Деяния 18 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После этого, удалившись из Афин, он пришел в Коринф.
 
Danach schied er von Athen und kam nach Korinth.

И найдя некоего еврея по имени Акила, родом из Понта, недавно пришедшего из Италии, и его жену Прискиллу, — так как Клавдий повелел всем евреям удалиться из Рима, — пришёл к ним,
 
Und er fand einen Juden namens Aquila, aus Pontus gebürtig, der kürzlich aus Italien gekommen war, und Priszilla, seine Frau — weil Klaudius befohlen hatte, dass alle Juden sich aus Rom entfernen sollten[1]. Er ging zu ihnen,

и, по схожести ремесла, оставался у них и работал: они промышляли изготовлением палаток.
 
und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks.

И каждую субботу беседовал в синагоге и убеждал евреев и греков.
 
Er unterredete sich aber in der Synagoge an jedem Sabbat und überzeugte Juden und Griechen.

Когда же пришли из Македонии Сила и Тимофей, Павел всецело отдался слову, свидетельствуя Иудеям, что Иисус есть Христос.
 
Als aber sowohl Silas als auch Timotheus aus Mazedonien herabkamen, wurde Paulus durch das Wort gedrängt und bezeugte den Juden, dass Jesus der Christus sei.

Но так как они противились и злословили, то он отряхнув одежду, сказал им: — Ваша кровь на вашу голову. Я чист. Отныне иду к язычникам.
 
Als sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut ‹komme› auf euren Kopf! Ich bin rein[2]; von jetzt an werde ich zu den Nationen gehen.

И, уйдя оттуда, вошёл в дом почитающего Бога, по имени Титий Иуст, чей дом соседствовал с синагогой.
 
Und er ging von dort fort und kam in das Haus eines Gottesfürchtigen[3] namens Titius Justus, dessen Haus an die Synagoge stieß.

А Крисп, глава синагоги, поверил в Господа со всем своей семьей, и многие из коринфян, слыша, верили и были омыты.
 
Krispus aber, der Vorsteher der Synagoge, glaubte an den Herrn mit seinem ganzen Haus; und viele Korinther, die hörten, wurden gläubig und ließen sich taufen[4].

И сказал Господь ночью в видении Павлу: «Не бойся, но говори и не умолкай,
 
Der Herr aber sprach durch eine Erscheinung in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht!

ибо Я с тобой, и никто не причинит тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
 
Denn ich bin mit dir, und niemand soll dich angreifen, dir Böses zu tun; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.

И он остался на год и шесть месяцев, уча их Божьему слову.
 
Und er hielt sich ein Jahr und sechs Monate ‹dort› auf und lehrte unter ihnen das Wort Gottes.

А когда Галлион был проконсулом Ахаии, евреи единодушно напали на Павла и привели его в суд,
 
Als aber Gallio Prokonsul von Achaja war[5], traten die Juden einmütig gegen Paulus auf und führten ihn vor den Richterstuhl

говоря, что он убеждает людей чтить Бога не по Закону.
 
und sagten: Dieser überredet die Menschen, Gott entgegen dem Gesetz[6] zu verehren.

Когда же Павел собрался открыть рот, Галлион сказал евреям: — Если бы была какая несправедливость или дурной поступок, о евреи, я выслушал бы вас!
 
Als aber Paulus den Mund öffnen wollte, sagte Gallio zu den Juden: Wenn es ein Unrecht oder eine böse Handlung wäre, Juden, so hätte ich euch vernünftigerweise ertragen;

Но если спор о слове и об именах и о вашем Законе, — рассмотрите сами. Судьёй в этом я быть не хочу.
 
wenn es aber Streitfragen sind über Worte und Namen[7] und das Gesetz, das ihr habt, so seht ihr selbst zu, über diese Dinge will ich nicht Richter sein.

И он прогнал их из суда.
 
Und er trieb sie von dem Richterstuhl weg.

17 И все, схватив Сосфена, главу синагоги, били его перед судом, и Галлиону не было до этого никакого дела.
 
Alle aber ergriffen Sosthenes, den Vorsteher der Synagoge, und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und Gallio bekümmerte sich nicht um dies alles.

А Павел, пробыв ещё немало дней, простился с братьями и отплыл в Сирию, и с ним Прискилла и Акила. В Кенхреях он, по обету, обрил голову.
 
Nachdem aber Paulus noch viele Tage dageblieben war, nahm er Abschied von den Brüdern und segelte nach Syrien ab und mit ihm Priszilla und Aquila, nachdem er sich in Kenchreä das Haupt hatte scheren lassen, denn er hielt ein Gelübde.

Они достигли Ефеса, он оставил их там, а сам, войдя в синагогу, беседовал с евреями.
 
Sie kamen aber nach Ephesus, und er ließ jene dort zurück; er selbst aber ging in die Synagoge und unterredete sich mit den Juden.

И хотя они просили его остаться на большее время, он не согласился,
 
Als sie ihn aber baten, dass er längere Zeit bleiben möchte, willigte er nicht ein,

А, простившись и сказав: «Я опять возвращусь к вам, если Бог пожелает», — отплыл из Эфеса.
 
sondern nahm Abschied von ihnen und sagte: Ich werde, wenn Gott will, wieder zu euch zurückkehren. Und er fuhr von Ephesus ab.

И, побывав в Кесарии, он взошёл, приветствовал церковь и ушёл в Антиохию.
 
Und als er zu Cäsarea gelandet war, ging er hinauf[8] und begrüßte die Gemeinde[9] und zog hinab nach Antiochia.

И, пробыв там некоторое время, вышел, проходя своим чередом Галатийский край и Фригию, ставя учеников на ноги.
 
Und als er einige Zeit dort zugebracht hatte, reiste er ab und durchzog der Reihe nach die galatische Landschaft und Phrygien und stärkte alle Jünger.

Некий еврей, по имени Аполлос, родом из Александриии, человек красноречивый, сведующий в Писаниях, прибыл в Ефес.
 
Ein Jude aber mit Namen Apollos, aus Alexandria gebürtig, ein beredter Mann, der mächtig war in den Schriften, kam nach Ephesus.

Он был обучен пути Господа и, пламенея духом, говорили и учил об Иисусе точно, зная только омовение Иоанна.
 
Dieser war im Weg des Herrn unterwiesen, und, brennend im Geist, redete und lehrte er sorgfältig die Dinge von Jesus, obwohl er nur die Taufe des Johannes kannte.

Он начала смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла пригласили его и более основательно изложили ему Путь.
 
Und dieser fing an, freimütig in der Synagoge zu reden. Als aber Priszilla und Aquila ihn hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes genauer aus.

А когда он захотел идти в Ахаию, то то братья, в поощрение ему, написали ученикам, чтобы его приняли. Прибыв, он сильно помог благодатью тем, кто поверил.
 
Als er aber nach Achaja reisen wollte, schrieben die Brüder den Jüngern und ermahnten[10] sie, ihn aufzunehmen. Dieser war, als er hinkam, den Glaubenden durch die Gnade sehr behilflich;

Ибо он прилюдно страстно опровергал евреев, доказывая Писаниями, что Иисус — это Христос.
 
denn kräftig widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die Schriften bewies, dass Jesus der Christus ist.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Kor 1,2; 2,1
2 ⓑ – V. 18.26; Röm 16,3; 1Kor 16,19; 2Tim 4,19
2 ⓒ – Kap. 11,28
2 [1] – Kaiser Klaudius (41—54 n. Chr.) hatte diesen Befehl im Jahre 49 erlassen.
4 ⓔ – Kap. 13,5
4 ⓕ – 1Kor 3,6
5 ⓖ – Kap. 17,14.15; 2Kor 1,19; 1Thes 3,6
5 ⓗ – Kap. 5,42
6 ⓘ – Kap. 13,45
6 ⓙ – Kap. 13,51
6 [2] – d. h. von eurem Blut
6 ⓚ – Kap. 20,26; Hes 3,19
6 ⓛ – Kap. 13,46
7 [3] – w. eines Gott Anbetenden; so wurden Nichtjuden genannt, die sich zur Synagoge hielten, ohne Proselyten im strengen Sinn (vgl. Anm. zu Mt 23,15) zu werden
7 ⓜ – Kap. 10,2
8 ⓝ – Kap. 11,14; 1Kor 1,14
8 [4] – w. wurden getauft
8 ⓞ – Kap. 2,41
9 ⓟ – Kap. 9,12
9 ⓠ – Kap. 27,24; 1Kor 2,3
11 ⓢ – 1Kor 3,6
12 [5] – Er war es im Jahre 51/52 n. Chr.; vgl. auch Anm. zu Kap. 13,7.
12 ⓣ – Kap. 9,23
13 [6] – d. h. in gesetzwidriger Weise
13 ⓤ – Kap. 16,21
15 [7] – o. Personen
15 ⓥ – Kap. 25,19
15 ⓦ – Kap. 23,29; Joh 18,31
17 ⓧ – 1Kor 1,1
18 ⓨ – Kap. 21,23.24
19 ⓩ – Eph 1,1
19 ⓐ – Kap. 13,5
21 ⓒ – Kap. 19,1
22 [8] – d. h. nach Jerusalem
22 ⓓ – Kap. 21,15
22 [9] – o. Versammlung
23 ⓔ – Kap. 14,28
23 ⓕ – Kap. 16,6
23 ⓖ – Kap. 14,22
24 ⓗ – 1Kor 3,5.6; Tit 3,13
25 ⓘ – Röm 12,11
25 ⓙ – Kap. 19,3.4
26 ⓚ – V. 2
27 [10] – o. ermunterten
27 ⓛ – 3Jo 8
28 ⓜ – Kap. 5,42
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.