Деяния 18 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → English Standard Version

 
 

После этого, удалившись из Афин, он пришел в Коринф.
 
After this Paula left Athens and went to Corinth.

И найдя некоего еврея по имени Акила, родом из Понта, недавно пришедшего из Италии, и его жену Прискиллу, — так как Клавдий повелел всем евреям удалиться из Рима, — пришёл к ним,
 
And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. And he went to see them,

и, по схожести ремесла, оставался у них и работал: они промышляли изготовлением палаток.
 
and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.

И каждую субботу беседовал в синагоге и убеждал евреев и греков.
 
And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and tried to persuade Jews and Greeks.

Когда же пришли из Македонии Сила и Тимофей, Павел всецело отдался слову, свидетельствуя Иудеям, что Иисус есть Христос.
 
When Silas and Timothy arrived from Macedonia, Paul was occupied with the word, testifying to the Jews that the Christ was Jesus.

Но так как они противились и злословили, то он отряхнув одежду, сказал им: — Ваша кровь на вашу голову. Я чист. Отныне иду к язычникам.
 
And when they opposed and reviled him, he shook out his garments and said to them, “Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles.”

И, уйдя оттуда, вошёл в дом почитающего Бога, по имени Титий Иуст, чей дом соседствовал с синагогой.
 
And he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God. His house was next door to the synagogue.

А Крисп, глава синагоги, поверил в Господа со всем своей семьей, и многие из коринфян, слыша, верили и были омыты.
 
Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, together with his entire household. And many of the Corinthians hearing Paul believed and were baptized.

И сказал Господь ночью в видении Павлу: «Не бойся, но говори и не умолкай,
 
And the Lord said to Paul one night in a vision, “Do not be afraid, but go on speaking and do not be silent,

ибо Я с тобой, и никто не причинит тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
 
for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many in this city who are my people.”

И он остался на год и шесть месяцев, уча их Божьему слову.
 
And he stayed a year and six months, teaching the word of God among them.

А когда Галлион был проконсулом Ахаии, евреи единодушно напали на Павла и привели его в суд,
 
But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jewsb made a united attack on Paul and brought him before the tribunal,

говоря, что он убеждает людей чтить Бога не по Закону.
 
saying, “This man is persuading people to worship God contrary to the law.”

Когда же Павел собрался открыть рот, Галлион сказал евреям: — Если бы была какая несправедливость или дурной поступок, о евреи, я выслушал бы вас!
 
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrongdoing or vicious crime, O Jews, I would have reason to accept your complaint.

Но если спор о слове и об именах и о вашем Законе, — рассмотрите сами. Судьёй в этом я быть не хочу.
 
But since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves. I refuse to be a judge of these things.”

И он прогнал их из суда.
 
And he drove them from the tribunal.

17 И все, схватив Сосфена, главу синагоги, били его перед судом, и Галлиону не было до этого никакого дела.
 
And they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the tribunal. But Gallio paid no attention to any of this.

А Павел, пробыв ещё немало дней, простился с братьями и отплыл в Сирию, и с ним Прискилла и Акила. В Кенхреях он, по обету, обрил голову.
 
After this, Paul stayed many days longer and then took leave of the brothersc and set sail for Syria, and with him Priscilla and Aquila. At Cenchreae he had cut his hair, for he was under a vow.

Они достигли Ефеса, он оставил их там, а сам, войдя в синагогу, беседовал с евреями.
 
And they came to Ephesus, and he left them there, but he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews.

И хотя они просили его остаться на большее время, он не согласился,
 
When they asked him to stay for a longer period, he declined.

А, простившись и сказав: «Я опять возвращусь к вам, если Бог пожелает», — отплыл из Эфеса.
 
But on taking leave of them he said, “I will return to you if God wills,” and he set sail from Ephesus.

И, побывав в Кесарии, он взошёл, приветствовал церковь и ушёл в Антиохию.
 
When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch.

И, пробыв там некоторое время, вышел, проходя своим чередом Галатийский край и Фригию, ставя учеников на ноги.
 
After spending some time there, he departed and went from one place to the next through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.

Некий еврей, по имени Аполлос, родом из Александриии, человек красноречивый, сведующий в Писаниях, прибыл в Ефес.
 
Now a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, competent in the Scriptures.

Он был обучен пути Господа и, пламенея духом, говорили и учил об Иисусе точно, зная только омовение Иоанна.
 
He had been instructed in the way of the Lord. And being fervent in spirit,d he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John.

Он начала смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла пригласили его и более основательно изложили ему Путь.
 
He began to speak boldly in the synagogue, but when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.

А когда он захотел идти в Ахаию, то то братья, в поощрение ему, написали ученикам, чтобы его приняли. Прибыв, он сильно помог благодатью тем, кто поверил.
 
And when he wished to cross to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed,

Ибо он прилюдно страстно опровергал евреев, доказывая Писаниями, что Иисус — это Христос.
 
for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the Scriptures that the Christ was Jesus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.