, was ihm geschehen ist.»

И они сделали тельца в те дни, и принесли жертву идолу, и радовались делам своих рук.
 
Sie machten in jenen Tagen ein Kalb und brachten dem Götzenbild ein Schlachtopfer und ergötzten sich an den Werken ihrer Hände.

Но Бог обратился и отдал их служить небесному воинству, как и написано в книге пророков: «Закланных животных и жертвы приносили ли вы Мне сорок лет в пустыне, дом Израиля?
 
Gott aber wandte sich ab und gab sie dahin, dem Heer des Himmels zu dienen[14], wie geschrieben steht im Buch der Propheten: «Habt ihr mir etwa vierzig Jahre in der Wüste Opfertiere und Schlachtopfer dargebracht, Haus Israel?

И вы взяли скинию Молоха и звезду вашего бога Ремфана — изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им. И Я переселю вас за Вавилон».
 
Ihr nahmt das Zelt des Moloch mit und das Sternbild des Gottes Räfan[15], die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten; und ich werde euch verpflanzen über Babylon hinaus.»

Шатёр свидетельства был у наших отцов в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать его по образцу, который он увидел.
 
Unsere Väter hatten das Zelt des Zeugnisses in der Wüste, wie der, welcher zu Mose redete, befohlen hatte, es nach dem Muster zu machen, das er gesehen hatte.

Который отцы наши с Иисусом, взял, принесли во владения народов, изгоняемых Богом от лица отцов наших, до времени Давида.
 
Und unsere Väter übernahmen es und führten es mit Josua[16] ein bei der Besitzergreifung ‹des Landes› der Nationen, die Gott austrieb von dem Angesicht unserer Väter hinweg, bis zu den Tagen Davids,

К нему Бог благоволил, и он просил Его жить в доме Иакова.
 
der Gnade fand vor Gott und eine Wohnstätte zu finden begehrte für den Gott Jakobs.

А Соломон воздвиг Ему дом.
 
Salomo aber baute ihm ein Haus.

Но Всевышний не обитает в том, что сделано руками, как говорит пророк:
 
Aber der Höchste wohnt nicht in Wohnungen, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht:

«Небо — Мой престол, а земля — подножие Моих ног, какой дом построите Мне, говорит Господь, или какое место для Моего отдыха?
 
«Der Himmel ist mein Thron und die Erde der Schemel meiner Füße. Was für ein Haus wollt ihr mir bauen, spricht der Herr, oder welches ist der Ort meiner Ruhe?

Не Моя ли рука сотворила всё это?»
 
Hat nicht meine Hand dies alles gemacht?»

Упрямые, с необрезанным сердцем и ушами! Вы всегда противитесь Святому Духу, как отцы ваши, так и вы.
 
Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herz und Ohren! Ihr widerstrebt allezeit dem Heiligen Geist; wie eure Väter, so auch ihr.

Кого из пророков не преследовали ваши отцы? Они убили тех, кто прежде возвещал о приходе Праведника, а Его предателями и убийцами стали теперь вы,
 
Welchen der Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, welche die[17] Ankunft des Gerechten vorher verkündigten, dessen Verräter und Mörder ihr jetzt geworden seid,

те, кто приняли Закон в наставлениях ангелов, и не сохранили.
 
die ihr das Gesetz durch Anordnung von Engeln empfangen und nicht befolgt[18] habt.

Слыша это, они разрывались в сердцах и скрежетали на него зубами.
 
Als sie aber dies hörten, wurden ihre Herzen durchbohrt, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn.

А Стефан, полный Святого Духа, всмотревшись в небо, увидел Божью славу и Иисуса, стоящего справа от Бога,
 
Da er aber voll Heiligen Geistes war und fest zum Himmel schaute, sah er die Herrlichkeit Gottes und Jesus zur Rechten Gottes stehen;

и сказал: — Вот, я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего справа от Бога.
 
und er sprach: Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen!

Но они, завопив громким голосом, заткнули свои уши, и единодушно бросились на него,
 
Sie schrien aber mit lauter Stimme, hielten ihre Ohren zu und stürzten einmütig auf ihn los.

и, выбросив из города, стали забивать камнями. И свидетели положили свои одежды у ног юноши по имени Савл.
 
Und als sie ihn aus der Stadt hinausgestoßen hatten, steinigten sie ihn. Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines jungen Mannes mit Namen Saulus.

И забивали камнями Стефана, который взывал и говорил: — Господь Иисус! Прими дух мой!
 
Und sie steinigten den Stephanus, der betete[19] und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf!

И, упав на колени, вскричал громким голосом: — Господь! Не засчитывай им это грех. И, сказав это, умер.
 
Und niederkniend rief er mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu! Und als er dies gesagt hatte, entschlief er.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
2 ⓐ – Kap. 22,1
2 ⓑ – Ps 29,3; Eph 1,17
2 ⓒ – 1Mo 11,31
3 ⓓ – 1Mo 12,1
4 ⓔ – 1Mo 11,32
4 ⓕ – 1Mo 12,5; Hebr 11,8
5 ⓖ – 1Mo 23,4
5 ⓗ – 1Mo 17,8
5 ⓘ – 1Mo 12,7; 13,15
6 [2] – w. Bei-Wohner, o. Nicht-Bürger; so auch V. 29
6 ⓙ – 2Mo 2,22
6 [3] – o. versklaven
7 [4] – o. Sklave sein
7 [5] – o. Gottesdienst tun; im Griech. ein anderes Wort als in V. 7a
8 ⓛ – 1Mo 17,10
8 ⓜ – 1Mo 21,4
8 ⓝ – 1Mo 25,26
8 ⓞ – 1Mo 35,22-26
9 ⓟ – 1Mo 37,4.8.11
9 ⓠ – 1Mo 37,28
9 ⓡ – 1Mo 39,2.21.23
10 ⓢ – 1Mo 40,14; Ps 105,20.21
10 [6] – w. als Führenden
11 ⓣ – 1Mo 41,57; 42,5
12 ⓤ – 1Mo 42,2
13 ⓥ – 1Mo 45,3
13 ⓦ – 1Mo 45,16
15 ⓨ – 1Mo 46,6
15 ⓩ – 1Mo 49,33; 2Mo 1,6
16 ⓐ – 1Mo 50,13; Jos 24,32
16 ⓑ – 1Mo 23,16
17 ⓒ – V. 5
17 ⓓ – 2Mo 1,7
18 ⓔ – 2Mo 1,8
19 ⓕ – 2Mo 1,14
19 ⓖ – 2Mo 1,22; Ps 105,25
20 ⓗ – 2Mo 2,2
20 [7] – o. schön für Gott
20 ⓘ – Hebr 11,23
21 ⓙ – 2Mo 2,3
21 ⓚ – 2Mo 2,10
22 ⓛ – Lk 24,19
23 [8] – w. Als ihm aber eine Zeit von . . . erfüllt wurde
24 ⓜ – 2Mo 2,11.12
26 [9] – w. versöhnte
26 ⓝ – 2Mo 2,13
27 ⓞ – V. 35
29 ⓟ – 2Mo 2,14.15
29 ⓠ – 2Mo 2,22; 18,3
30 [10] – w. erfüllt
30 ⓡ – 2Mo 3,2
31 ⓢ – 2Mo 3,3
32 ⓣ – 2Mo 3,6; Mt 22,32
33 ⓤ – 2Mo 3,5; Jos 5,15
34 [11] – im Griech. verstärkt; w. Sehend gesehen
34 ⓥ – 2Mo 2,24
34 ⓦ – 2Mo 3,7.8.10
35 ⓧ – V. 27
35 [12] – o. Erlöser, Befreier
35 ⓨ – 4Mo 20,16
37 ⓒ – Kap. 3,22.23; Mk 9,7
38 [13] – o. Versammlung
38 ⓔ – Hebr 4,12
39 ⓕ – 4Mo 14,3
40 ⓖ – 2Mo 32,1
41 ⓗ – 2Mo 32,2-6; Ps 106,19
42 ⓘ – Kap. 14,16; Ps 81,13; Röm 1,24.26.28
42 [14] – o. Gottesdienst zu tun
43 [15] – o. Raifan, Refan
43 ⓚ – Am 5,25-27
44 ⓛ – 2Mo 25,40
45 [16] – griech. Jesus
45 ⓜ – Jos 3,14
47 ⓟ – 1Kö 6,1
48 ⓠ – Kap. 17,24; 1Kö 8,27
49 ⓡ – Mt 5,34.35
50 ⓢ – Jes 66,1.2
51 ⓣ – Jer 6,10; 9,25
52 ⓦ – Kap. 2,36
52 [17] – w. über die
52 ⓧ – Kap. 3,14
52 ⓨ – Kap. 3,15; 1Thes 2,15
53 ⓩ – Hebr 2,2
53 [18] – o. beachtet, eingehalten
53 ⓐ – Lk 23,24.25
54 ⓑ – Kap. 5,33
54 ⓒ – Ps 35,16
55 ⓓ – Kap. 6,5
55 ⓔ – Lk 22,69; 1Petr 3,22
56 ⓕ – Kap. 10,11
56 ⓖ – Hebr 10,12
58 ⓗ – Kap. 14,19
58 ⓘ – Kap. 6,13; 5Mo 17,7
58 ⓙ – Kap. 22,20
59 ⓚ – Mt 23,37
59 [19] – w. rief an
59 ⓛ – Lk 23,46
60 ⓜ – Lk 23,34; 2Tim 4,16
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.