Деяния 7 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → King James Bible

 
 

Первосвященник же сказал: — Так ли это?
 
Then said the high priest, Are these things so?

Но он сказал: — Братья и отцы! Послушайте. Бог славы явился нашему отцу Аврааму в Месопотамии, прежде его переселения в Харран,
 
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,

и сказал ему: «Выйди из твоей земли и твоего родства, и пойди в землю, которую покажу тебе».
 
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.

Тогда он вышел из земли Халдеев и поселился в Харране; а оттуда, после смерти его отца, переселил его в землю, в которой вы теперь живете.
 
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.

И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а пообещал дать её во владение ему и его потомству, после него, обещал когда у него ещё не было детей.
 
And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

И Бог сказал: «Его потомки будут пришельцами в чужой земле и будут их порабощать и угнетать четыреста лет,
 
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.

и народ, у которого они будут в рабстве, Я буду судить», — сказал Бог, — «и после этого они выйдут и будут служить Мне на этой земле».
 
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

И дал ему завет обрезания. И так родил он Исаака и обрезал его в день восьмой; и Исаак — Иакова, и Иаков — двенадцать патриархов.
 
And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.

И патриархи, из зависти, продали Иосифа в Египет, и Бог был с ним,
 
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,

и избавил его от всех его скорбей, и дал ему благодать и мудрость пред фараоном, царем Египта, и поставил его управителем над Египтом и над всем домом фараона.
 
And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.

И пришел голод и великое бедствие на весь Египет и Ханаан, и отцы наши не находили пропитания.
 
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

Иакова же, услышав, что в Египте есть хлеб, послал туда наших отцов в первый раз.
 
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

А во второй раз Иосиф открылся своим братьям, и фараону стал известен род Иосифа.
 
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.

Иосиф, послав, призвал Иакова, своего отца и всю свою родню, семьдесят пять человек.
 
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.

Иаков сошёл в Египет. И умер сам и отцы наши,
 
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,

и был и перенесены в Сихем и положены в гробницу, которую Авраам купил за серебро у сынов Еммора в Сихеме.
 
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.

А по мере того, как приближалось время обещания, о чём поклялся Бог Аврааму, народ в Египте вырастал и умножался,
 
But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,

пока не восстал иной царь, который не знал Иосифа.
 
Till another king arose, which knew not Joseph.

Он, прибегнув к хитрости против нашего рода, делал зло отцам, заставляя выбрасывать младенцев, чтобы те не оставались в живых.
 
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.

В это время родился Моисей и был прекрасен пред Богом. Его вскармливали три месяца в доме отца.
 
In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:

Его, брошенного, взяла к себе дочь фараона и воспитала его как своего сына.
 
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.

И был научен Моисей всей мудрости египетской, и был силён в своих словах и делах.
 
And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.

Когда же ему исполнилось сорок лет, пришло ему на сердце проведать братьев своих, сыновей Израиля.
 
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

И увидев, что кого-то обижают, заступился и отомстил за истязаемого, нанеся удар египтянину.
 
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

Он думал, что братья его поймут, что Бог его рукой дает им спасение, но они не поняли.
 
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.

На следующий день он появился между ними, дерущимися, и склонял их к миру, сказав: «Люди, вы — братья, зачем обижаете друг друга?»
 
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?

Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: «Кто тебя поставил начальником и судьей над нами?
 
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера египтянина?»
 
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?

И бежал Моисей из-за этих слов и стал пришельцем в земле Мадиамской, где родил двух сыновей.
 
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

И когда исполнилось сорок лет, в пустыне горы Синай ему явился ангел в пламени огня тернового куста.
 
And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.

31 И Моисей, увидев, удивился видению, а когда подходил, чтобы рассмотреть, раздался голос Господа:
 
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,

«Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова». Моисей, задрожав, не смел смотреть.
 
Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.

И сказал ему Господь: «Сними обувь с ног твоих, ведь место, на котором ты стоишь, — святая земля.
 
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.

Увидел Я притеснение Моего народа, который в Египте, и стон их услышал, и сошёл избавить их. А теперь иди, Я пошлю тебя в Египет».
 
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

Этого Моисея, которого они отвергли, сказав: «Кто тебя поставил начальником и судьей?», его Бог послал и начальником, и избавителем, рукой Ангела, явившегося ему в терновом кусте.
 
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.

Это он вывел их, творя чудеса и знаки в египетской земле, и в Красном море, и в пустыне, сорок лет.
 
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

Это тот Моисей, который сказал сыновьям Израиля: «Пророка воздвигнет вам Бог из ваших братьев, как меня».
 
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.

Это тот, кто был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синай, и с отцами нашими; тот, который принял живые слова, чтобы дать вам,
 
This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:

которому отцы наши не пожелали быть послушными, но отвергли его и обратились в сердцах своих к Египту,
 
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

сказав Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут впереди нас, ибо этот Моисей, который вывел нас из египетской земли, — не знаем, что случилось с ним».
 
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

И они сделали тельца в те дни, и принесли жертву идолу, и радовались делам своих рук.
 
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

Но Бог обратился и отдал их служить небесному воинству, как и написано в книге пророков: «Закланных животных и жертвы приносили ли вы Мне сорок лет в пустыне, дом Израиля?
 
Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?

И вы взяли скинию Молоха и звезду вашего бога Ремфана — изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им. И Я переселю вас за Вавилон».
 
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.

Шатёр свидетельства был у наших отцов в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать его по образцу, который он увидел.
 
Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.

Который отцы наши с Иисусом, взял, принесли во владения народов, изгоняемых Богом от лица отцов наших, до времени Давида.
 
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;

К нему Бог благоволил, и он просил Его жить в доме Иакова.
 
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.

А Соломон воздвиг Ему дом.
 
But Solomon built him an house.

Но Всевышний не обитает в том, что сделано руками, как говорит пророк:
 
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,

«Небо — Мой престол, а земля — подножие Моих ног, какой дом построите Мне, говорит Господь, или какое место для Моего отдыха?
 
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?

Не Моя ли рука сотворила всё это?»
 
Hath not my hand made all these things?

Упрямые, с необрезанным сердцем и ушами! Вы всегда противитесь Святому Духу, как отцы ваши, так и вы.
 
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.

Кого из пророков не преследовали ваши отцы? Они убили тех, кто прежде возвещал о приходе Праведника, а Его предателями и убийцами стали теперь вы,
 
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:

те, кто приняли Закон в наставлениях ангелов, и не сохранили.
 
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

Слыша это, они разрывались в сердцах и скрежетали на него зубами.
 
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

А Стефан, полный Святого Духа, всмотревшись в небо, увидел Божью славу и Иисуса, стоящего справа от Бога,
 
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

и сказал: — Вот, я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего справа от Бога.
 
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

Но они, завопив громким голосом, заткнули свои уши, и единодушно бросились на него,
 
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,

и, выбросив из города, стали забивать камнями. И свидетели положили свои одежды у ног юноши по имени Савл.
 
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.

И забивали камнями Стефана, который взывал и говорил: — Господь Иисус! Прими дух мой!
 
And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

И, упав на колени, вскричал громким голосом: — Господь! Не засчитывай им это грех. И, сказав это, умер.
 
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.