Деяния 18 глава

Деяния Апостолов
Открытый перевод → New King James Version

 
 

После этого, удалившись из Афин, он пришел в Коринф.
 
After these things Paul departed from Athens and went to Corinth.

И найдя некоего еврея по имени Акила, родом из Понта, недавно пришедшего из Италии, и его жену Прискиллу, — так как Клавдий повелел всем евреям удалиться из Рима, — пришёл к ним,
 
And he found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla (because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome); and he came to them.

и, по схожести ремесла, оставался у них и работал: они промышляли изготовлением палаток.
 
So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.

И каждую субботу беседовал в синагоге и убеждал евреев и греков.
 
And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks.

Когда же пришли из Македонии Сила и Тимофей, Павел всецело отдался слову, свидетельствуя Иудеям, что Иисус есть Христос.
 
When Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was compelled [a]by the Spirit, and testified to the Jews that Jesus is the Christ.

Но так как они противились и злословили, то он отряхнув одежду, сказал им: — Ваша кровь на вашу голову. Я чист. Отныне иду к язычникам.
 
But when they opposed him and blasphemed, he shook his garments and said to them, “Your blood be upon your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles.”

И, уйдя оттуда, вошёл в дом почитающего Бога, по имени Титий Иуст, чей дом соседствовал с синагогой.
 
And he departed from there and entered the house of a certain man named [b]Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.

А Крисп, глава синагоги, поверил в Господа со всем своей семьей, и многие из коринфян, слыша, верили и были омыты.
 
Then Crispus, the ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his household. And many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.

И сказал Господь ночью в видении Павлу: «Не бойся, но говори и не умолкай,
 
Now the Lord spoke to Paul in the night by a vision, “Do not be afraid, but speak, and do not keep silent;

ибо Я с тобой, и никто не причинит тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
 
for I am with you, and no one will attack you to hurt you; for I have many people in this city.”

И он остался на год и шесть месяцев, уча их Божьему слову.
 
And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.

А когда Галлион был проконсулом Ахаии, евреи единодушно напали на Павла и привели его в суд,
 
When Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the [c]judgment seat,

говоря, что он убеждает людей чтить Бога не по Закону.
 
saying, “This fellow persuades men to worship God contrary to the law.”

Когда же Павел собрался открыть рот, Галлион сказал евреям: — Если бы была какая несправедливость или дурной поступок, о евреи, я выслушал бы вас!
 
And when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrongdoing or wicked crimes, O Jews, there would be reason why I should bear with you.

Но если спор о слове и об именах и о вашем Законе, — рассмотрите сами. Судьёй в этом я быть не хочу.
 
But if it is a question of words and names and your own law, look to it yourselves; for I do not want to be a judge of such matters.”

И он прогнал их из суда.
 
And he drove them from the judgment seat.

17 И все, схватив Сосфена, главу синагоги, били его перед судом, и Галлиону не было до этого никакого дела.
 
Then [d]all the Greeks took Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. But Gallio took no notice of these things.

А Павел, пробыв ещё немало дней, простился с братьями и отплыл в Сирию, и с ним Прискилла и Акила. В Кенхреях он, по обету, обрил голову.
 
So Paul still remained [e]a good while. Then he took leave of the brethren and sailed for Syria, and Priscilla and Aquila were with him. He had his hair cut off at Cenchrea, for he had taken a vow.

Они достигли Ефеса, он оставил их там, а сам, войдя в синагогу, беседовал с евреями.
 
And he came to Ephesus, and left them there; but he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.

И хотя они просили его остаться на большее время, он не согласился,
 
When they asked him to stay a longer time with them, he did not consent,

А, простившись и сказав: «Я опять возвращусь к вам, если Бог пожелает», — отплыл из Эфеса.
 
but took leave of them, saying, “I[f] must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing.” And he sailed from Ephesus.

И, побывав в Кесарии, он взошёл, приветствовал церковь и ушёл в Антиохию.
 
And when he had landed at Caesarea, and [g]gone up and greeted the church, he went down to Antioch.

И, пробыв там некоторое время, вышел, проходя своим чередом Галатийский край и Фригию, ставя учеников на ноги.
 
After he had spent some time there, he departed and went over the region of Galatia and Phrygia [h]in order, strengthening all the disciples.

Некий еврей, по имени Аполлос, родом из Александриии, человек красноречивый, сведующий в Писаниях, прибыл в Ефес.
 
Now a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man and mighty in the Scriptures, came to Ephesus.

Он был обучен пути Господа и, пламенея духом, говорили и учил об Иисусе точно, зная только омовение Иоанна.
 
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things of the Lord, though he knew only the baptism of John.

Он начала смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла пригласили его и более основательно изложили ему Путь.
 
So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.

А когда он захотел идти в Ахаию, то то братья, в поощрение ему, написали ученикам, чтобы его приняли. Прибыв, он сильно помог благодатью тем, кто поверил.
 
And when he desired to cross to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; and when he arrived, he greatly helped those who had believed through grace;

Ибо он прилюдно страстно опровергал евреев, доказывая Писаниями, что Иисус — это Христос.
 
for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.