Деяния 18 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → Luther Bibel 1984

 
 

После этого, удалившись из Афин, он пришел в Коринф.
 
Danach verließ Paulus Athen und kam nach Korinth

И найдя некоего еврея по имени Акила, родом из Понта, недавно пришедшего из Италии, и его жену Прискиллу, — так как Клавдий повелел всем евреям удалиться из Рима, — пришёл к ним,
 
und fand einen Juden mit Namen Aquila, aus Pontus gebürtig; der war mit seiner Frau Priszilla kürzlich aus Italien gekommen, weil Kaiser Klaudius allen Juden geboten hatte, Rom zu verlassen. Zu denen ging Paulus.

и, по схожести ремесла, оставался у них и работал: они промышляли изготовлением палаток.
 
Und weil er das gleiche Handwerk hatte, blieb er bei ihnen und arbeitete mit ihnen; sie waren nämlich von Beruf Zeltmacher.

И каждую субботу беседовал в синагоге и убеждал евреев и греков.
 
Und er lehrte in der Synagoge an allen Sabbaten und überzeugte Juden und Griechen.

Когда же пришли из Македонии Сила и Тимофей, Павел всецело отдался слову, свидетельствуя Иудеям, что Иисус есть Христос.
 
Als aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, richtete sich Paulus ganz auf die Verkündigung des Wortes und bezeugte den Juden, daß Jesus der Christus ist.

Но так как они противились и злословили, то он отряхнув одежду, сказал им: — Ваша кровь на вашу голову. Я чист. Отныне иду к язычникам.
 
Als sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme über euer Haupt; ohne Schuld gehe ich von nun an zu den Heiden.

И, уйдя оттуда, вошёл в дом почитающего Бога, по имени Титий Иуст, чей дом соседствовал с синагогой.
 
Und er machte sich auf von dort und kam in das Haus eines Mannes mit Namen Titius Justus, eines Gottesfürchtigen; dessen Haus war neben der Synagoge.

А Крисп, глава синагоги, поверил в Господа со всем своей семьей, и многие из коринфян, слыша, верили и были омыты.
 
Krispus aber, der Vorsteher der Synagoge, kam zum Glauben an den Herrn mit seinem ganzen Hause, und auch viele Korinther, die zuhörten, wurden gläubig und ließen sich taufen.

И сказал Господь ночью в видении Павлу: «Не бойся, но говори и не умолкай,
 
a Es sprach aber der Herr durch eine Erscheinung in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht!

ибо Я с тобой, и никто не причинит тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
 
Denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.

И он остался на год и шесть месяцев, уча их Божьему слову.
 
Er blieb aber dort ein Jahr und sechs Monate und lehrte unter ihnen das Wort Gottes.

А когда Галлион был проконсулом Ахаии, евреи единодушно напали на Павла и привели его в суд,
 
Als aber Gallio Statthalter in Achaja war, empörten sich die Juden einmütig gegen Paulus und führten ihn vor den Richterstuhl

говоря, что он убеждает людей чтить Бога не по Закону.
 
und sprachen: Dieser Mensch überredet die Leute, Gott zu dienen dem Gesetz zuwider.

Когда же Павел собрался открыть рот, Галлион сказал евреям: — Если бы была какая несправедливость или дурной поступок, о евреи, я выслушал бы вас!
 
Als aber Paulus den Mund auftun wollte, sprach Gallio zu den Juden: Wenn es um einen Frevel oder ein Vergehen ginge, ihr Juden, so würde ich euch anhören, wie es recht ist;

Но если спор о слове и об именах и о вашем Законе, — рассмотрите сами. Судьёй в этом я быть не хочу.
 
weil es aber Fragen sind über Lehre und Namen und das Gesetz bei euch, so seht ihr selber zu; ich gedenke, darüber nicht Richter zu sein.

И он прогнал их из суда.
 
Und er trieb sie weg von dem Richterstuhl.

17 И все, схватив Сосфена, главу синагоги, били его перед судом, и Галлиону не было до этого никакого дела.
 
Da ergriffen sie alle Sosthenes, den Vorsteher der Synagoge, und schlugen ihn vor dem Richterstuhl, und Gallio kümmerte sich nicht darum.

А Павел, пробыв ещё немало дней, простился с братьями и отплыл в Сирию, и с ним Прискилла и Акила. В Кенхреях он, по обету, обрил голову.
 
Paulus aber blieb noch eine Zeitlang dort. Danach nahm er Abschied von den Brüdern und wollte nach Syrien fahren und mit ihm Priszilla und Aquila. Zuvor ließ er sich in Kenchreä sein Haupt scheren, denn er hatte ein Gelübde getan.

Они достигли Ефеса, он оставил их там, а сам, войдя в синагогу, беседовал с евреями.
 
Und sie kamen nach Ephesus, und er ließ die beiden dort zurück; er aber ging in die Synagoge und redete mit den Juden.

И хотя они просили его остаться на большее время, он не согласился,
 
Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bleibe. Doch er willigte nicht ein,

А, простившись и сказав: «Я опять возвращусь к вам, если Бог пожелает», — отплыл из Эфеса.
 
sondern nahm Abschied von ihnen und sprach: Will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und er fuhr weg von Ephesus

И, побывав в Кесарии, он взошёл, приветствовал церковь и ушёл в Антиохию.
 
und kam nach Cäsarea und ging hinauf nach Jerusalem und grüßte die Gemeinde und zog hinab nach Antiochia.

И, пробыв там некоторое время, вышел, проходя своим чередом Галатийский край и Фригию, ставя учеников на ноги.
 
Und nachdem er einige Zeit geblieben war, brach er wieder auf und durchzog nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger.

Некий еврей, по имени Аполлос, родом из Александриии, человек красноречивый, сведующий в Писаниях, прибыл в Ефес.
 
Es kam aber nach Ephesus ein Jude mit Namen Apollos, aus Alexandria gebürtig, ein beredter Mann und gelehrt in der Schrift.

Он был обучен пути Господа и, пламенея духом, говорили и учил об Иисусе точно, зная только омовение Иоанна.
 
Dieser war unterwiesen im Weg des Herrn und redete brennend im Geist und lehrte richtig von Jesus, wußte aber nur von der Taufe des Johannes.

Он начала смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла пригласили его и более основательно изложили ему Путь.
 
Er fing an, frei und offen zu predigen in der Synagoge. Als ihn Aquila und Priszilla hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch genauer aus.

А когда он захотел идти в Ахаию, то то братья, в поощрение ему, написали ученикам, чтобы его приняли. Прибыв, он сильно помог благодатью тем, кто поверил.
 
Als er aber nach Achaja reisen wollte, schrieben die Brüder an die Jünger dort und empfahlen ihnen, ihn aufzunehmen. Und als er dahin gekommen war, half er denen viel, die gläubig geworden waren durch die Gnade.

Ибо он прилюдно страстно опровергал евреев, доказывая Писаниями, что Иисус — это Христос.
 
Denn er widerlegte die Juden kräftig und erwies öffentlich durch die Schrift, daß Jesus der Christus ist.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.